CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI

NHÀ THỜ CÔNG GIÁO THÁNH PETER VÀ PHAOLÔ

Chúng tôi là một Giáo hội Công giáo La Mã được hợp nhất bởi lời tuyên xưng chung về Chúa Giêsu Kitô là Chúa.
Learn More

THÁNH LỄ CUỐI TUẦN

Lễ Các Thánh Thứ Sáu, ngày 1 tháng 11

8:00am (English)

7:00pm (Bilingual)

All Souls Sat Nov 2

8:00am (English)

10:00am (Bilingual)

Thanksgiving Day Thus Nov 28

8:00am (English)

7:00pm (Spanish)

Thứ bảy

5:00 chiều (tiếng Anh) 7:00 tối (tiếng Tây Ban Nha)

Chủ nhật

7:00 sáng (tiếng Tây Ban Nha)

10:00 sáng (tiếng Anh)

1:30 chiều (tiếng Tây Ban Nha)




Thánh lễ hàng ngày

Thứ hai

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Tuesday

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Thứ Tư

8:00am (English)

Thứ năm

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Thứ sáu

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Hòa giải

Thứ bảy

4:00pm - 4:45pm


Thứ sáu

6:00 chiều - 6:45 chiều

ADORATION

Monday - Friday

8:45am - 6:45pm

Services for Holy Week 2025

From Monday to Wednesday, APRIL 14-16, normal Mass schedule

NGÀY 17 THÁNG 4 NĂM 2025 - Thứ Năm Tuần Thánh

8:00 PM  Mass (Bilingual)

9:30 tối Chầu Thánh Thể cho đến nửa đêm (12:00 sáng)

NGÀY 18 THÁNG 4 NĂM 2025 - Thứ Sáu Tuần Thánh

3:00 chiều Lòng Thương Xót Chúa (Song ngữ)

4:00 CH Chặng Đàng Thánh Giá - Song ngữ

6:00 PM Cuộc Khổ Nạn của Chúa (Song ngữ)

NGÀY 19 THÁNG 4 – THỨ BẢY, Vọng Phục Sinh

9:30 PM  Bilingual Mass

APRIL 20, 2025 - Easter Sunday

10:00 AM  Mass (English)

1:30 PM  Mass (Spanish)



SUNDAY, JUNE 29, 2025

HABEMUS PAPAM LEO XIV: Tân Giáo Hoàng Chúng ta tạ ơn Thiên Chúa vì hồng ân Đức Giáo Hoàng Lêô XIV. Trong lời chào mừng vào ngày được bầu làm Giáo Hoàng, ngày 8 tháng 5 năm 2025, "Đại diện Chúa Kitô trên trần gian" đã chào mừng Dân Chúa với niềm xúc động, niềm vui và trách nhiệm. Trong lời chào mừng, một số chủ đề đã thu hút sự chú ý của tôi. Đức Giáo Hoàng Lêô XIV đã nói về "Hòa bình" mười lần. Từ "Thiên Chúa" được nhắc lại chín lần trong bài phát biểu của ngài. Đức Giáo Hoàng đã nói về "Giáo hội" chín lần (truyền giáo, công đồng, tiến bước, trung thành với Chúa Kitô, hiệp nhất, v.v.). Từ "Chúa Kitô" được nhắc lại bảy lần trong lời chào mừng của ngài. Ngài đã nói về "đối thoại" ba lần. Về từ "Cầu nối", nó được nhắc lại ba lần. Đức Giáo Hoàng cũng nói về "cùng nhau bước đi" hai lần và "không sợ hãi" hai lần. Cần lưu ý rằng từ "Sứ mệnh" được nhắc lại một lần, và từ "Công lý" cũng được nhắc lại một lần. Xin Chúa Thánh Thần và Mẹ Maria đồng hành cùng Đức Thánh Cha trong sứ mệnh xây dựng Giáo Hội Công Giáo Duy Nhất, Thánh Thiện và Tông Truyền. Giáo Hội này là Giáo Hội của Thiên Chúa mà Chúa Giêsu Kitô đã xây dựng, được các Tông Đồ tiếp nối và ngày nay là Dân Chúa, đứng đầu là Tôi Tớ khiêm nhường của Thiên Chúa, Đức Giáo Hoàng Lêô XIV. Một Giáo Hội công đồng, truyền giáo, không sợ hãi, xây dựng cầu nối chứ không phải rào cản, một Giáo Hội luôn tìm kiếm và thúc đẩy hòa bình (một nền hòa bình không vũ trang và một nền hòa bình không vũ trang, khiêm nhường và kiên trì), công lý và đối thoại giữa các nền văn hóa và các dân tộc. Nguyện xin Giáo huấn Xã hội Công giáo của Giáo hội, được Đức Giáo Hoàng Lêô XIII khởi xướng (Rerum Novarum), đồng hành cùng chúng ta trên hành trình này để xây dựng Vương quốc Thiên Chúa trên trái đất này và mở ra cho chúng ta cánh cửa quê hương thiên quốc. Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA Quản nhiệm Giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô

      Fr. Sebastien SASA, PhD, MPA

Cha Sebastien Sasa sinh ra tại Soa, Cộng hòa Dân chủ Congo (DRC). Sau khi hoàn thành chương trình học khoa học (Toán và Vật lý) ở trường Trung học Phổ thông, ngài theo học ngành Triết học và Tôn giáo Châu Phi tại Đại học Công giáo Congo, nơi ngài lấy bằng Thạc sĩ chuyên ngành Triết học Khoa học (Nhận thức luận) vào năm 1992. Năm cuối đại học, ngài cũng nhận được bằng Cao đẳng Sư phạm (Habilitation) để giảng dạy triết học. Ngài là giáo sư Triết học, Tôn giáo và Giáo dục Công dân tại trường Trung học Phổ thông “Interface”, Avenue Bypass – Ngafula/Kinshasa-DRC, 1996-1997.

Immediately he entered the Secular Institute Saint John the Baptist (Sisjb), founded by one of the pioneers of African Theology, Bishop Tharcisse Tshibangu Tshishiku. In 1994, while he was studying theology (second year), he took his first vows. In 1996, he completed theology studies at the University of Saint Eugene de Mazenod (Kinshasa) by obtaining the Bachelor’s Degree in theology with the specialization in Pastoral. On August 1, 1996, he was ordained Deacon in Mbujimayi DRC. Before that, he took his perpetual vows in the Cathedral of Bonzola in Mbujimayi. On November 30, 1997, in his parish of Saint Joseph de Matonge, in the capital of the DRC, he was ordained Priest. He worked for two years in the parishes of Notre-Dame de Graces and Saint Edouard in Binza/IPN (Kinshasa). In 1999, Bishop Tshibangu, the Founder of the Sisjb sent him to study Missiology at the Pontifical Urbaniana University in Rome (Italy) where he obtained the Doctorate Degree in Missiology, with the specialization in Pastoral and Missionary Catechesis.

Sau khi hoàn thành chương trình Tiến sĩ, ngài làm việc với tư cách "Fidei Donum" tại Tổng Giáo phận Naples (Ý), tại Giáo xứ Thánh Tâm Chúa Giêsu ở Portici cùng với linh mục George Pisano trong mười hai năm (2005-2017). Trong thời gian ở giáo xứ, ngài được Đức Cha Tshibangu mời theo học ngành Khoa học Hành chính Công. Ngài sẽ theo học tại Đại học Guglielmo Marconi ở Rome - Ý (2014-2016), nơi ngài lấy bằng Thạc sĩ Khoa học Hành chính Công. Trong thời gian thi hành sứ vụ tại giáo xứ, ngài là Giáo sư Tôn giáo tại trường Nữ tu (“Istituto Paritario Regina Sanguinis Christi”, Viale Leonardo Da Vinci – Traversa Rocca, 8 - 80055 Portici (NA) – ITALY) từ năm 2015-2017.

Nghĩ đến việc quay trở lại Cộng hòa Dân chủ Congo, Đức Giám mục mới của Mbujimayi, Đức Giám mục Emmanuel Bernard Kasanda Mulenga đã phái ngài đến Giáo phận Salt Lake City (Utah) với tư cách là "Fidei Donum", nơi ngài đến vào tháng 3 năm 2017. Ngài lần lượt làm việc tại các giáo xứ Saint Joseph ở Ogden (tháng 3 năm 2017-tháng 7 năm 2017), Saint Ambrose ở Salt Lake City (tháng 8 năm 2017-tháng 7 năm 2018), Saint George (tháng 8 năm 2018-tháng 7 năm 2020) và kể từ tháng 8 năm 2020, ngài hiện là Quản nhiệm giáo xứ Saints Peter and Paul ở West Valley City.

Here are some of his writings:

Dân Thánh Tâm, Dân Người Khiếm Tật, Người Mù, Người Bất Toàn: Theo Chúa Giêsu Kitô, sống, hành động giống Người, trong Người, vì Người và chọn Người trong GIÁO XỨ THÁNH TRÁI TIM CHÚA GIÊSU, Tại Nhà Thi Đấu Chúa Giêsu… Dưới Bóng Chúa Thánh Thần, Giáo Xứ Thánh Tâm Chúa Giêsu, 2015-2016, tr. 6-8.

 

Discover the Mystery of Christ, Choose Him and Do the Will of the Father in PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, The Christian Adventure in Christ: Full Joy and New Life, Portici, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2014-2015, p. 6-8.

 

Sứ mệnh của Giáo hội tại Châu Phi trong Công trình của Đức Hồng y Joseph-Albert Malula: Những cột mốc cho Truyền giáo học Châu Phi về Hy vọng, Rome, Đại học Giáo hoàng, 2012 – Luận án Tiến sĩ do Giáo sư (Tiến sĩ) Guillaume KIPOY POMBA, Fjk– Alberto TREVISIOL và Luciano MEDDI hướng dẫn.

 

Mạnh mẽ trong đức tin sống động của bạn, hãy bước đi theo bước chân của Chúa Giêsu Kitô, tại GIÁO XỨ TRÁI TIM THÁNH THIỆN CHÚA GIÊSU, Đức tin là sống với Chúa Kitô và trong Chúa Kitô: Để có một đức tin sống động theo bước chân Chúa Kitô, Portici, Giáo xứ Trái Tim Thánh Chúa Giêsu, 2012, trang 4-6.

 

A Hidden Treasure: Stories of Deep African Wisdom for an Intercultural Dialogue With the collaboration of Flora Staiano, Silvia De Angelis, Paola Borrelli Illustrations by Dario Antonacci (Pleiadi), Torre del Greco, Edizioni Creativa, 2011, 120 p.

 

The New Africa, the Africa of Life and Hope: Utopia or Reality? Preface to Un sacco di ingiustizie (a cura di Giorgio PISANO), Torre del Greco, Edizioni Creativa, 2010.

 

Truyền giáo ở Kä Mana, nhà thần học người Congo Đặt nền móng và lên men cho việc xây dựng một châu Phi mới Bài thuyết trình của Đức Cha Marie-Édouard Mununu Kasiala Lời tựa của Alex Zanotelli Lời bạt của Flora Staiano, Paris, L'Harmattan, 2009, 213 tr. (Phiên bản tiếng Pháp).


Truyền giáo ở Kä Mana, một nhà thần học Congo: Một không gian và chất xúc tác cho việc xây dựng một châu Phi mới (Africultura), Bài thuyết trình của Đức Ông Marie-Édouard Mununu Kasiala. Lời tựa của Alex Zanotelli. Lời bạt của Flora Staiano. Turin, L'Harmattan Italia, 2009, 207 trang (Bản tiếng Ý).

 

Eustachio Montemurro Một Mục sư Tiên tri, trong Hội Nữ tu Truyền giáo

CATECHISTS OF THE SACRED HEART, 100 Years of the Foundation of the Institute May 1, 1908 – 2008 Servant of God Don Eustachio Montemurro, Portici, Missionary Sisters Catechists of the Sacred Heart, 2008, p. 17 – 35.

 

Let Yourself Be Guided by the Holy Spirit and humbly live your life of faith in Christ with your brothers, in PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, Faith is a network, a home, an encounter: Discovering faith as a personal response Parish evangelization journey, Portici, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2010, p. 6-10.

 

Preface to the book PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, The Bible as the Word of God for Life: Parish evangelization journey, Portici, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2009, p. 5 – 6.

 

Evangelization according to Ka Mana, Congolese theologian: Place and ferment for the construction of a New Africa, Rome, Pontifical Urban University, 2003, 136 p. Thesis for the Bachelor's degree in Missiology, directed by the Professor PhD Juvénal ILUNGA MUYA.

 

Sự đứt gãy nhận thức luận: Tính liên tục và gián đoạn trong Gaston Bachelard? Kinshasa, Đại học Công giáo Congo, tháng 7 năm 1993. Luận án thạc sĩ triết học, do Giáo sư Tiến sĩ Hyppolite NGIMBI NSEKA hướng dẫn.

 

Những trở ngại về nhận thức luận trong Gaston Bachelard, Kinshasa, Đại học Công giáo Congo, 1989-1990. Luận án Cử nhân triết học, do Giáo sư Hyppolite NGIMBI NSEKA hướng dẫn.


Công cuộc truyền giáo toàn diện tại Giáo xứ Công giáo Soa, Kinshasa, Đại học Mazenod, 1995, 75 trang. Luận án cấp bằng liên kết về Thần học, do Giáo sư Tiến sĩ, Cha René DE HAES hướng dẫn.





THÔNG ĐIỆP của Mục sư


LỄ TRỌNG LỄ MÌNH VÀ MÁU CHÂN THẬT CHÚA KITÔ

“The Church Makes the Eucharist, and the Eucharist Makes the Church”

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta cử hành lễ Mình Máu Thánh Chúa Kitô, sự hiện diện thực sự của Mình và Máu Chúa Kitô trong Bí tích Thánh Thể dưới biểu tượng Bánh và Rượu. Mình và Máu Chúa Kitô đến từ đâu? Linh mục làm gì trong nghi thức truyền phép? Giáo Hội thực hiện Bí tích Thánh Thể như thế nào? Bí tích Thánh Thể thực hiện Giáo Hội như thế nào? Lời linh mục cầu xin Chúa Thánh Thần trên bánh và rượu này, thành quả lao động của con người nam nữ, có biến đổi chúng thành Mình và Máu Chúa Kitô không?

Thân thể của Đấng Christ là gì?

Từ Thánh Julienne xứ Cormillon và Chân phước Eve thành Liège đến các Đức Giáo hoàng Urban IV (thiết lập Lễ Mình Thánh Chúa), Đức Gioan XXII (kiệu rước công khai quanh thành phố – Mặt Nhật), và các vị kế nhiệm, Lễ Mình Thánh Chúa vẫn tiếp tục được cử hành trong các Giáo hội Công giáo La Mã, Anh giáo và Chính thống giáo Tây phương. Đây là một lễ quan trọng vì nó tạo nên Giáo hội, và Giáo hội cũng tạo nên Giáo hội.

Thánh Thể, Quid?

Trong tiếng Hy Lạp, Bí tích Thánh Thể (εὐχαριστία) có nghĩa là “tạ ơn” và “lòng biết ơn”. Vua-Thầy Tế lễ Melchizedek, trong nghi thức tạ ơn chiến thắng, đã dâng bánh và rượu lên Chúa (St 14:18-20). Trong mọi hoàn cảnh của cuộc sống, chúng ta cũng được mời gọi luôn tạ ơn Thiên Chúa, vì Người tốt lành với chúng ta. Trong Giao ước Mới, Thánh Phaolô (1 Cr 11:23-26) mời gọi chúng ta trải nghiệm hai chiều kích của bánh Thánh Thể: hy tế và cứu chuộc hay giải thoát. Về rượu Thánh Thể, chúng ta có khái niệm “Tưởng niệm” trong Kinh Thánh: quá khứ, hiện tại và tương lai. “Đây là Mình Thầy, hiến tế vì anh em. Anh em hãy làm việc này mà tưởng nhớ đến Thầy” (Quá khứ). Chính Chúa Giêsu đã nói với chúng ta: “Chén này là giao ước mới, lập bằng máu Thầy. Anh em hãy làm việc này mà tưởng nhớ đến Thầy” (Hiện tại và Tương lai). Chúa Giêsu đang sống, thực sự hiện diện và luôn hiện diện trong mọi nhà tạm trên thế giới để đồng hành cùng chúng ta trong cuộc sống. Trong khi chờ đợi Người đến, chúng ta hãy tiếp tục cử hành cuộc tử nạn và phục sinh của Người, Bí tích Thánh Thể, Bánh Sự Sống.

Social Implications of the Eucharist

“We cannot live without the Eucharist” nor without Sunday, the Lord's Day. My brothers and sisters, we are invited to participate in the Sunday Eucharistic celebration. We celebrate the Eucharist; we make the Eucharist. It unites us and makes us the people of God of the New Covenant through the precious Blood of Christ. The bread that gives us life cannot be lacking in our families and communities. The Body of Christ that we eat and the Blood of Christ that we drink are for us the “Bread of Life”. In the Gospel (Luke 9:11-17), Jesus invites us to share what we receive from God, the Bread of Life, with those who are hungry, those who suffer, and those in need. The Eucharist, the Bread of Life, is always present in the Blessed Sacrament to be adored and prayed over. Respect, honor, glory, and power to him who is, who was, and who is to come. Through him, we have the strength and courage to transform this world, this dehumanized humanity. As Pope Benedict XVI (Sacramentum Caritatis #89) says, the Eucharist has social implications: justice, peace, liberation, development, the transformation of our communities, living our prophetic mission, etc.

Mary, “Woman of the Eucharist”, Saints John the Baptist, Irenaeus, Peter and Paul, pray for us and help us to always become the Bread of Life for our brothers and sisters, our parish, our city of West Valley City, our local Church of Salt Lake City, our state of Utah, and our country, the United States of America. 

 

West Valley City, June 22, 2025




HOLY TRINITY

Holy Trinity: Three Persons in One God, One Love

Dear brothers and sisters,

"The most essential mystery in God has not been revealed by 'formulas', but by facts". Saint Augustine, in his treatise on the Trinity (§ 15,28) concludes by saying: “May I remember You; may I understand You; May I love You”. Through the Love that circulates between the Father, the Son, and the Holy Spirit, we can better understand the mystery of the Holy Trinity through the Love that flows between the Father, the Son, and the Holy Spirit. How do we understand the Holy Trinity? Is it a matter of faith or of philosophical or theological speculation? In mathematical logic, 1+1+1=3, not 1. How then can we understand this: 1+1+1=1? Can love help us understand this logic?  

Sự hiểu biết tiến bộ về Chúa Ba Ngôi

Bài đọc thứ nhất trích từ Sách Châm Ngôn (Cn 8:22-31) không nói rõ về Chúa Ba Ngôi. Chúng ta cần nhớ rằng sách này được viết từ năm 1015 đến năm 975 TCN, khi vua Solomon ở Jerusalem. Mối quan tâm của dân Giao Ước Thứ Nhất là sống đạo đức và trung thành với Thiên Chúa Duy Nhất. Về sau, trong Giao Ước Thứ Hai, sau khi Chúa Kitô phục sinh, dân này mới bắt đầu nói về Thiên Chúa Duy Nhất là Ba Ngôi. Trong Sách Châm Ngôn này, có một cuộc đối thoại, một sự hiệp thông giữa Thiên Chúa và Đức Khôn Ngoan (đã nghĩ đến Chúa Giêsu Kitô).

Đức tin và Chúa Thánh Thần giúp chúng ta hiểu được mầu nhiệm Chúa Ba Ngôi

Thiên Chúa Cha đã tạo dựng, Chúa Con cứu rỗi, và Chúa Thánh Thần ban sự sống. Có một loại hiệp lực, sự hòa hợp giữa Ba Ngôi trong một Thiên Chúa. Thánh Phaolô (Rm 5:1-5) xác nhận điều này với chúng ta: “Niềm hy vọng không làm chúng ta thất vọng, vì tình yêu của Thiên Chúa đã được đổ vào lòng chúng ta nhờ Chúa Thánh Thần đã được ban cho chúng ta”. Lời tựa của Chúa nhật này có thể giúp chúng ta hiểu được sự hiệp lực này: “Vì với Con Một của Chúa và Chúa Thánh Thần, Chúa là một Thiên Chúa, một Chúa: không phải trong sự hiệp nhất của một ngôi vị, nhưng trong một Ba Ngôi cùng một bản thể. Vì những gì Chúa đã mặc khải cho chúng con về vinh quang của Chúa, chúng con tin như nhau về Con Chúa và về Thánh Thần, để khi tuyên xưng Thiên Chúa chân thật và vĩnh cửu, Chúa có thể được tôn thờ trong những gì riêng của mỗi Ngôi vị, sự hiệp nhất trong bản thể của các Ngài, và sự bình đẳng trong uy nghi của các Ngài”.

Sống Chúa Ba Ngôi trong cuộc sống hằng ngày của chúng ta

May the wisdom of God (Pr 8, 22-31) and the Holy Spirit (Jn 16:12-15) help us to understand and live this great mystery in our daily life. Our entire life is punctuated by the Holy Trinity: before we eat, sleep, work, rest, travel, and die, it is always “in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” In every situation we may face, three things accompany us: patience, solid virtue, and hope. By entering the life of the Holy Trinity through baptism, we experience intimacy with God. Through the baptism of Christ, we have the manifestation of the Holy Trinity: the voice of the Father, the Spirit descending upon the Son. In all the situations that we can live, three things accompany us: Endurance, proven character, and hope. By entering the life of the Holy Trinity through baptism, we experience intimacy with God. Through the baptism of Christ, we have the manifestation of the Holy Trinity: the voice of the Father, the Spirit descending upon the Son.

Saints Romuald and Aloysius Gonzaga, pray for us that the same love that flows between the Father, the Son, and the Holy Spirit may nourish our interpersonal, family, and friendship relationships. “The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all!” (2 Corinthians 13:13).




West Valley City, June 15, 2025




LỄ NGŨ TUẦN

Pentecost: Unity in Diversity - Children of God through the Grace of the Holy Spirit

Dear brothers and sisters,

With the feast of Pentecost, we conclude the Easter Season. Jesus ascended into heaven, but he remains present among us. By the power of the Holy Spirit, he accompanies us on our pilgrimage on this earth of humanity. His Spirit, who is the Advocate, the Consoler, the Paraclete, is there to console us, free us from evil, and guide us in our lives. How do we welcome the Holy Spirit into our lives? What do we do with the gifts of the Holy Spirit? How can the Holy Spirit renew you? How can it renew our parish community? What are we doing to avoid living the “Culture of Babel”? How do we live the “Culture of Pentecost”  in our parish of Saints Peter and Paul?

Văn hóa Babel

Kinh nghiệm về Ba-bên (Sáng thế ký 11:1-9) - tức là, tuy cùng nói một ngôn ngữ, nhưng dân chúng không hiểu nhau. Mặc dù cùng nói một ngôn ngữ và cùng một từ ngữ, nhưng họ không hiểu nhau. Họ không thể xây dựng thành phố, chứ đừng nói đến việc xây tháp. Đây là thời kỳ của một nền văn hóa duy nhất. Nền văn hóa Ba-bên này là biểu hiện của lòng kiêu ngạo và sự bất tuân của con người đối với Thiên Chúa.

The Culture of Pentecost

The Culture of Pentecost, for its part, is that of the diversity of languages ​​and cultures in unity. The Holy Spirit causes people to speak different languages ​​that are understood by all: “…yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God.” (Acts 2:1-11). The gifts and charisms of the Holy Spirit enabled people to understand one another, to love one another, and to build community together. These gifts are: “wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, and fear of the Lord.” In this Culture of Pentecost, the Holy Spirit, who is the Spirit of the Risen One within us, gives life (Rom 8:8-17), heals, sets free, reminds us of what Jesus taught us, and makes us children of God. As children of God, heirs and co-heirs with Christ, guided by the Holy Spirit, we are invited to love God, to love one another, and to become God's household (John 14:15-16).

Experiencing Pentecost Today in Our Parish Community

Like those present on the day of Pentecost, we too come from diverse cultural, social, linguistic, and religious backgrounds. We are all here in West Valley City under the Cross of Jesus Christ. Although different and despite all our differences, by the grace of the Holy Spirit, we all cry out together, “Abba, Father!” (Rom 8:8-17). We are all members of one Body: the one, holy, catholic, and apostolic Church. We have one God, the Father of all. We are all brothers and sisters, sons and daughters of one merciful God and Father. It doesn't matter the color of your skin, where you come from, or whether you have money or not. We are also called to be true disciples of Jesus, pilgrims of hope, missionaries liberated by the Holy Spirit, fearlessly proclaiming the Good News of the Risen Christ and living unity in diversity.

Saints Barnabas and Anthony of Padua, pray for us  so that our parish of Saints Peter and Paul may increasingly become the dwelling place of the Most Holy Trinity: the Father, the Son, and the Holy Spirit, and consequently, a vibrant fraternal community. Come, Holy Spirit!




Thành phố West Valley, ngày 8 tháng 6 năm 2025




SOLEMNITY OF THE ASCENSION OF THE LORD

Sự thăng thiên: Thời gian chờ đợi, hy vọng và chứng kiến

Anh chị em thân mến,

Lễ Chúa Kitô Lên Trời là một lời tuyên xưng đức tin mới mẻ và vĩ đại vào sự phục sinh của Chúa Kitô. Thật vậy, “Sự Phục Sinh, Lễ Thăng Thiên và Lễ Hiện Xuống là ba khía cạnh của cùng một Mầu Nhiệm”. Đó là hành động long trọng Chúa Kitô tiến vào cung thánh trên trời, nơi phụng vụ vĩnh cửu của Chiên Con được cử hành. Lễ Thăng Thiên này cũng đánh dấu sự kết thúc cuộc sống trần thế của Người và khởi đầu cuộc sống mới của Người qua cuộc sống của bạn hữu và Giáo Hội. Toàn thể Giáo Hội đang chờ đợi Người trở lại, thời gian và thời điểm không được biết. Làm thế nào chúng ta có thể chờ đợi sự trở lại này của Chúa Kitô? Làm thế nào chúng ta chuẩn bị bản thân mình như một cộng đồng giáo xứ của Thánh Phêrô và Phaolô? Chúng ta làm gì với phép rửa trong Chúa Thánh Thần mà chúng ta đã nhận được? Làm thế nào chúng ta có thể làm chứng cho Chúa Kitô trong gia đình, giáo xứ hoặc cộng đồng giáo phận của chúng ta?

A Time of Waiting and Hope

Lễ Thăng Thiên là kết thúc vẻ vang cuộc đời trần thế của Chúa Giêsu. Như một vị thượng tế, Người giơ tay chúc lành cho Hội Thánh (Lc 24,46-53). Và trước Người, đang chờ đợi Người trở lại, toàn thể cộng đoàn Thánh Phêrô và Phaolô đón nhận một thái độ phụng vụ thờ phượng, ngợi khen và cử hành. Tất cả các tín hữu trung thành của Thánh Phêrô và Phaolô bước theo dấu chân các Tông đồ, dấn thân vào “con đường mới và sống động” do Chúa Kitô khai mở để đạt được ơn cứu độ và giải thoát hoàn toàn (Dt 9,24-28; 10,19-23). ​​Đức Trinh Nữ Maria là thụ tạo đầu tiên bước vào cuộc hành trình này với việc Mẹ Hồn Xác Lên Trời. Hôm nay, với quyền năng của Chúa Thánh Thần, được thanh tẩy và bừng cháy tình yêu và đức tin, chúng ta cũng được mời gọi bước vào cung thánh thiên quốc này. Lạy Chúa Giêsu, con cảm tạ Chúa rất nhiều, vì sự ra đi của Chúa không phải là một lời từ biệt, nhưng chỉ là sự khởi đầu của một thời đại hy vọng. Thời đại chờ đợi này là một thời đại hy vọng. Chúa Kitô, khi lên trời, bước vào cung thánh của Người, là Đấng trung tín. Ngài sẽ ban cho chúng ta mọi điều Ngài đã hứa. Chúng ta hãy tin cậy nơi Ngài.

Thời gian của những lời chứng

After Christ's Ascension, for us, these disciples, it is no longer a time to “looking at the sky” but rather a time of testimonies. Christ himself said this to his Apostles: “You will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” (Acts 1:1-11). Baptism in the Spirit is for us the means to renew our lives and become authentic Christians engaged in the life of the Church and society. Thus, we become witnesses of Jesus Christ and his resurrection, by committing ourselves to participating in the life of our parish, in the evangelization of our city, and by becoming true “Pilgrims of hope”, citizens, responsible for our common home, for our humanity.

Saints Marcellinus, Pedro, Charles Lwanga, Boniface, and Norbert, pray for us that we may know how to communicate the message of the resurrection: hope, mercy, love, faith, peace, justice, and new life. May our Eucharistic celebrations be an opportunity to praise the Lord and celebrate together as the Family of God here in West Valley City.


Thành phố West Valley, ngày 1 tháng 6 năm 2025



SIXTH SUNDAY OF EASTER

Hòa bình và Cứu rỗi: Những món quà của Chúa Giêsu qua Chúa Thánh Thần

Dear brothers and sisters,

Chúa Giêsu tiếp tục bài giảng từ biệt với các bạn hữu. Ngài là ánh sáng (Kh 21:10-14, 22-23) soi sáng muôn dân trên trái đất. Chính Ngài ban tặng Bình an đích thực, Chúa Thánh Thần và ơn Cứu độ. Chúng ta đã sẵn sàng đón nhận Bình an mà Chúa Giêsu Kitô ban tặng chưa? Chúng ta đang làm gì với ân huệ Chúa Thánh Thần mà chúng ta đã nhận lãnh trong ngày chịu Phép Rửa và được thêm sức trong ngày chịu Phép Thêm Sức? Tại sao lại có quá nhiều xung đột trên thế giới? Chúng ta đang làm gì để giải quyết chúng? Chúng ta đang ở đâu với "Pax Romana" (Nền hòa bình La Mã) và "Pax Americana" (Nền hòa bình Hoa Kỳ)? Ngày nay, chúng ta đang sống như thế nào trong các cộng đồng giáo xứ, giáo phận và thành phố của mình?

Reading the Signs of the Times: Conflicts, Wars...

What is happening around us? Currently, throughout the world, we have conflicts between individuals, friends, brothers and sisters, nations, and peoples. We have the case of the Democratic Republic of Congo (DRC), which has been undergoing a war of invasion for thirty years, with millions of deaths. We have the war between Ukraine and Russia; Israel, which is destroying Palestine (Gaza), and many other armed conflicts around the world. Some of these conflicts are due to socio-economic, political, or simply hegemonic interests. While others are due to religious or spiritual reasons. To resolve these conflicts, some opted for war or force, while others opted for dialogue or diplomacy. Ultimately, human lives (men and women, children, the elderly) are destroyed for selfish interests. It is possible for everyone to live in peace. In 1963, Pope John XXIII, in his Encyclical “Pacem in Terris (PT) On Peace Among All Nations, Based on Truth, Justice, Charity, and Freedom” stated in number 1: “Peace on Earth—which man throughout the ages has so longed for and sought after—can never be established, never guaranteed, except by the diligent observance of the divinely established order.”

The Holy Spirit, the protagonist of peace in the first Christian communities

In the first Christian communities, the problem of the salvation of their brothers and sisters from the nations arose, conditioned by their circumcision. Without this, they could not be saved. These first Christian communities (Acts 15:1-2, 22-29) offer us an example of conflict management and resolution with a view to peaceful coexistence. Paul and Barnabas attempted to resolve the problem of teaching on salvation that generated confrontations and heated discussions within the community. They go through this process: knowing and identifying the problem, discussing it with the community, finding wise men and women who can facilitate a solution to the problem, making the decision considering what the Advocate, the Paraclete, and the Holy Spirit teach us, and communicating to the grassroots what they should do. In this Jubilee Year of Hope, we hope that the Holy Spirit will help us live in peace in our families and communities. May the same Spirit help the leaders of this world to be “Pilgrims of Hope”, to find ways and means, solutions to all armed (or non-armed) conflicts that offend the image of God, which is man and woman. May the Paraclete help us remember and teach us to love God, to be makers of the peace that Jesus Christ gives us, and to always be joyful.

Sự cứu rỗi như một món quà miễn phí của Chúa Jesus Christ

Sự cứu rỗi không bị ràng buộc bởi phép cắt bì hay bất kỳ luật lệ đặc biệt nào. Sự cứu rỗi là toàn diện: con người và tâm linh, thể xác và linh hồn. Đó là ân huệ của Chúa Giêsu Kitô, Chiên Thiên Chúa, Thiên Chúa ở cùng chúng ta (Kh 21:10-14, 22-23). Để có sự chung sống hòa hợp và hòa bình lâu dài, chúng ta phải yêu mến Thiên Chúa, anh chị em mình, tôn trọng họ như những con người, hình ảnh của Thiên Chúa, lắng nghe nhau và sống theo thánh ý Thiên Chúa. Tôi hy vọng điều này sẽ giúp ích cho chúng ta trong các mối quan hệ giữa người với người, đặc biệt là trong các mối quan hệ giữa các quốc gia và dân tộc. Lạy Chúa Giêsu, xin ban cho chúng con sự bình an đích thực mà chỉ mình Ngài mới có thể ban cho thế gian! (Ga 14:23-29)

As we await the Holy Spirit, Mary, Queen of Peace, Saints Philip Neri, Augustine of Canterbury, and Paul VI, pray for us, for peace in the world, in the DRC, Ukraine, Gaza, and in many other corners of the world where there is unknown or forgotten hotbeds of war.


West Valley City, May 25, 2025




Chúa Nhật thứ năm Phục Sinh

“Now I Make All Things New”: Hope and Love

Dear brothers and sisters,

On this Fifth Sunday of Easter, we are happy to have Pope Leo XIV as the “Vicar of Christ” here on earth. We also have the joy of experiencing springtime: the trees are full of flowers, the gardens are beautiful, the weather is excellent. Currently, everything is reborn, everything is beautiful. Jesus makes all things new: Christian communities, parishes, dioceses, your family, your relationship with God, the love between us. Are we ready to collaborate in this work of God, of Christ? How do you renew your life, your marriage, your spiritual life? How can Jesus Christ change your life, your family?

“Này, Ta làm mới lại mọi vật.”

God in his love created everything. When he finished his work, he saw that everything was very good. “God looked at everything he had made and found it very good.” (Gn 1:31). Jesus, the Son of God, continues the work of his Father, making all things new (Rev. 21:5). He has the power to do this in your personal life, in your family, and why not in our family of Saints Peter and Paul. To him be the honor, the glory, and the power! In this Jubilee Year, let us enter into this Hope, this joy, and this happiness that Christ opens to us. With Him, all things are possible with God (Mt 19:26), “nothing is impossible” (Lk 1:37).

Paul and Barnabas: The Renewal of Communities

Paul and Barnabas led a very successful missionary apostolate by reaching out to the Gentiles and encouraging Jesus’ disciples to persevere in their faith (Acts 14:21b-27). Moved by the Holy Spirit, they have built strong, dynamic communities with leaders at the helm of each one. Another important thing I would like to share with you is that of being accountable for our apostolate to the people of God, by sharing the fruits of the mission with the Basic Ecclesial Community. It is also a way of evaluating pastoral care, mission, and everything the community lives, does, and experiences. A pastoral and missionary example to follow for our groups, our parish teams, and our parish and diocesan communities. Reading the signs of the times and the situation, prayer and fasting, trust in God and perseverance in the faith, being accountable to the community for everything we do, and evaluating the pastoral or project of evangelization are all important elements in building and renewing communities.

Love At the Center of Everything: Loving as Jesus Loves Us

Communities renewed by the power of the resurrection are vibrant communities. Love is at the center of everything. It is through love and through the way we love one another that people will recognize that we are true and authentic disciples of Jesus (Jn 13:34-35). Jesus Christ is the model of this Love: “As I have loved you, so you also should love one another”. He is always with us. It is He who renews your apostolate, your mission, your marriage, the lives of your children, our parish, my priestly ministry, our community, and our local Church in Salt Lake City. Without this love, this “spirituality of communion”, all our pastoral plans would be useless, as Saint John Paul II said at the beginning of the new millennium (Novo Millennio Ineunte #43-45).

Holy Mary, first disciple of Jesus, Saints Bernardine of Siena, Christopher Magellan, Rita, pray for us and help us to make our city, our Church and our humanity a new heaven, a new earth, the new Jerusalem full of love and hope.



West Valley City, May 18, 2025





Chúa Nhật thứ tư Phục Sinh

Jesus Christ, the Good Shepherd for All

Dear brothers and sisters,

On this Fourth Sunday of Easter, the Church offers us the image of Jesus Christ as the Good Shepherd. He is for all without distinction. He gives his life for his sheep, and they listen to him, know him, and follow him. Is it the same for us, the sheep of today? Do we listen to the voice of the Good Shepherd or to the voices bombarded daily in newspapers, on television, in social media, and in commercials? Do we know him and are we ready to follow him? Are we missionaries in the manner of Paul and Barnabas?

Also on this Sunday, we celebrate “The World Day of Prayer for Vocations” and “Mother's Day.” In this time of vocational crisis, are our families and our communities praying for vocations? How do we appreciate the gift of our Mothers? Are they ready to evangelize as Paul and Barnabas did? Are they following the example of the Good Shepherd in their mission as Mothers?

Những nhà truyền giáo dũng cảm, cởi mở, không đố kỵ.

Today more than ever, the Church needs courageous missionaries, open to God's grace, guided by the Holy Spirit, and welcoming. Paul and Barnabas, from Antioch in Pisidia to Iconium, proclaimed the Word of God. To the Jews and converts, “urged them to remain faithful to the grace of God” (Acts 13:14, 43-52). Faced with the Jews' rejection of the Word of God and their jealousy, these two missionaries continued their mission to Iconium. The Gentiles who accepted this Word of God became disciples “filled with joy and the Holy Spirit.” Here is an example for us missionaries today to follow. The Word of God must reach every corner of the world.

Shepherd of All: Nation, Race, People, and Tongue.

Trong bài đọc thứ hai (Kh 7:9, 14b-17), thánh Gioan cho chúng ta hình ảnh Người Chăn Chiên Nhân Lành, Con Chiên đang ngự giữa ngai. Đám đông vô số vây quanh Người bao gồm toàn thể nhân loại: quốc gia, chủng tộc, dân tộc và ngôn ngữ. Đây là những người đã giặt giũ và tẩy trắng áo mình trong máu Con Chiên. Người Chăn Chiên Nhân Lành này chăm sóc họ. Có sự thân mật và hiệp thông giữa Người và những người được cứu rỗi này. Người dẫn họ “đến nguồn nước ban sự sống” và lau khô “mọi giọt lệ trên mắt họ”.

Một người chăn chiên hy sinh mạng sống cho đàn chiên của mình: lắng nghe, hiểu biết và bước theo.

Chúa Giêsu Kitô, Mục Tử Nhân Lành, khẳng định rằng Người là MỘT với Chúa Cha (Ga 10,27-30). Chúng ta được mời gọi nên một với Chúa Kitô. Phải có một sự hiệp thông sâu sắc giữa Người và chúng ta. Chúng ta phải lắng nghe tiếng Người, tiếng nói giúp chúng ta sống tốt đẹp trong hòa bình với người khác, chọn con đường đúng đắn, và ban cho chúng ta sự sống đời đời, tức là sự sống thần linh. Mục Tử Nhân Lành biết tên từng người chúng ta, yêu thương chúng ta và dẫn dắt chúng ta trên con đường đúng đắn. Lạy Chúa Giêsu, xin giúp chúng con biết Chúa và yêu mến Chúa cho đến hết cuộc đời! Hôm nay, hơn bao giờ hết, lắng nghe tiếng Người Mục Tử Nhân Lành, biết và yêu mến Người, chúng con phải bước theo Người. Lạy Chúa, xin giúp chúng con bám chặt lấy Người mãi mãi và bước theo Người bất cứ nơi nào Người muốn! Nhân Ngày Thế Giới Cầu Nguyện Cho Ơn Gọi này, Chúa Giêsu, Mục Tử Nhân Lành, cầu cho chúng con để các bạn trẻ, những người trẻ tuổi trong giáo xứ chúng con có thể khám phá ra vẻ đẹp và niềm vui của việc trở thành linh mục, tu sĩ hoặc phó tế trong việc phục vụ tha nhân và cộng đồng của chúng con.

Xin Chúa chúc tụng Thiên Chúa vì món quà là Mẹ của chúng con! Nhân ngày lễ Mẹ, xin Mẹ nhận lời chúc tốt đẹp nhất của chúng con được thánh thiện, bình an, sức khỏe và thịnh vượng. Cảm tạ Mẹ vì Mẹ là những mục tử nhân lành, yêu thương chúng con, đã dạy chúng con bước đi, yêu thương, cầu nguyện, giúp đỡ người khác và bước theo Chúa Giêsu.

Xin các thánh Matthias, Pancras và Isidore cầu bầu cho chúng con, để chúng con biết lắng nghe tiếng Chúa Chiên Lành, yêu mến Người và bước theo Người. Xin cho tất cả những ai chăm sóc dân Chúa (các nhà lãnh đạo quốc gia, các nhà lãnh đạo giáo hội và cộng đồng) biết noi gương Chúa Kitô, Đấng Chăn Chiên Lành, Đấng đã hy sinh mạng sống mình vì đoàn chiên.


Thành phố West Valley, ngày 11 tháng 5 năm 2025



THIRD SUNDAY OF EASTER

Being a Witness for Christ's Resurrection and a Fisher of Men

Dear brothers and sisters,

Vào Chúa Nhật thứ Ba Phục Sinh này, Lời Chúa khuyên chúng ta hãy trở thành những chứng nhân đích thực cho sự phục sinh của Chúa Kitô, những người đánh cá người, và trở thành một phần của nhóm những người khẳng định: “Xin dâng lên Đấng ngự trên ngai và Chiên Con lời chúc tụng, danh dự, vinh quang và quyền năng, đến muôn đời.” Làm thế nào chúng ta có thể trở thành những chứng nhân đích thực cho sự phục sinh của Chúa Kitô? Làm thế nào chúng ta có thể trở thành những người đánh cá người ngày hôm nay?

Trở thành những chứng nhân đích thực cho sự phục sinh của Chúa Kitô

The Apostles, especially Peter in the first reading (Acts 5:27b-32, 40b-41) and John in the second (Rev 5:11-14), fearlessly and courageously affirm that Jesus is risen and that he is "worthy, the Lamb who was slain, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and blessing." It should also be noted that Simon Peter, Thomas, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples experienced the power of the Risen One in their daily work. Today, we too, Pilgrims of Hope of Saints Peter and Paul, are invited to follow the example of these brothers of the first Christian communities. Like Peter, let us follow Jesus Christ and to feed his lambs, to tend his sheep, to feed his sheep, freely living our faith and believing in the Risen Jesus Christ.

Làm Người Đánh Cá Loài Người

Christ's disciples experience fishing without and with Christ (Jn 21:1-19). On their own initiative, they work all night without catching any fish. At the words of the Risen One, they catch 153 large fish. Being fishers of men means joining the team of men and women who restore life and hope to others, who help others escape their ghettos, breathe the new breath of Christ, help others trust in the Risen Christ, and experience the effects of Easter in our daily lives (marriage, family, work, parish community, priesthood, youth).

Người đánh cá nhân loại hoạt động cho sự hiệp nhất trong đa dạng. Dù bắt được 153 con cá lớn, "lưới không rách". Chúng ta được kêu gọi xây dựng Giáo hội trong sự hiệp nhất, không chia rẽ, kỳ thị hay phân biệt chủng tộc. Chúng ta cầu xin các Hồng y bầu chọn người kế nhiệm Đức Giáo hoàng Phanxicô. Nguyện xin ngài là "Mục tử Nhân lành" theo tinh thần Thánh Tâm Chúa Giêsu và hoạt động cho tính công giáo của Giáo hội và cho sự hiệp nhất trong đa dạng của Giáo hội.

Thánh Gioan Avila và Thánh Damian de Veuster, xin cầu bầu cho chúng con để chúng con có thể trở thành những chứng nhân đích thực cho sự Phục sinh của Chúa Kitô, những người đánh cá can đảm, yêu mến Chúa Kitô, say mê Tin Mừng, sứ mệnh và ơn cứu độ toàn diện của Dân Chúa.



West Valley City, May 4, 2025



SECOND SUNDAY OF EASTER

Lòng thương xót của Thiên Chúa, những khó khăn và sự mơ hồ của việc tin tưởng

Dear brothers and sisters,

“Hãy tạ ơn Chúa vì Chúa nhân từ, tình yêu của Người, lòng thương xót của Người tồn tại muôn đời” (Tv 118:2-4, 13-15, 22-24). Lòng thương xót của Chúa thật lớn lao đối với chúng ta! Chúa Kitô đã phục sinh; Người đang ở giữa chúng ta. Người hiện diện trong gia đình Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta. Sự phục sinh của Người là nền tảng cho toàn bộ đời sống của các cộng đồng Kitô giáo và Công giáo. Thật vậy, đó là nền tảng của gia đình chúng ta ở West Valley. Chúng ta là Giáo hội đang ăn mừng chiến thắng của mình trên sự chết và sự dữ (Kh 1, 9-11a. 12-13. 17-19). Chúng ta có thương xót như Thiên Chúa thương xót chúng ta không? Sự phục sinh của Chúa Kitô có thực sự là nền tảng cho đời sống cộng đồng giáo xứ của chúng ta không? Chúng ta gặp khó khăn gì trong việc tin rằng Chúa Giêsu thực sự đã phục sinh? Kinh Thánh có thể giúp chúng ta như thế nào?

God's Mercy: Forgiveness, Signs and Miracles

Our parish and diocesan communities must take as an example that of Acts 5:12-16: apostolic action accompanies by signs and miracles, fraternal communion in prayer and life, the strength of witness and example. The faith in the resurrection of Christ makes these miracles possible in the lives of the apostles and why not in ours.

Lạy Chúa Giêsu Kitô, xin tạ ơn Chúa vì những hồng ân bình an và Chúa Thánh Thần ban cho các Tông đồ, và quyền năng tha thứ tội lỗi. Trong Bí tích Thống hối và Hòa giải, Chúa ban cho chúng con lòng thương xót vô biên của Chúa, một cơ hội mới để trở về với Chúa. Xin cũng tạ ơn Thánh Maria Faustina Kowalska, và Đức Giáo hoàng Gioan Phaolô II (Dives in Misericordia, 30 tháng 11 năm 1980) và Đức Phanxicô (Misericordia et misera, 20 tháng 11 năm 2016 & Dilexit Nos, 24 tháng 11 năm 2024), những người đã giúp chúng con hiểu và sống Lòng Thương Xót của Chúa.

Believing: Difficulties, Obscurities, and Profession of Faith

Đức tin là một tiến trình trưởng thành lâu dài, trải qua những khủng hoảng, những u tối, những nghi ngờ và đạt đến lời tuyên xưng đức tin đích thực vào Chúa Giêsu Kitô: “Lạy Chúa tôi, lạy Thiên Chúa của tôi!”. Thánh Tôma là mẫu gương (Ga 20, 19-31) cho chúng ta và cho cộng đoàn chúng ta. Cuộc gặp gỡ với Đấng Phục Sinh làm thay đổi mọi sự trong đời sống cá nhân, hôn nhân và gia đình của bạn. Nguyện xin Chúa Thánh Thần đồng hành cùng chúng ta trong tiến trình trưởng thành đức tin này.

Anh chị em thân mến, Lời Chúa, lời cầu nguyện và sự tận hiến có thể giúp chúng ta đón nhận đức tin, đào sâu đức tin và tuyên xưng đức tin mà không sợ hãi và với niềm tin chắc chắn. Lạy Chúa Giêsu Kitô, xin gia tăng đức tin của chúng con.

Các thánh Peter Chanel, Louis Grignion de Montfort, Catherine thành Siena, Pius V, Joseph the Worke, Athanasius, Philip và James, cầu nguyện cho chúng ta và giúp chúng ta mừng chiến thắng của Chúa Kitô trước cái chết, sự dữ và công khai tuyên xưng đức tin của chúng ta.

Chúc bạn có một chuyến đi Pascal vui vẻ!



West Valley City, April 27, 2025




SỰ PHỤC SINH CỦA CHÚA

Cuộc Khổ Nạn, Cái Chết và Sự Phục Sinh của Chúa Kitô: Gốc Rễ của Sự Hiện Hữu, Đức Tin và Sứ Mệnh của Chúng Ta

Dear brothers and sisters, 

“Hòn đá thợ xây loại bỏ đã trở nên đá góc tường. Nhờ Chúa, điều này đã được thực hiện; thật kỳ diệu trước mắt chúng ta… Đây là ngày Chúa đã làm nên; chúng ta hãy vui mừng và hân hoan.” Xin cho lễ Phục sinh này là một ngày vui mừng và lễ hội đối với chúng ta. Chúa Kitô đã phục sinh, Alleluia! Sau bốn mươi ngày cầu nguyện, ăn chay và làm việc bác ái, chúng ta cử hành ngày cứu độ của chúng ta, Mẹ của tất cả các ngày lễ. Ai công bố Tin Mừng này cho người khác? Nội dung của thông điệp này là gì? “Phong cách truyền giáo” của Phêrô là gì và nó có thể mang lại lợi ích gì cho chúng ta ngày nay? Chúng ta có được phục sinh với Chúa Kitô không? Là những người hành hương của Hy vọng, chúng ta làm gì với cuộc sống mới mà chúng ta đã nhận được qua phép rửa tội?

A woman, First Witness to the Resurrection of Jesus Christ

In the Gospel of Saint John (Jn 20: 1-9), the woman is honored, she occupies the first place. It is indeed a woman, Mary Magdalene who goes to Simon-Peter to tell him the news that the tomb was empty! Should we believe her? Certainly yes, because Peter and the “disciple whom Jesus loved” confirmed this news when they arrived at the tomb: he saw, and he believed. Christ is risen, Alleluia! “…Saw the burial cloths there, and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place…”, seeing all this, one would not believe that Christ was resurrected. It would have been necessary to open the eyes of faith to see and believe. “Yes, Christ my hope is arisen.”

Faith Improves the Life of the Pilgrim of Hope

Faith is an important dimension of our life as Christians and disciples of Christ. Without the Resurrection of Christ, our faith would be in vain, affirms Saint Paul (1 Cor 15:14). Therefore, the foundations of our Christian faith are the death and resurrection of Jesus Christ. Saints Peter (Acts 10: 34a.37-43) and Paul (Col 3: 1-4) affirm that our existence, our life, because of these two elements, has completely changed. Through baptism, we were raised with Christ, and we must “seek what is above”: love, mercy, peace, justice, etc. This is the mission of the Pilgrim of hope that we are.

The Mission of the Pilgrim of Hope

Cuối cùng, chúng ta phải ra đi, rời khỏi ngôi mộ để đi về phía Galilê. Chúng ta phải noi gương Phêrô, người đã đến Caesarea và đưa ra lời loan báo kerygmatic đầu tiên: chính Chúa Giêsu Kitô đã bị giết trên Thập giá, Thiên Chúa đã cho Người sống lại và Người đã sống lại. Bây giờ, sứ mệnh của chúng ta là truyền giáo cho dân Chúa tại West Valley City. Phong cách truyền giáo nào? Đức Hồng y Gianfranco Ravasi đề xuất phong cách của Phêrô mà tôi thấy tuyệt vời: “dựa trên những sự kiện, những kỳ vọng của dân chúng, những người thụ hưởng cụ thể; hãy so sánh những kỳ vọng này với nội dung của Phúc Âm, công bố hòa bình, giải phóng, công lý là ơn cứu độ, món quà của Thiên Chúa dành cho tất cả mọi người”. Người Hành Hương Hy Vọng có sứ mệnh là một người đàn ông, một người phụ nữ của hy vọng, để loan báo với niềm vui, niềm tin và không sợ hãi rằng Chúa Giêsu Kitô đang sống.

Lạy Chúa Giêsu Kitô, xin thêm đức tin cho chúng con, để chúng con trở nên những chứng nhân đích thực và đích thực về sự Phục Sinh của Chúa, những người hành hương hy vọng. Thánh Giuse, cầu cho chúng con.

HAPPY EASTER.



Thành phố West Valley, ngày 20 tháng 4 năm 2025




PALM SUNDAY OF THE LORD'S PASSION

Sự sinh sôi bí ẩn của nỗi đau và cái chết...Thông điệp của Chúa dành cho những người chán nản

Dear brothers and sisters,

Chúng ta đã đến Chúa Nhật Lễ Lá, ngày Chúa Giêsu vào thành Giêrusalem trong vinh quang. Ngợi khen Chúa! Anh chị em thuộc chương trình OICA/OCIA đã hoàn tất việc Kiểm điểm, lãnh nhận Kinh Tin Kính và Kinh Lạy Cha. Gia đình Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta, với tất cả hành trình thiêng liêng và nhân bản của Mùa Chay này, đã được chuẩn bị chu đáo bởi: Thánh lễ, việc kiêng thịt, việc bác ái, Chặng Đàng Thánh Giá, các thời điểm đào tạo khác nhau, tĩnh tâm giáo phận và tĩnh tâm giáo xứ cùng các khóa tĩnh tâm khác (hôn phu, thanh thiếu niên và thanh niên, hôn phối). Gia đình Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta đã được giao hòa với Thiên Chúa và giữa anh chị em chúng ta. Chúng ta đã sẵn sàng bắt đầu Tuần Thánh để hân hoan cử hành “Tam Nhật Vượt Qua” với đức tin và cuối cùng là mừng lễ Phục Sinh của Chúa Kitô Phục Sinh trong niềm vui.

Vào Chúa Nhật này, chúng ta trải nghiệm “sự sinh hoa trái huyền nhiệm của đau khổ và cái chết”. Đó là sứ điệp của Thiên Chúa gửi đến Thế giới, đến những người nản lòng và đến tất cả những ai đang đau khổ trên thế giới này: tại Ukraine, Nicaragua, Peru, Ecuador, Venezuela, Colombia, Honduras, Guatemala, El Salvador, Mexico, Argentina, Brazil, Cộng hòa Dân chủ Congo, Thổ Nhĩ Kỳ, Syria và tại đất nước chúng ta là Hoa Kỳ. Chúng ta đang nghĩ theo cách đặc biệt đến các nhà truyền giáo: người bệnh, trẻ em, giáo dân, tu sĩ, phó tế, linh mục, giám mục, v.v. Người Tôi Tớ đau khổ trong sách Tiên tri Isaia (Is 50: 4-7) tượng trưng cho tất cả những người đau khổ này. Được nâng đỡ bởi sức mạnh được ban cho chúng ta bởi Bí tích Thánh Thể, Nguồn mạch Lòng thương xót, chúng ta có sứ mệnh và bổn phận thực hiện lời hứa khi chịu phép Rửa tội với tư cách là Tiên tri, Vua và Linh mục. Với Chức Linh mục Cộng đoàn, chúng ta phải cầu nguyện cho những người đang đau khổ, để giúp đỡ họ. Thiên Chúa luôn ở bên cạnh chúng ta.

Thánh Phaolô (Pl 2:6-11) và Tin Mừng Luca (Lc 22,14-23,56) nói với chúng ta về Chúa Kitô như Người Tôi Tớ Đau Khổ đích thực. Là Con Thiên Chúa, là Thiên Chúa, Người đã trở nên người phàm như chúng ta (không tội lỗi), để chịu đau khổ và chết trên Thập Giá để cứu độ chúng ta, để ban cho chúng ta sự sống! Khi đó, chúng ta mới có thể hiểu được sự phong phú của đau khổ và cái chết!

Anh chị em thân mến, chúng ta hãy trung thành với Thiên Chúa, với Chúa Kitô và với Giáo Hội của Người, trung thành với những cam kết của mình: những người môn đệ hôn nhân, linh mục, tu sĩ và những người truyền giáo đơn sơ của Chúa Kitô. Quỳ gối, chúng ta hãy thờ phượng Chúa và dùng miệng lưỡi và đời sống mình tuyên xưng rằng: “Chúa Giêsu là Chúa”, là Chúa và là Thiên Chúa của tôi.

I invite all Our families of Saints Peter and Paul to celebrate with faith, devotion and joy the Holy Thursday, Good Friday, Easter Vigil and Easter of Resurrection.

Chúc mọi người một lễ Phục sinh vui vẻ!


Thành phố West Valley, ngày 13 tháng 4 năm 2025




Chúa Nhật thứ năm Mùa Chay

The joy of remembering the merciful God opening our Hearts to Easter hope

Dear brothers and sisters,

Vào cuối Mùa Chay, Chúa Nhật thứ Năm Mùa Chay đã giới thiệu cho chúng ta những gì chúng ta sẽ trải nghiệm vào tuần tới: ký ức về sự giải thoát, những điều kỳ diệu của Thiên Chúa, sự sống mới trong Chúa Kitô và tình yêu vô biên của Thiên Chúa. Bạn có nhớ những điều kỳ diệu của Thiên Chúa trong cuộc sống của bạn, hôn nhân của bạn, công việc của bạn, giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta không? Bạn có biết rằng Thiên Chúa là và sẽ luôn là Chủ nhân của Lịch sử không? Cuộc gặp gỡ với Chúa Giêsu Kitô đã thay đổi cuộc đời bạn chưa? Bạn có sẵn sàng từ bỏ mọi sự để noi gương Người không? Bạn có trung thành với Giao ước với Thiên Chúa đã được lập vào ngày bạn chịu phép rửa tội không? Bạn có thương xót anh chị em của mình không? Bạn có ghét và xua đuổi phụ nữ không, hay bạn theo thái độ mới của Chúa Giêsu Kitô đối với họ?

The joy of remembering the merciful God and opening your eyes to hope. The God whom Jesus Christ revealed to us last Sunday invites Israel to acknowledge its past exploits (the Covenant, the crossing of the Red Sea, the return to Jerusalem from Babylon, liberation), but with an eye toward the hope of a better future (Is 43:16-21). The people remember God's works with shouts of joy (Psalm 126:1-2, 2-3, 4-5, 6), for he is “doing something new" (a new seed), a new world, a new life. What God did in the past, he will also do for us today, and he will continue to work in the same way tomorrow. He is and remains the Master of history, of the past, the present, and the future. He will free the captives, the slaves, and today’s “Babylon”. Jesus continues to carry out this work through our hands, our communities.

Jesus values ​​and rehabilitates man and woman: Love the person, not the sin. Saint Paul (Philippians 3:8-14) and the woman in the Gospel of Saint John (John 8:1-11) experience God's mercy. Paul  encounters Jesus, who completely changes his life. He loves Him, shares his life with Him. He says: “yet I live, no longer I, but Christ lives in me” (Galatians 2:20). The goal, the only thing that matters to him is Christ, and everything else (benefits, Law, circumcision) he considers as rubbish. With this firm decision, Paul continued his journey until he died in Rome. What matters to him is the faith in Christ, the power of his resurrection and living united with Him. As for the adulterous woman, humiliated, sinful, sad, she also meets Jesus. He restores to her value and dignity as a woman. She experiences divine mercy, God's boundless love, and she is saved. God sent his Son to give us new life, not to condemn us.

Xin Thánh Gioan Baotixita La San và Thánh Stanislaw cầu bầu cho chúng con, để chúng con cùng nhau bước vào lễ Phục Sinh, tràn đầy niềm vui và lòng biết ơn Đấng Giải Phóng chúng con. Xin cho chúng con biết thương xót tha nhân như Chúa đã thương xót chúng con. Xin cho sự phục sinh của Chúa Giêsu là niềm vui, sức mạnh và hy vọng của chúng con.


Thành phố West Valley, ngày 6 tháng 4 năm 2025



FOURTH SUNDAY OF LENT

Prodigal Father: God Loves Us All, and Do We Love One Another?

Dear brothers and sisters,

Bài ca nhập lễ Chúa Nhật thứ Tư Mùa Chay, còn được gọi là “Chúa Nhật Laetare”, bắt đầu bằng những lời này: “Hãy vui mừng, hỡi Giêrusalem và tất cả những ai yêu mến thành này. Hãy hân hoan, hỡi tất cả những ai đang than khóc; hãy hân hoan và thỏa mãn bên bờ ngực an ủi của thành.” Niềm vui tràn ngập trong lòng chúng ta hôm nay, vì chỉ vài ngày nữa, chúng ta sẽ mừng lễ Phục Sinh, niềm vui của những dự tòng sắp lãnh nhận các bí tích, và niềm vui của cộng đoàn chúng ta, những người sẽ bắt đầu, sau lễ Phục Sinh, kinh nghiệm của các Cộng đoàn Huynh đệ Nhỏ (SFC) để chia sẻ Lời Chúa.

In the mid of our Lenten pilgrimage, Jesus once again reveals to us the true face of the Father who loves us dearly, who is ready to take the risk of giving us everything we need. He is the first to come and seek us out when we are lost, sad, or angry, to celebrate the feast with Him! Among us, God's children, are we ready to “enter into the joy of the Father” when a lost brother or sister returns to the family? How do we resolve our problems as a family: parents and children, Dad and Mom, son or daughter with another? What is the true image of God the Father that his Son Jesus reveals to us? In this mid-Lenten season, have you begun the shift toward a “new life,” a "metanoia" (μετάνοια), a life of maturity and responsibility? What relationship did Jesus have with sinners?

Trong mọi gia đình nhân loại, vấn đề không bao giờ thiếu. Vấn đề là làm thế nào để tìm ra giải pháp cho hòa bình, để chúng ta có thể sống với nhau trong niềm vui như anh chị em. Mùa Chay là thời gian để sống chung, trong hòa thuận, noi gương “Người Cha Hoang Đàng”.

The true face of the Father revealed by Jesus. Again on this Sunday, Jesus reveals to us the true image of the Father. He removes the “reproach of Egypt" (Josh 5:9a, 10-12). He always listens to the cries of his children that we are and immediately responds to our needs. Through baptism and the blood of his beloved Son, He makes us new creatures (2 Cor 5:17-21). This good, tender and merciful Father (Lk 15:1-3, 11-32) erases our sins and is not responsible for our faults or errors. He is in solidarity with everyone: pagans, Jews, converts, white, black or yellow! He celebrates when we return to him, when we make the firm decision to go to Him. He loves his sons, that is to say, he loves us all without distinction of color, class, social status or other. “God Our Father” respects our freedoms and our choices, even the most drastic. What He wants is our conversion, our change of heart, and to live in joy. We too must imitate this Father. The season of Lent is a time to know the true face of the Father and to imitate Him.

Thanksgiving for all the work of God and commitments. For all these works of this good, loving, and merciful Father, the Pilgrim of hope that we are, we must always remember God our Father, Jesus our Savior, and the Holy Spirit our Comforter. We must, with our lips, our bodies, our hands, our dances, and our songs, bless, praise, and glorify the Lord at all times (Psalm 34:2-3, 4-5, 6-7). In short, “enter into the joy of the Father.” We must not view our relationship with the Father in terms of accounting, calculation, or self-interest. It must be one of costless love, of awareness of our limitations and of seeking His help, His salvation. As sons and daughters of God, we must love one another and never consider ourselves better than others, like the second son of the Gospel. Pilgrims of hope, “new creatures,” we must be reconciled with God and with our brothers and sisters. We do not know if the eldest son had entered the banquet hall! We are thus ambassadors of Christ,” of peace and reconciliation.

Saints Francis de Paul, Isidore, and Vincent Ferrer, pray for us so that we may love others as God loves us and rejoice in forgiveness and reconciliation, following the example of God.


West Valley City, ngày 30 tháng 3 năm 2025





Chúa Nhật thứ ba Mùa Chay

Tôi đã chứng kiến sự đau khổ của dân tộc tôi: Chúa yêu thương chúng ta và giải thoát chúng ta

Dear brothers and sisters,

Chúa Nhật tuần trước, chúng ta đã nói về Người Hành Hương Hy Vọng, trung thành với Giao Ước và được sai đến để biến đổi thế giới. Chúa Nhật thứ ba Mùa Chay này, chúng ta sẽ nói về sự mặc khải về căn tính của Thiên Chúa sự sống và thái độ của Người Hành Hương Hy Vọng đối với lựa chọn mà Người phải thực hiện trong cuộc lữ hành trần gian. Bạn có biết Thiên Chúa hằng sống không? Bạn có biết danh Ngài không? Bạn có biết rằng Ngài rất gần gũi với bạn, biết bạn, yêu thương bạn và giải thoát bạn không? Là một Người Hành Hương Hy Vọng, bạn đã sẵn sàng từ bỏ sự dữ và mọi hình thức nô lệ chưa? Trong thế giới "chung sống khác biệt" này, làm thế nào chúng ta có thể học cách sống khiêm nhường?

Trong thế giới “sống chung với những khác biệt” này, chúng ta được mời gọi nhận biết chính mình, nhận biết người khác và sống khiêm nhường với nhau. Trong suốt cuộc hành hương này, chúng ta cũng được mời gọi nhận biết nền tảng, nền tảng của đức tin: Thiên Chúa yêu thương chúng ta và giải thoát chúng ta khỏi sự dữ, khỏi ách nô lệ của tội lỗi.

Bản sắc của Thiên Chúa: Nhân từ và Thương xót – Trong bụi gai cháy (gặp gỡ Thiên Chúa) (Xuất Ê-díp-tô Ký 3:1-8a, 13-15), Thiên Chúa tỏ lộ danh Người, và chúng ta khám phá ra rằng Người yêu thương và chăm sóc chúng ta. Danh Người là: “Ta là Đấng Ta là…Ta là…Đức Chúa.” Sáu động từ diễn tả rõ sự khám phá này: thấy, nghe, biết, ngự xuống, giải cứu và dẫn ra khỏi. Thiên Chúa Thánh thiện ở xa đến gần con người, nhìn thấy nỗi khốn khổ của họ, lắng nghe tiếng kêu than của họ, biết nỗi đau khổ của họ, ngự xuống để giải thoát họ và đưa họ đến một vùng đất mới (sữa và mật ong). Người bảo vệ quyền lợi của những người bị áp bức (Thi Thiên 103:1-2, 3-4, 6-7, 8, 11) và trung thành với Giao ước của Người. Người nhân từ và thương xót (Lc 13:1-9). Chúa Giêsu dành thời gian để khuyên nhủ chúng ta trở về với Thiên Chúa, để sinh nhiều hoa trái của tình yêu, lòng thương xót, sự kiên nhẫn, công lý và lòng trung tín. Mùa Chay là thời gian để tái khám phá hình ảnh đích thực của Thiên Chúa (kiên nhẫn và nhân từ), để kiên nhẫn và nhân từ với tha nhân. Đây là thời gian để nhìn thấy nỗi khốn cùng hay nghèo đói của người khác, để giúp đỡ họ, và cộng tác vào công trình giải phóng của Thiên Chúa.

Pilgrim's Attitudes: Renunciation and Trust in God – Faced with this good, patient, and merciful God, the attitude of human beings living in a world in general and widespread crisis must be one of renunciation of sins, evil (1 Corinthians 10:1-6, 10-12), idols of wood or stone, as the Psalmist says, of fasting as pleases God (Is 58:6), of pleasing God, and of not falling back into the slavery of the past. In the trials of life and marriage, the attitude of the Pilgrim of Hope is to trust completely in God, to worship the King of kings, and to believe in His divine mercy. Lent is a time of conversion, of choosing God, of doing good, time of prayer, and of being humble (for we are all sinners). It is a time of returning to God, of freeing the oppressed, of helping others free themselves from slavery.

Lạy Chúa Giêsu Kitô, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con trở thành những người hành hương thánh thiện của Hy vọng, yêu mến Thiên Chúa và tha nhân.



West Valley City, ngày 23 tháng 3 năm 2025



SECOND SUNDAY OF LENT

Những người hành hương hy vọng: Trung thành với Giao ước và sẵn sàng cho sự biến đổi của thế giới

Dear brothers and sisters,

Sau tuần đầu tiên, chúng ta đang bước vào tuần thứ hai của Mùa Chay. Hỡi những người hành hương hy vọng, như Đức Thánh Cha Phanxicô đã nói, “Chúng ta hãy cùng nhau bước đi trong hy vọng.” Chúng ta trung thành với Giao ước mà Thiên Chúa đã lập với “Tổ phụ” Abraham của chúng ta, và với sức mạnh của sự biến hình của Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta được mời gọi để biến đổi thế giới hỗn loạn mà chúng ta đang sống. Bạn đã sẵn sàng bước đi với Chúa Giêsu chưa? Kinh nghiệm cầu nguyện, ăn chay và bố thí của bạn thế nào? Bạn đã sẵn sàng trải nghiệm “Đàng Thánh Giá” vào thứ Sáu tuần tới để đồng hành với những người, gia đình, hôn nhân và quốc gia đang đau khổ chưa? Bạn có trung thành với Giao ước không? Làm thế nào bạn có thể, trong suốt Mùa Chay này và thậm chí cả sau đó, trở thành một tác nhân biến đổi hoặc biến hình trong cuộc sống, gia đình, cộng đồng giáo xứ, giáo phận, thành phố, tiểu bang hay quốc gia của bạn?

The Certainty that the Lord Is with Us. Pilgrims of hope, we are together on the journey towards Easter. Today, Jesus, with his transfiguration, manifests his glory. We are convinced of one thing, and we are certain of it: the Lord is with us. The Psalmist (Psalm 27:1, 7-8, 8-9, 13-14) confirms this: “The LORD is my light and my salvation; whom should I fear? The LORD is my life’s refuge; of whom should I be afraid?”  In sad or joyful circumstances, we must trust in God. This language of faith opens the way to hope. “I believe that I shall see the bounty of the LORD in the land of the living.” “Wait for the LORD with courage; be stouthearted, and wait for the LORD.” The Season of Lent is a time to trust in God, to have the certainty that he is with us and to seek his face.

Faithful to the Covenant Like Our "Father in Faith." Abraham understood well what we have just said above. In the ritual of the Covenant between Abraham and God (Gen 15:5-12, 17-18), our "Father in faith" discovers the true God, trusts him, and respects his commitments. He remained faithful to God and believed in his words. Without asking many questions, he believes. His life, his plans, his conduct are in harmony with God's Plan. At the end of this Covenant, God gives Abraham two things: descendants (from no children to becoming the father of a multitude) and the land. This is an example of faith that we, descendants of Abraham, must follow. The Season of Lent is a time to remain faithful to God and his Covenant.

Ready for the transfiguration of the world and to manifest the glory of God. God is with us (Emmanuel). His closeness no longer needs to be demonstrated. Jesus Christ is truly present in us. Saint Paul (Philippians 3:17 - 4:1), weeping (in prison), invites us to make Christ the Center of our lives and not our outward practices (circumcision). Saint Luke (Luke 9:28b-36) lets us hear the voice of God asking us to "listen" to his Son, and to trust him. Through baptism, we are incorporated into Him who is the Prophet, the King, and the Priest. Through his transfiguration, he transforms us, gives us the strength to descend the mountain to transform the chaotic world with all its realities. The season of Lent is the time to listen to Jesus Christ, and to transform the world according to God's marvelous Plan.

Thánh Patrick, Thánh Cyril thành Jerusalem và Thánh Joseph, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con có thể trung thành với Giao ước, với Thập giá của Chúa Kitô (cuộc khổ nạn, cái chết và sự phục sinh), và để chúng con có thể thể hiện vinh quang của sự phục sinh trong cuộc sống của mình khi chúng con chờ đợi sự đến vinh quang của Người.


West Valley City, March 16, 2025




FIRST SUNDAY OF LENT

Bốn mươi ngày đồng hành với Chúa Giêsu: Lắng nghe, Phân định và Gặp gỡ

Dear brothers and sisters,

Từ Thứ Tư Lễ Tro cho đến Thánh Lễ Tiệc Ly, chúng ta sẽ có bốn mươi ngày ăn chay, cầu nguyện và bố thí. Ngoài ra, ba lời sẽ đồng hành cùng chúng ta trong suốt thời gian này: lắng nghe và ghi nhớ - phân định và tuyên xưng đức tin - gặp gỡ Thiên Chúa và nương náu dưới sự che chở của Người.

Listening, remembering and offering. This time of Lent is the privileged moment to listen  to God who speaks to our hearts and the time of duty of memory. Take the time to listen, read the Word of God, meditate on it, contemplate it and put it into practice every day (Lectio Divina). I invite you, my brother and sister, to do this Lectio Divina as a family, once a week. The Word that is in your mouth and in your heart (Rom 10:8-13) arouses the desire for conversion, it arouses faith, dialogue and prayer. It helps us to remember all the blessings of God. All that we are and have, all belong to God. We must present to him, offer him the first fruits of our work of our harvests (Dt 26:4-10).

Hãy phân định, tuyên xưng đức tin và dấn thân. Mùa Chay là thời gian để phân định, tuyên xưng đức tin, dấn thân giúp đỡ người khác, chăm sóc tạo vật. Giữa thế giới hỗn loạn này, với rất nhiều tiếng nói trái ngược nhau, việc rèn luyện bản thân trong sự phân định thiêng liêng là điều cấp thiết, để tuyên xưng đức tin của chúng ta thông qua việc hoàn toàn cam kết với điều tốt, điều đẹp, công lý và hòa bình. Da trắng, da đen hay da vàng, chúng ta có một Chúa, một đức tin và một phép rửa. Với tất cả tấm lòng, bằng miệng lưỡi và hành động của mình, chúng ta hãy kêu cầu danh Chúa này. Chúng ta hãy cùng nhau làm việc (hiệp nhất trong đa dạng). Chúng ta có bốn mươi ngày để rèn luyện bản thân trong trường học của Chúa Giêsu! Dưới ánh sáng của Lời Chúa, ăn chay và cầu nguyện, chúng ta có thể nghe thấy tiếng Chúa và hiểu được kế hoạch tuyệt vời của Người dành cho chúng ta, gia đình Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta.

Gặp gỡ Thiên Chúa và ở trong nơi trú ẩn của Người. Mùa Chay là thời gian gặp gỡ Thiên Chúa và anh chị em của chúng ta. Khi lắng nghe Lời Chúa, khi biện phân và cầu nguyện, chúng ta có một cuộc gặp gỡ cá nhân với Chúa Giêsu và với Chúa. Người là Đấng Tối Cao, Đấng Toàn Năng, là Chúa. Người là sự an toàn của chúng ta (Tv 91: 1-2, 10-11, 12-13, 14-15), là nơi ẩn náu của chúng ta. Người sai các thiên thần của mình đến để bảo vệ chúng ta. Mùa Chay là thời gian để ở trong nơi trú ẩn của Người. Trong Phúc Âm Thánh Luca (Lc 4: 1-13), Chúa Giêsu đã nêu gương cho chúng ta. Trong bốn mươi ngày, để không rơi vào những cám dỗ của Satan (đói khát, quyền lực trần thế và sự bỏ rơi Thiên Chúa hoặc chủ nghĩa vô thần), Chúa Giêsu đã ẩn náu dưới Chúa Cha, Người đặt tất cả niềm tin vào Người và vào Lời của Người (luôn luôn tham khảo các bản văn Kinh thánh để trả lời Satan). Chúa Giêsu hiện diện trong Bí tích Thánh Thể và chờ đợi chúng ta từ Thứ Hai đến Thứ Sáu, từ 8:45 sáng đến 6:45 chiều “… Hãy đến mà xem…” (Ga 1:45-46). Chúng ta hãy dành mười hoặc ba mươi phút để thờ phượng Vua các vua. Chúng ta không thể sống chỉ bằng cơm bánh, nhưng còn bằng Lời Chúa. Lạy Đức Trinh Nữ Maria, xin chuyển cầu cho chúng con, để chúng con có sức mạnh chiến thắng Satan và chiến đấu với sự dữ, để luôn trung thành với Thiên Chúa và tuyên xưng đức tin mà không sợ hãi bất cứ điều gì hay bất cứ ai.


West Valley City, March 9, 2025



EIGHTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

God’s Project: The Salvation of All Humanity

Dear brothers and sisters,

Vào Chúa Nhật thứ tám Mùa Thường Niên này, Thiên Chúa phán với chúng ta về kế hoạch cứu độ toàn thể nhân loại. Ngài có một kế hoạch tuyệt vời dành cho chúng ta, nhưng Ngài không cứu độ chúng ta nếu không có chúng ta. Qua Con Ngài là Chúa Giêsu Kitô, Ngài đã trở nên một trong chúng ta để mang đến cho chúng ta ơn cứu độ, sự sống mới. Thiên Chúa thực hiện kế hoạch của Ngài như thế nào? Anh chị em thân mến, anh chị em đã sẵn sàng đón nhận kế hoạch này của Thiên Chúa hay chưa? Trong gia đình mình, trong cộng đoàn Thánh Phêrô và Phaolô, anh chị em cư xử như thế nào? Anh chị em đối xử với người khác như thế nào: xét đoán, nhìn thấy lỗi lầm của họ hay giúp họ trưởng thành trong đức tin và trong cuộc sống? Vai trò của Chúa Kitô trong kế hoạch này là gì?

Tạ ơn Chúa – Con người tạ ơn Chúa vì những kỳ công của Người. Con người ca ngợi danh Người. Người loan báo tình yêu và lòng thành tín của Người (Tv 92,2-3, 13-14, 15-16) cho những ai không biết Người hoặc những ai từ chối Kế hoạch Cứu độ của Người. Con người tin tưởng vào tình yêu tự do, vô tận và vĩnh cửu của Thiên Chúa. Trong suốt lịch sử nhân loại, bất chấp những cuộc phiêu lưu, những sai lầm và sự bất trung của con người, Thiên Chúa vẫn duy trì kế hoạch cứu độ chúng ta. Về phần chúng ta, giống như những người mới được rửa tội vào thời Ben Sira Khôn ngoan (tác giả của sách Sirach hoặc Ecclesiasticus) (Hc 27,4-7), chúng ta hãy tuân theo những chỉ dẫn đạo đức mà Người ban cho chúng ta, rút ra sự khôn ngoan của mình từ Luật Chúa và truyền lại cho các thế hệ tương lai. Ước gì lời nói, ngôn ngữ và cách diễn đạt xã hội của chúng ta phản ánh con người thật của chúng ta, là những người con của Thiên Chúa có tấm lòng nhân hậu như Chúa Kitô (Đức Giáo hoàng Phanxicô, Delexit Nos [DN]).

Chúa Kitô Phục Sinh: Chiến Thắng Sự Chết và Tội Lỗi - Chúa Kitô được Chúa Cha sai đến để chữa lành và cứu độ con người, hiện diện trong cuộc sống và cộng đoàn chúng ta. Người yêu thương chúng ta và thực hiện kế hoạch của Chúa Cha. Người có một trái tim vĩ đại luôn chào đón tất cả chúng ta. Đức Thánh Cha Phanxicô đã khẳng định một cách chính xác: “Thánh Tâm là nguyên lý thống nhất của mọi thực tại, vì Chúa Kitô là trái tim của thế giới, và mầu nhiệm vượt qua của cái chết và sự phục sinh của Người là trung tâm của lịch sử, mà nhờ Người, là lịch sử cứu độ”…. Trái tim Chúa Kitô, như biểu tượng của nguồn mạch sâu xa và cá nhân nhất của tình yêu Người dành cho chúng ta, chính là cốt lõi của lời rao giảng Tin Mừng ban đầu. Nó đứng ở nguồn gốc đức tin của chúng ta, là nguồn mạch làm mới và sống động niềm tin Kitô giáo của chúng ta” (DN 31 & 32). Chiến thắng của Chúa Kitô trên sự chết và tội lỗi là chiến thắng của Dự án Thiên Chúa và của chúng ta. Nó khai mở một nhân loại mới được xây dựng trên tình yêu, tình huynh đệ, sự tha thứ, hòa bình và công lý. “Nhưng tạ ơn Thiên Chúa, Đấng đã ban cho chúng ta chiến thắng nhờ Chúa Giêsu Kitô, Chúa chúng ta.” (1 Cô-rinh-tô 15:54-58). Mỗi người chúng ta đều có trách nhiệm thực hiện Kế hoạch tuyệt vời của Chúa mọi lúc mọi nơi.

Hành vi giữa anh em trong cộng đoàn (Lc 6,39-45) – Đức Kitô phục sinh đang sống, Người ở giữa chúng ta, Người là niềm hy vọng, là sự sống, là bánh của chúng ta. Người đã yêu thương và cứu độ chúng ta. Trong cộng đoàn gia đình, giáo xứ hay giáo phận, chúng ta là những người đã cùng sống lại với Đức Kitô và được Người chữa lành khỏi sự mù lòa, chúng ta hãy nhìn người khác như Người nhìn chúng ta. Chúng ta hãy yêu thương họ như Người yêu thương chúng ta, đừng xét đoán họ, càng đừng tìm kiếm lỗi lầm của họ. Chúng ta hãy thực hành lời khuyên của Thánh Phaolô: “… hãy kiên cường, bền chí, luôn luôn hết lòng làm việc cho Chúa, vì biết rằng trong Chúa, công khó của anh em sẽ không trở nên vô ích.” Ước gì thời gian Mùa Chay này là cơ hội để chúng ta củng cố mối dây huynh đệ của mình thông qua việc ăn chay, cầu nguyện và yêu thương.

Các thánh Katharine Drexel, Casimir, Perpetua, Felicity và John of God, xin cầu bầu cho chúng con để chúng con có thể trở thành những môn đệ đích thực được Chúa Giêsu biến đổi với một trái tim tốt lành, những cây được trồng dọc theo dòng sông sinh ra nhiều hoa trái của tình yêu, hòa bình, công lý, lòng thương xót và hy vọng.


West Valley City, March 2, 2025




SEVENTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

Yêu kẻ thù của bạn: Tình yêu phổ quát không loại trừ bất kỳ ai

Dear brothers and sisters,

“Hãy yêu kẻ thù của bạn, làm ơn cho những người ghét bạn, chúc phúc cho những người nguyền rủa bạn, và cầu nguyện cho những người ngược đãi bạn.” Những câu này là điểm mới mẻ của Phúc Âm Chúa Nhật thứ Bảy Mùa Thường Niên này. Ai là kẻ thù của bạn? Bạn có kẻ thù không? Bạn làm gì với sự xức dầu của Thiên Chúa mà bạn đã nhận được? Sự tha thứ có nghĩa là gì đối với bạn? Quên đi quá khứ hay đó là một hành động giải thoát mở ra con đường đến tương lai? Chúa Giêsu Kitô mời gọi chúng ta hãy thương xót như Thiên Chúa Cha chúng ta là Đấng thương xót, bạn cũng vậy phải không? Bạn có sẵn sàng tha thứ như Thiên Chúa tha thứ cho bạn không? Bạn làm gì để có thể tha thứ cho người phối ngẫu, con trai hoặc con gái, đồng nghiệp, anh chị em, bạn bè của bạn? Ai là kẻ thù của bạn? Bạn có sẵn sàng tha thứ cho họ hôm nay không?

Trong các nền văn hóa trên thế giới, chúng ta có giới luật yêu thương và yêu thương lẫn nhau. Trong hầu hết các tôn giáo, đều có luật yêu thương. Yêu và được yêu khiến chúng ta sống hạnh phúc. Chúa Nhật này, Chúa Giêsu giới thiệu một điều mới mẻ: yêu thương kẻ thù, làm điều tốt cho họ, và cầu nguyện cho họ. Để có thể sống sự mới mẻ này, lời dạy triệt để này của Chúa Giêsu, tôi xin chia sẻ với anh chị em ba lời khuyên nhỏ mà Lời Chúa đã soi sáng cho tôi.

Recognize the Mercy, the Forgiveness of God and Practice Them. Our God is merciful, and he is Love. His mercy is inexhaustible. Forgiveness is his being (Ps (103), 1-2, 3-4, 8.10, 12-13 - Lk 6, 27-38). The Israelites will grow up in this culture. In the first reading (1 Sam 26:2.7-9.12-13.22-23), we have the example of King David who does not destroy the life of his enemy Saul, the beautiful King of Israel (1040 BC). He teaches us this: it is possible to be merciful, to forgive enemies and to wish them all the best. David, finding himself in the situation of killing Saul, does not do so. Because he respects God's plan (choice of Saul as King), the human person as the image of God (anointing of God) and life. Forgiveness is understood here as the refusal to take revenge. It does not mean forgetting the past, much less erasing it, but on the contrary the liberation of the person and his openness to the future, to the radiant future of peace and fraternity. For leaders of nations, politicians, community leaders, leaders of social or religious movements or others, we have here an example to imitate to love each other by building a World of love with peace, justice, life and fraternity.

Imitate God to become his children. God loves us, he forgives us, heals us and gives us life. Like the Psalmist who sings with joy, we must bless the Lord, praise him and imitate him. Do to others what we want them to do for us, “love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, pray for those who mistreat you.” (Lk 6:27-38). We Christians, Catholics, we must dominate our violence, our passions, impulses and love one another. To become his children, in his pedagogy, God educates us, transforms us, gives us a new heart, that of the flesh

Đức Tin và Tình Yêu. Thánh Phaolô (1 Cr 15:45-49), khi nói về sự phục sinh của Chúa Kitô, cũng nói về sự phục sinh của chúng ta (xác thịt). Vấn đề này liên quan đến đức tin. Chúa Kitô đã phục sinh và Người cũng sẽ cho chúng ta sống lại (thân xác thiêng liêng). Trong khi đó, nhờ ân sủng của Thánh Thần Thiên Chúa ngự trong chúng ta, chúng ta được mời gọi, suốt cuộc đời, trở nên giống Người, yêu thương, noi gương Chúa Kitô (sự sống) chứ không phải Ađam (cái chết) - con người đầu tiên. Lạy Thánh Gregory thành Narek, xin cầu cho chúng con để chúng con biết yêu thương nhau, không loại trừ bất kỳ ai, kể cả kẻ thù.



West Valley City, February 23, 2025



SIXTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

Trên con đường đến hạnh phúc đích thực

Dear brothers and sisters,

The sixth Sunday of Ordinary Time confronts us with the situation of choosing happiness or unhappiness, God or idols, life or death, light or darkness, freedom or slavery. Can God abandon us to temptation? Can he curse us? Is he the right counselor? Can we trust him? Should we recognize in Jesus the true Messiah? On the route to happiness, what must we do to get there? As Pilgrims of hope, should we trust in God or in a human being like us? Should we distrust man, the human being or should we work together for the building of the Kingdom of God?

Ngày nay, hơn bao giờ hết, con người đang tìm kiếm hạnh phúc. Với một số người, đó là tiền bạc, rượu chè, của cải. Với những người khác, đó là tình dục và lạc thú. Với những người khác, họ vẫn đang tìm kiếm Chúa và Vương quốc của Người, sự hiệp thông với Người. Chẳng phải đó là hạnh phúc đích thực sao? Hỡi anh chị em tôi, hạnh phúc của anh chị em đâu rồi? Lời Chúa Chúa Nhật này trao cho chúng ta ba chìa khóa.

Hãy tin tưởng vào Chúa và đặt hy vọng nơi Ngài. Thiên Chúa yêu thương chúng ta và Ngài không thể nguyền rủa chúng ta. Ngài muốn chúng ta được hạnh phúc và được hạnh phúc (Tv 1, 1-2, 3, 4.6). Qua ngôn sứ Giêrêmia (Gr 17, 5-8), Ngài dạy chúng ta đừng chọn bất hạnh, đừng tin vào ngẫu tượng, đừng tham gia vào những liên minh trái ngược với những gì đã ký kết với Ngài. Ngài khuyến khích chúng ta đừng rời xa Ngài, hãy chọn bước đi với Ngài, trên con đường tự do (cây trồng bên dòng nước luôn sinh hoa trái).

Believing in the Resurrection of Jesus Christ, Saint Paul (1 Cor 15:12, 16-20) tells us, is the pillar, the foundation of our faith. It is also the key to our happiness: “…if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.” This happiness begins already here below when we “live with Him”, that is to say far from sin, from Satan and all his manipulations. After this life, we will be happy to live with Christ in eternity. So, my brother and sister, do not miss this opportunity!

Ánh mắt yêu thương của Thiên Chúa nhìn đến chúng ta. Những người nghèo, người đói, những người đang khóc than, những người bị thù ghét, bị loại trừ, bị lăng mạ, bị ruồng bỏ (Lc 6,17.20-26) được mời gọi hướng ánh mắt về Thiên Chúa như sức mạnh và hy vọng duy nhất của họ. Ánh mắt nhân từ của Thiên Chúa đang ở trên họ. Chúa Giêsu Kitô, người đầu tiên trải qua những hoàn cảnh này, luôn có niềm tin chắc chắn về ánh mắt của Chúa Cha trên Người. Người đã chiến thắng sự dữ, bóng tối và trở thành Đấng bảo vệ hạng người này bằng cách ban cho họ niềm vui, sự giải thoát, sự chữa lành và sự dư dật của cải. Trong Phúc Âm Thánh Luca, Chúa Giêsu nói về “sự đảo ngược hoàn cảnh” này. Điều tương tự cũng xảy ra trong Bài Ca Magnificat của Đức Trinh Nữ Maria.

Thánh Phêrô Đamianô và Thánh Phêrô Tông Đồ, xin cầu bầu cho chúng con, để chúng con có thể lựa chọn đúng đắn, nhận ra Chúa Giêsu là Đấng Messia, là hạnh phúc đích thực. Xin giúp chúng con luôn hoán cải, vì đôi khi trong cuộc sống, chúng con hành động như những người giàu có của Tin Mừng. Xin đồng hành cùng chúng con trong nỗ lực hỗ trợ lẫn nhau xây dựng Vương quốc, mà không tách rời hay xa cách Chúa. Cùng nhau, chúng con sẽ được hạnh phúc.


West Valley City, February 16, 2025


Chúa Nhật thứ năm thường niên

God’s Call to Serve Christ’s Mission

Dear brothers and sisters,

On this fifth Sunday of Ordinary Time, the key word is God’s call to serve Christ’s Mission. On this Sunday, the Church celebrates World Marriage Day. How do you respond to God’s call? Like the prophet Isaiah, Saints Paul and Peter, do you know what you are, that is, a sinner? Is God’s grace sufficient for you? Do you know that God loves you with an unconditional love? What do the death and resurrection of Jesus Christ mean to you? Do you know that Jesus’ mission is yours and that of the Church? Are you ready, on the Word of Jesus, to put out into the deep to cast the net for the catch? Are you ready to take the risks of putting out into the deep? Do you give thanks to God for his love, his mercy, his goodness?

Thiên Chúa chủ động kêu gọi mọi người. Giống như Thánh Vịnh gia, tôi chúc tụng Thiên Chúa vì đã kêu gọi tôi phục vụ Con của Người và Hội Thánh của Người. “Lạy Chúa, con sẽ hết lòng cảm tạ Người, vì Người đã nghe lời miệng con; trước mặt các thiên thần, con sẽ hát mừng Người; trong đền thánh Người, con sẽ thờ lạy và cảm tạ danh Người.” (Tv 137 (138): 1-2a, 2bc-3, 4-5, 7c-8). Ngay từ khi bắt đầu cuộc hành trình truyền giáo, chính Thiên Chúa đã chủ động kêu gọi những người nam và người nữ để phục vụ Người và phục vụ dân Người. Người thánh thiện ba lần, nghĩa là không phải con người. Nhưng đồng thời, Người cũng rất gần gũi với chúng ta. Chính Người đã chủ động đến với chúng ta. Thật là một vinh dự! Thiên Chúa đã gọi tiên tri Isaia trong một thị kiến. Chúa Giêsu hiện ra với Phaolô, sau đó ông trở thành Tông đồ Dân ngoại. Còn Phêrô, sau phép lạ, từ một người tội lỗi, ông đã trở thành người đánh lưới người. Chuyện này xảy ra thế nào?

Ngài chuẩn bị cho chúng ta đi truyền giáo. Khi Chúa gọi, Ngài chuẩn bị các tôi tớ của Ngài trước khi sai họ đi truyền giáo. Isaiah nhận ra mình là ai: "Khốn nạn cho tôi, tôi chết mất! ... Vì tôi là người có môi ô uế". Chúa qua bàn tay của Seraphim tha thứ tội lỗi của Isaiah, thanh tẩy ông và ông bước vào mối quan hệ với Chúa (Sự thánh khiết). Phao-lô nhận ra cuộc sống của mình trước khi gặp Chúa Kitô. Qua việc đặt tay của Ananias và sức mạnh của Chúa Thánh Thần, ông đã sẵn sàng cho sứ mệnh. Ân điển của Chúa là đủ cho ông. Ngày nay cũng vậy đối với chúng ta. Phi-e-rơ nhận thức được sự nghèo nàn của mình: "Lạy Chúa, xin tránh xa con, vì con là người tội lỗi."

Chúa Giêsu trấn an ông bằng cách nói: “Đừng sợ”. Anh chị em tôi ơi, trong năm Thánh này, đừng sợ hãi và hãy “Duc in Altum”.

Attitudes for the mission. One of the attitudes is the positive response to God’s call. It must be said that vocation is a personal choice that comes after mature reflection and prayer. Isaiah says: “Here I am,” I said; “send me!” Paul welcomes God’s grace and says: “woe to me if I fail to fulfill it.” (1 Cor 9:16). As for Peter, he trusts the Words of Jesus Christ and offers him his availability. He leaves everything and takes the joyful risks of going to fish for men. This is the mission of Christ. It is yours and that of the whole Church.

Cốt lõi cơ bản của sứ mệnh này là sự chết và phục sinh của Chúa Giêsu Kitô, Đấng là Ơn Cứu Độ cho tất cả mọi người. Chúa Giêsu đang sống và luôn hiện diện để đồng hành cùng chúng ta, chữa lành người bệnh (Ngày Thế giới Người bệnh) và bảo vệ hôn nhân (Ngày Hôn nhân Thế giới).

Các thánh Scholastica, Cyril và Methodius, xin cầu bầu cho chúng con để chúng con có thể trở thành những người hành hương đích thực của hy vọng, những nhà truyền giáo đích thực và những người đánh cá nhân loại.


Thành phố West Valley, ngày 9 tháng 2 năm 2025




LỄ DÂNG CHÚA VÀO ĐẤT

NGÀY THẾ GIỚI ĐỜI SỐNG THÁNH HIẾN

Child Jesus: Light of the Nations and Glory of the People of God

Dear brothers and sisters,

Hôm nay, chúng ta mừng lễ Chúa Giêsu được dâng vào Đền Thánh. Giáo Hội cũng mừng Ngày Thế Giới Đời Sống Thánh Hiến. Chúng ta có thực hành những gì đã được ghi chép trong Luật, Lời Chúa không? Hài nhi mà Tin Mừng nói đến là ai? Người có phải là Vua vinh quang không? Người có phải là một tư tế, một thượng tế, một người mà gia đình không thuộc hàng tư tế không? Chúa Giêsu có đang phục vụ dân Người không? Người có phải là Đấng Messia mà dân Chúa, Simeon và Anna, đang mong đợi không?

Thánh Giuse và Mẹ Maria, cha mẹ Chúa Giêsu, trung thành với đức tin của cha mẹ, đã thực hiện những điều đã chép trong Luật Môsê. Họ dâng con mình vào Đền Thờ. Điều này cho chúng ta hiểu rằng Chúa Giêsu là người thật và là Thiên Chúa thật. Thánh Luca (Lc 2,22-40) đã nói rõ: “Con trẻ lớn lên, thêm vững mạnh, đầy khôn ngoan, và hằng được ơn nghĩa cùng Thiên Chúa.”

This child is the messenger of God, “the messenger of the Covenant” (Mal 3:1-4). He is the one for whom the people of God had been waiting for centuries. He is the child that Simeon and Anna were waiting for. He is the King of glory who enters, who always accompanies his People in their battles (Ps 23 (24):7, 8, 9, 10) and who enlightens all nations.

The child presented today is the Priest par excellence according to the order of Melchizedek. He is not a priest in the manner of those of the first Covenant. Because, as Malachi says, we are in a period when the people are under Persian domination, and they have no king. The priests are the one who are the representatives of God. But there is degradation, the crisis of the priestly class. They are losing their ideal and responsibility, namely, to be at the service of the People of God. Their decisions regarding justice are partial. They are no longer the mediators, members of the people and those who distribute graces, the blessings of God, the holiness of God. Beloved in the Lord, we must pray for our priests, leaders of the Churches and of all consecrated persons so that they may be fully at the service of the People of God. May they be as Pope Francis says (Chrismal Mass of Holy Thursday, 28 March 2013): “being shepherds living with “the odour of the sheep’”. The author of the Letter to the Hebrews (Heb 2:14-18) presents Jesus as the one who fulfills the institution of the Priesthood. As for the Gospel of Saint Luke (Lk 2: 22-40), we have two people who reveal the mystery of this child that is presented to us today. They are Simeon and the prophetess, Anna. The Canticle of Simeon (Nunc dimittis servum tuum, Domine) is a thanksgiving and a prophecy (suffering of Mary). It proclaims that Jesus is the salvation of humanity. As for that of the Prophetess Anna, it is a proclamation of the praises of God and speaks of the child Jesus. The two persons teach us how to maintain patience in waiting for Christ, the taste for prayer, fasting, justice and docility to the Holy Spirit.

Saints Blaise, Agatha, Paul Miki, Jerôme Emiliani and Joséphine Bakhita, pray for us so that we may be true disciples of Jesus Christ, men and women pilgrims of hope, in the service of God and that of our brothers and sisters.


Thành phố West Valley, ngày 2 tháng 2 năm 2025



THIRD SUNDAY IN ORDINARY TIME

Word of God: Living Unity in Diversity and Strengthening the Faith

Dear brothers and sisters,

On this third Sunday of Ordinary Time, we celebrate the Sunday of the Word of God that Pope Francis instituted on September 30, 2019, with his Apostolic Letter “Aparuit Illis”. This Word of God is important for the life of our parish community. It is, in this Pastoral Year 2024-2025, at the center of the life of our parish family. Do I take the time to read the Word of God, to meditate on it, pray it, announce it, sing it, teach it, eat it, proclaim it, listen to it and put it into practice? Is it at the center of my life, of the family, of our parish family? Is your family going to become after Easter a Center for listening to and sharing this Word of life? Is the Bible the Word of life for you and your family, for our parish family?

The relationship, as Pope Francis affirms, between the Risen Lord, the community of believers and Sacred Scripture is essential to our identity as Christians”. To better know the living Christ, we must know the Holy Scriptures. This is why Saint Jerome affirms: “Ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ”.

Living unity in diversity. Today’s Word of God helps us understand how to live unity in diversity. On the day dedicated to God, the People of God are gathered around the Law (Neh 8:2-4a.5-6.8-10). The layman and governor Nehemiah, the priest Ezra and the Levites are together (unity) to help the people understand the Word of God and put it into practice in their lives for the reconstruction of their country. Our societies today can be guided by this example of collaboration between these three realities or institutions. Unity in diversity is very important in building the Christian community, the Church. The Church is the Body of Christ. Through baptism, we are all members of this body. Saint Paul (1 Cor 12:12-30), through the language of the body and its members, makes us understand ecclesial unity and plurality, the necessity to work together, to collaborate in building the community, the Church (apostle, prophet, teacher; performing miracles, healing, mysterious words, interpreting them). God wanted it to be this way. “So that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another”. Today, we are invited not to divide ourselves among us (white, black, yellow). May each of us do well what we must do, respecting others, because we are all “the image of God”.

The Word strengthens our faith to live free and happy. “The law of the LORD is perfect, refreshing the soul; The decree of the LORD is trustworthy, giving wisdom to the simple. The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; The command of the LORD is clear, enlightening the eye.” (Ps 18 (19): 8, 9, 10, 15). We must be humble, receive this Law, put it into practice and live happily. The people who listen to the Word of God weep and after full of joy, they celebrate the day of the Lord. Saint Luke (Lk 1: 1-4; 4, 14-21) compiled “a narrative of the events that have been fulfilled” to write it down in an orderly sequence for Theophilus so that he can realize the certainty of the teachings he had received. It is in this Word read that Jesus, anointed,  filled with the Spirit, receives his mission: to bring glad tidings to the poor, proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free the oppressed and a year acceptable to the Lord. This mission is today ours and it is the mission of the Church.

Saints Angela Merici, Thomas Aquinas and John Bosco, pray for us, so that the Word of God may be present in our lives, families; may it be read, proclaimed, listened to, meditated on, prayed, shared, preached, eaten, sung and put into practice. May it help us to always live happily, united, respecting our diversity and making our faith strong.


West Valley City, January 26, 2025


SECOND SUNDAY IN ORDINARY TIME

The Holy Spirit transforms everything

Dear brothers and sisters,

With the baptism of the Lord, the Christmas season ended. This Sunday, we begin with the second Sunday of Ordinary Time. The key word of this Sunday is transformation: that of Jerusalem as Mother, bride, abandoned in the joy of God; that of a person by the different gifts of the Holy Spirit and finally that of water into wine by Jesus Christ.

Tiên tri Isaia (Is 62:1-5) nói về Giêrusalem được biến đổi. Từ “Bị bỏ rơi”, “Hoang vắng”, Giêrusalem trở thành Đấng Được An Ủi, Cô Dâu, “Được Ưu Tiên”. “Ngươi sẽ được gọi là “Niềm Vui của Ta”, và đất ngươi sẽ được gọi là “Người Cưới”. Giêrusalem trở thành niềm vui của Thiên Chúa. Có một kiểu hôn nhân giữa Thiên Chúa và Giêrusalem, cô dâu của Người! Thật vui mừng, thật vinh dự khi Thiên Chúa biến đổi cuộc đời bạn, nỗi buồn của bạn thành niềm vui, biến bạn thành một chén mới!

Trong cộng đoàn chúng ta, Thiên Chúa ban cho mỗi thành viên những ân huệ hay đặc sủng riêng vì lợi ích của cộng đoàn. Vì vậy, Thánh Phaolô (1 Cr 12:4-11), trong bài đọc thứ hai, nói về Chúa Thánh Thần, Đấng biến đổi tín hữu Côrintô theo những cách khác nhau. Các ân huệ, các dịch vụ, các hoạt động đều đa dạng, nhưng luôn luôn là cùng một Thần Khí, cùng một Chúa và cùng một Thiên Chúa. Do đó, chúng ta có sự thống nhất của nguồn gốc và sự đa dạng của các biểu hiện của các ân huệ và đặc sủng.

Finally, Jesus, in the Gospel of John (Jn 2:1-11), transforms water into wine through the intercession of his Mother, the Virgin Mary. From this first sign of Jesus, his disciples believe Him. Joy dwells in the hearts of the bride and groom and their guests to continue the party. Listening to Jesus, doing what he asks us to do, obeying him, are the three important elements if we want to live happily and be transformed in marriage, priestly life, and the life of the parish community.

Xin các thánh Fabian, Sebastian, Vincent, Marianne, Marianne và Phanxicô de Sales cầu bầu và chuyển cầu cho chúng con, để các gia đình chúng con, và tất cả các cuộc hôn nhân trong cộng đồng giáo xứ chúng con, được biến đổi bởi Chúa Thánh Thần. Xin cho họ, nhờ sự hiện diện thực sự và sống động của Chúa Giêsu trong Bí tích Thánh Thể và nhờ lời chuyển cầu của Mẹ Maria, trở thành những nơi lan tỏa niềm hy vọng và niềm vui.


West Valley City, January 19, 2025




Feast of the Baptism of THE Lord

Lễ rửa tội của Chúa Kitô: Nguồn gốc của lễ rửa tội Kitô giáo và ý nghĩa của nó

Dear brothers and sisters,

This Sunday, we celebrate the Feast of the Baptism of Our Lord Jesus Christ, which is the source of the baptism of all Christians. What are its implications in our lives, in our communities, our families, our parishes, our diocese of Salt Lake City? How can “the grace of God” received in baptism renew, transform our lives? Through baptism, becoming sons and daughters of God, how can he find his joy in us? On the day of his baptism, Jesus is in prayer with his Father, are we able to pray without ceasing, to be always in contact with God? Does prayer to the Holy Spirit have a place in our lives?

Thiên Chúa, trong kế hoạch kỳ diệu của Người, đã muốn cứu độ loài người. Người tỏ mình ra cho chúng ta. Qua tiếng nói của tiên tri Isaia (Is 40, 1-5, 9-11), Người hứa ban cho dân Người: sự an ủi, hy vọng và lòng thương xót. Con Một của Người đã trở nên một người giữa chúng ta và đến thế gian để cứu độ chúng ta. Người hiến mạng sống mình bằng cái chết trên Thập Giá để ban sự sống cho chúng ta. Đây chính là ý nghĩa đích thực của phép rửa Con Thiên Chúa.

Nhờ Bí tích Rửa Tội, chúng ta được tháp nhập vào Chúa Giêsu Kitô, là Linh Mục, Ngôn Sứ và Vua. “Ân sủng của Thiên Chúa” được biểu lộ nơi chúng ta (Tt 2, 11-14; 3, 4-7), nơi mỗi người chúng ta. Nước này tái sinh và đổi mới cuộc sống chúng ta nhờ các ân huệ và đặc sủng của Chúa Thánh Thần. Hơn nữa, chúng ta được mời gọi “từ bỏ những lối sống vô luân và những ham muốn trần tục, sống tiết độ, công chính và đạo đức ở đời này” để bước vào sự sống vĩnh cửu.

Nhờ phép rửa bằng Chúa Thánh Thần và lửa (Lc 3:15-16, 21-22), chúng ta có những hàm ý sau: cuộc sống mới theo Thần Khí chứ không phải theo xác thịt, nhiệt thành rao giảng Tin Mừng và rao giảng với niềm đam mê, trở thành sứ giả của hy vọng, yêu mến sâu sắc mọi điều thuộc về Thiên Chúa, làm mọi điều đẹp lòng Thiên Chúa, cầu nguyện không ngừng (1 Tx 5:17), sống như những người con trai và con gái đích thực của Thiên Chúa, lắng nghe tiếng nói của Thiên Chúa Cha và đưa vào thực hành, trở thành tiếng nói của Thiên Chúa để an ủi dân Người, phục vụ anh chị em chúng ta và Giáo hội của Chúa Giêsu Kitô.

Thánh Hilary và Thánh Anthony, xin cầu bầu cho chúng con, để qua bí tích rửa tội, được tháp nhập vào Chúa Giêsu Kitô, chúng con có thể trở thành những công dân đích thực và những người Công giáo đích thực, những tông đồ truyền giáo của hy vọng và hòa bình.


Thành phố West Valley, ngày 12 tháng 1 năm 2025




Lễ Hiển Linh của Chúa

Ngôi Sao Dẫn Đến Chúa Jesus Christ

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta mừng lễ Hiển Linh. Thiên Chúa tỏ mình ra cho dân Người, cho muôn dân và cho toàn thể nhân loại. Người là Ngôi Sao soi sáng muôn dân và đồng hành cùng chúng ta đến nơi Chúa Giêsu ngự. Như các nhà thông thái, bạn có muốn đi tìm Hài Nhi vừa mới chào đời không? Bạn đã sẵn sàng lắng nghe tiếng nói của Thiên Thần hay tiếng nói của Hêrôđê chưa? Làm sao chúng ta có thể theo Ngôi Sao chỉ đường đến với Chúa Giêsu Kitô? Bạn đã sẵn sàng dùng trí thông minh, khoa học, kiến thức của mình để phục vụ sự sống chứ không phải sự chết chưa? Trong tháng tôn trọng sự sống này, bạn có sẵn sàng bảo vệ sự sống của trẻ em không? Làm sao chúng ta có thể đón nhận những anh chị em nhìn nhận Chúa Giêsu Kitô là Chúa và là Thiên Chúa? Bạn mang đến cho Chúa Giêsu Kitô, Đấng bạn tôn thờ, những món quà nào?

Trong năm Thánh này, chúng ta được mời gọi trở thành những người hành hương của hy vọng và những người bảo vệ sự sống. Những người hành hương đi theo ánh sáng của Ngôi Sao. Không có ánh sáng đó, chúng ta không thể gặp được Hài Nhi đã chào đời. Từ thế kỷ thứ tám, Isaia đã loan báo sự hội tụ này của mọi quốc gia, của tất cả người dân Sheba và các vua hướng về Emmanuel. Trong bài đọc thứ nhất, tiên tri Isaia (Is 60:1-6) mời gọi Giêrusalem trỗi dậy trong huy hoàng, tỏa sáng, bởi vì Thiên Chúa làm người đang ở giữa ngươi. “…Các dân tộc sẽ bước đi nhờ ánh sáng của ngươi, và các vua sẽ bước đi dưới ánh hào quang của ngươi.” Thánh Phaolô (Ep 3:2-3a.5-6) ​​​​thêm rằng: “Các dân ngoại là những người đồng thừa kế, là chi thể của cùng một thân thể, và là những người đồng dự phần vào lời hứa trong Đức Kitô Giêsu nhờ Tin Mừng”. Khi đó, chúng ta sẽ hiểu được sự biểu lộ, sự hiển linh của Thiên Chúa đối với mọi quốc gia mà không có bất kỳ sự phân biệt nào. Phúc Âm Thánh Mát-thêu (Mt 2, 1-12) trình bày cho chúng ta ba nhà thông thái (Balthazar, Caspar và Melchior). Những nhà thông thái này (tiếng Hy Lạp là Magoi) đang tìm kiếm Ngôi Sao, tức là Thiên Chúa, Đấng đã tỏ mình ra: “Vua dân Do Thái mới sinh hiện ở đâu? Chúng tôi đã thấy ngôi sao của Người mọc lên, nên chúng tôi đến để triều bái Người.” Họ đang tìm kiếm Thiên Chúa làm người. Điều này có nghĩa là, dù là tín hữu hay không, chúng ta đang “tìm kiếm dung nhan Thiên Chúa hằng sống”, Ngôi Sao chỉ đường và làm vui lòng mọi người.

Tôi mời gọi anh chị em, hỡi anh chị em của tôi, hãy để Ánh Sáng này dẫn dắt mình và anh chị em sẽ tràn đầy niềm vui. Niềm vui gặp gỡ Chúa Giêsu Kitô, như Đức Thánh Cha Phanxicô đã nói trong Tông huấn Evangelii Gaudium, không ai có thể lấy mất hay đánh cắp được. Hãy theo chân các nhà đạo sĩ: hãy nghiên cứu Kinh Thánh để hiểu Hài Nhi đã chào đời này là ai và hãy tìm kiếm Người hết lòng để cuối cùng tôn thờ Người và dâng Người những lễ vật của mình như các nhà đạo sĩ đã dâng Người vàng (vương quyền của Chúa Giêsu), nhũ hương (biểu tượng của thiên tính Chúa Giêsu) và mộc dược (biểu tượng của việc Chúa Giêsu cũng là một con người và loan báo cái chết của Người trên thập giá).

Like the Magi, let us be among those pilgrims who listen to the voice of the Angel and do the will of God, who say yes to LIFE and no to death. Let us put all our intelligence, science and knowledge at the service of the happiness of our humanity, our communities, our societies and Churches.

Saints Raymond of Peñafort and André Bessette, pray for us so that, we may always be ready to listen to the voice of the Angel, of God, and to protect life in general and in a particular way that of children and the innocent.


Thành phố West Valley, ngày 5 tháng 1 năm 2025




FEAST OF THE HOLY FAMILY OF JESUS, MARY AND JOSEPH

Gia đình: Tấm gương của tình yêu thiêng liêng

Anh chị em thân mến,

On this last Sunday of December, the Church our Mother invites us to celebrate the Feast of the Holy Family of Nazareth. Is this family a source of inspiration for you? Is it a model of understanding, joy, love, respect, dialogue, forgiveness? Dad, are you following Joseph’s advice? Mom, are you following Mary’s advice? And you, young son or daughter, are you following Jesus’ advice? Today, what spirituality accompanies our families? In this Jubilee Year of Hope 2025, is your family organizing a pilgrimage to one of the five diocesan Jubilee Pilgrimage Churches (The Cathedral of the Madeleine, Saint George Catholic Church, Saint Francis of Assisi Catholic Church, Saint Joseph Catholic Church, Notre Dame de Lourdes Catholic Church)? You parents, are you dedicating your sons and daughters to God? Do you know that your children are from God? In times of crisis in the relationship between you parents and your children, what do you do? Are you ready to go and find your child where he was lost? All of us Catholics, sons and daughters of God, is he the priority of our lives as Jesus does with his Father? In the life of our families, do we keep the Word of God in our hearts?

Gia đình là yếu tố cơ bản đầu tiên và quan trọng đối với cả xã hội dân sự và Giáo hội. Chúa Giêsu, Con Thiên Chúa, đã bước vào làm thành viên của một gia đình nhân loại (Chúa Giêsu, Mẹ Maria và Thánh Giuse). Gia đình là nguồn gốc của toàn thể xã hội loài người. Ví dụ, chúng ta có nhiều hình thức gia đình nhân loại khác nhau: gia đình giáo phận, gia đình giáo xứ, gia đình lao động, gia đình thể thao, v.v. Tất cả những gia đình nhân loại này đều là thành viên của gia đình Thiên Chúa. Tất cả chúng ta đều là con trai và con gái của Thiên Chúa. Bài đọc thứ nhất trong sách Samuel sách thứ nhất (1 S 1: 20-22, 24-28) giới thiệu về gia đình của Samuel. Cha của ông là Elkanah. Hannah, mẹ của ông, tuy hiếm muộn, nhưng nhờ lời cầu nguyện và nài xin của mình, bà đã đón nhận một đứa con nhờ ân sủng của Thiên Chúa. Cái tên Samuel được đặt cho ông đã giải thích tất cả: "Thiên Chúa đã nghe". Anh chị em thân mến, Thiên Chúa luôn lắng nghe lời cầu nguyện của chúng ta. Chúng ta phải tin tưởng vào Ngài và hy vọng như Hannah.

The human family is the Mirror of Divine Love. Saint John, in the second reading (1 Jn 3: 1-2.21-24), affirms that the foundation of all love is God. He is love. We are his family, and we are all his sons and daughters. He asks us two things: to have faith in Jesus Christ his Son and to love one another. In this way, he remains with us and whatever we ask of him, we are sure to receive it.

Gia đình Nazareth là mẫu mực của gia đình Thiên Chúa. Phúc Âm Thánh Luca (Lc 2, 41-52) thuật lại cho chúng ta trong bối cảnh tự nhiên của nó: Khủng hoảng của hài nhi Giêsu trở thành người lớn mà không được đặt nền móng, khủng hoảng đức tin của cha mẹ Người. Cuối cùng, Thánh Giuse và Mẹ Maria cuối cùng đã hiểu rằng cậu bé này là Con Thiên Chúa, và Người có sứ mệnh của mình: kết hợp với Chúa Cha và hiến mạng sống mình cho người khác. Trong tất cả các gia đình nhân loại, chúng ta có nhiều điều để học hỏi từ gia đình Nazareth này (Chúa Giêsu, Mẹ Maria và Thánh Giuse): yêu thương, tôn trọng, đối thoại, lắng nghe, liêm chính, làm theo ý Chúa, vâng phục, sự im lặng của Thánh Giuse, đức tin, v.v. Xin Lời Chúa luôn đồng hành với chúng ta trên hành trình trưởng thành về mặt nhân bản và tâm linh.

Các thánh Sylvester, Basil Cả và Gregory thành Nazianzen, cầu nguyện cho chúng ta để chúng ta có thể làm theo lời khuyên khôn ngoan của Chúa Giêsu, Đức Mẹ Maria và Thánh Giuse và để chúng ta lớn lên giống Chúa Giêsu về kích thước, tuổi tác, sự khôn ngoan và sự thánh thiện trong cuộc sống.

May our families become places of peace, hope, love and sharing in this New Year 2025, Year of the Jubilee of Hope.

CHÚC MỪNG NĂM MỚI 2025!


West Valley City, ngày 29 tháng 12 năm 2024




Chúa Nhật thứ tư Mùa Vọng

Thiền định cùng Đức Mẹ Maria đang chờ đón con mình

Anh chị em thân mến,

On this fourth Sunday of Advent, we have the person of Mary (Myriam), the “Princess.” Like Mary, are you ready to believe in the fulfillment of the Word of God in your life, that of your family, of our parish community of Saints Peter and Paul, of our Diocese of Salt Lake City? The child of the prophecy of the Prophet Micah is peace. How can you realize this peace in your family, your work, our parish, our Diocese? Like Mary and Jesus, are you ready to do the will of God? Like Mary and Jesus, do you have faith in God? Like Mary, do you have the “missionary urge” to go and announce the Good News to the other members of your family, to your friends, your neighbors, in all the streets of West Valley City?

Myriam, the Princess, as Saint Luke (Lk 1:39-45) tells us leaves her city, the comforts of her home, “set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah” to visit her cousin Elizabeth. Where is your “missionary enthusiasm” to go out, to go and announce the wonders of God? While waiting for her child, she thinks of others, especially Elizabeth who is also waiting to have a baby. We must think of serving others rather than thinking of serving ourselves! Give us Lord, the missionary willingness to go and sow and announce Peace, justice, love, joy, reconciliation.

Between the two women Mary and Elizabeth, a sincere dialogue is established. There is joy between the two cousins. Elizabeth can have a baby. Myriam comes to share this joy with her by bringing her peace (Shalom) through her greeting. We too, we must become missionaries of Peace today. Elizabeth, “filled with the Holy Spirit,” cried out the canticle that we pray every day when we pray the Rosary and recognizes that Myriam is the “Blessed One.” Praying with your Rosary, my brother and sister, sing this song with joy and trust in God. Let the Holy Spirit complete his work in you.

With Mary, at the end of this Advent season, let us enter the logic of fidelity to God in small things, in simplicity. The Prophet Micah (Micah 5:1-4a) announces a hope: the birth of the future “ruler” of Israel” who comes from “Bethlehem-Ephrathah”, the smallest of the clans of Judah and who will give his people security and peace.

Saints Stephen, John, Holy Innocents and Martyrs, pray for us so that, like Mary and Jesus, we may do the  Will of God (Heb 10:5-10). Here we are, Lord, at Saints Peter and Paul, to do your will and build together our parish community, which is on the way with Mary and Joseph, towards Bethlehem to receive the “Child-God”.


West Valley City, ngày 22 tháng 12 năm 2024



THIRD SUNDAY OF ADVENT

Advent, Time of Waiting, Time of Joy! “What Should We Do?”

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta mừng Chúa Nhật thứ ba Mùa Vọng, còn được gọi là “Gaudete”, nghĩa là “Vui mừng”. Sau khi chịu phép rửa tội, chờ đợi Chúa Giêsu đến, “chúng ta phải làm gì?” Bạn làm gì trong thời gian chờ đợi này? Mười ngày nữa, Đấng Cứu Thế của chúng ta sẽ giáng sinh, bạn có vui mừng không? Làm thế nào để bạn đón nhận món quà Giáng Sinh vĩ đại là Chúa Giêsu, Con Thiên Chúa?

All over the world, we have the joy of celebrating the great feast of Christmas, the great Gift that God wanted to give us: Emmanuel. In Mexican culture and in our parish community, from Monday the “Posadas” begin. The Philippians   begin the celebration of “Simbang Gabi”. As for the Cubans and those of Puerto Rico, they celebrate the “Parrandas”. Christmas is a  time of sharing, of offering hospitality, of solidarity. On Wednesday, December 18, we will celebrate International Migrants Day and on Friday, December 20, International Human Solidarity Day. These are opportunities for us to share our joy and the blessings that God offers us with others.

Hôm nay, Tiên tri Xôphônia (Xphônia 3:14-18a) nói với chúng ta về niềm vui của Israel vì sự hiện diện của Thiên Chúa ở giữa họ. Thánh Phaolô (Pl 4:4-7) mời gọi chúng ta “hãy vui mừng trong Chúa luôn mãi”. Không còn buồn phiền, lo lắng, và ít sợ hãi hơn, vì Thiên Chúa đã chăm sóc dân Người. Đức Thánh Cha Phanxicô, ngay trong những câu đầu tiên của Tông huấn Evangelii Gaudium (#1), đã khẳng định điều này: “Với Chúa Kitô, niềm vui luôn được tái sinh”. Lạy Chúa Giêsu, xin hãy đến, xin đừng trì hoãn! Chúa Giêsu này hiện diện trong Lời Chúa, trong Bí tích Thánh Thể, trong anh chị em của Chúa, trong những người nghèo, người bệnh, người di cư, trong sự thinh lặng của trái tim Chúa, v.v.

Trong niềm hân hoan mong đợi Chúa Giêsu Kitô, chúng ta phải làm gì? Chỉ có một điều chúng ta phải làm: loan báo Tin Mừng. Ai phải làm điều đó? Chúng ta phải loan báo cho ai? Trong Phúc Âm Luca (Lc 3,10-18), thánh Gioan Tẩy Giả đã mạc khải danh tính của mình và loan báo Tin Mừng cho đám đông đã chịu phép rửa, cho những người thu thuế và cho binh lính. Sau khi sám hối, chịu phép rửa và đặc biệt là “với Chúa Thánh Thần và lửa”, chúng ta phải làm gì? Ba hạng người này có thể đại diện cho mỗi người chúng ta hoặc cho những hoàn cảnh mà chúng ta có thể gặp phải. Chúng ta cần lòng nhiệt thành loan báo Tin Mừng với lòng nhiệt thành và hăng say, tình yêu Thiên Chúa và anh chị em, lòng can đảm và sự táo bạo để làm chứng cho Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta phải làm điều đó không chỉ bằng môi miệng, mà còn bằng chính cuộc sống của mình (giúp đỡ người nghèo, sống lương thiện và có trách nhiệm trong mọi việc mình làm, tôn trọng địa vị của mình, không bạo lực, sống công bằng và yêu mến công việc được hoàn thành tốt đẹp). Thánh Phêrô Canisius cầu nguyện cho chúng ta và giúp chúng ta phục vụ, cho đi và giúp đỡ luôn với niềm vui.


West Valley City, ngày 15 tháng 12 năm 2024


SECOND SUNDAY OF ADVENT

Gioan Tẩy Giả: Người hướng dẫn tâm linh của chúng ta trong Mùa Vọng này

Dear brothers and sisters,

On this second Sunday of Advent, the Church offers us John the Baptist as our spiritual guide during this Advent Season, a time of preparation for the coming of our Savior Jesus Christ. The three readings of this Sunday show us how we must prepare ourselves spiritually, emotionally and materially to correctly receive the Kings of kings. Are you ready to receive, with joy and dignity, Jesus, the Son of God and your brother? Are you ready to “take off your robe of mourning and misery”, to “put on the splendor of glory from God forever”, “wrapped in the cloak of justice from God”, to “bear on your head the mitre”? Are you willing to “turn to God” (metanoia) and abandon injustice, pride, enmity, the unbridled pursuit of money, pleasures, honors, etc. Are you ready to receive the Word of God, the Word of life as Saint John the Baptist did? Do you want to change your life to be an authentic catholic and faithful citizen? What do you do with the baptismal graces that you have received and that make you a new man or a new woman? Are you ready to go and announce, with joy and love, the Good News in all the streets of West Valley City? Do you want to lend your voice to the Lord so that he can use it to proclaim his wonders: peace, justice, forgiveness, mercy, hope, etc.

Trong bài đọc thứ nhất, tiên tri Baruch (Bar 5, 1-9) mang đến cho chúng ta một sứ điệp hy vọng và tin tưởng. Anh chị em thân mến, những ai đang trải qua những thời điểm khó khăn vì các vấn đề sức khỏe tinh thần, tâm linh, thể chất, cảm xúc, vì công việc, vì hoàn cảnh di cư của mình, Thiên Chúa ở cùng anh chị em, và Người chăm sóc anh chị em và hoàn cảnh của anh chị em. “Sự sống và hạnh phúc vẫn có thể tồn tại sau những cay đắng và tăm tối.” Người mời gọi anh chị em “cởi bỏ áo tang và đau khổ”, “mặc lấy vinh quang Thiên Chúa đến muôn đời”, “mặc lấy áo choàng công lý Thiên Chúa ban”, “đội mũ miện lên đầu.”

Sự hoán cải hay trở về với Thiên Chúa là cách thứ hai để chuẩn bị đón Chúa Giêsu Kitô đến. Trong Phúc Âm, Thánh Luca (Lc 3,1-6) trình bày bối cảnh chính trị và tôn giáo mà Gioan Tẩy Giả sẽ thực hiện sứ mệnh lưu động của mình. Ngài đón nhận Lời Chúa và trở thành một nhà truyền giáo vĩ đại, “Tiếng người hô trong hoang địa: Hãy dọn sẵn con đường cho Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi.”

In his message, he invites us to conversion, to radical change, to return to God. This return, through baptism, which incorporates us into Jesus Christ, strengthens our faith and gives us the strength to become the voice that cries in the wilderness, true and authentic evangelists.

Love, joy, communion, affection for others, prayer are the fruits that are generated by this returning to God. Saint Paul (Phil 1, 4-6.8-11), in his letter to the Philippians speaks to us about it. These are important elements in missionary activities. Together with Jesus Christ, we have the mission of building a new humanity made of fraternity, mercy, forgiveness, justice and peace. Our Lady of Loreto, of Guadalupe, Saints John of the Cross and Lucia, pray for us so that we change our lives and become true partners of Christ in the transformation of the history of our humanity.


West Valley City, ngày 8 tháng 12 năm 2024



Chúa Nhật thứ nhất Mùa Vọng

Mùa Vọng: Luôn tỉnh thức và cầu nguyện

Dear brothers and sisters,

Vào Chúa Nhật này, ngày 1 tháng 12, ngày đầu tiên của tháng, ngày đầu tiên của tuần, ngày đầu tiên của Mùa Vọng, ngày đầu tiên của Năm Phụng vụ C, chúng ta bước vào một trong những sự kiện nổi bật của Giáo hội Công giáo.

This Liturgical Season of Advent is a time of prayer, meditation, new beginnings, hope, reflection, intimate communion with God and preparation for the coming of our Lord Jesus Christ.

The Word of God this Sunday speaks to us of the three comings of the Son of Man. Christ came to Bethlehem after the prophets’ announcements, he comes every day into your life as he does into that of the Thessalonians, and he will return one day. Are you ready to welcome Him? Is there space in your heart, in your life, to receive Him? Are you vigilant and praying so that Jesus does not pass by the “door” of your heart without entering it? How will we prepare ourselves personally, as a family and as a parish community, for the coming of the Messiah? In this world shaken by conflicts, wars, climate change, epidemics, ever-increasing poverty, what hope can Jesus bring us?

A Time of hope and a new beginning. Faced with the growing insecurity in Jerusalem, the dominant Babylonian power, the tiredness and suffering of the people of God, there comes, through the mouth of the Prophet Jeremiah (Jer 33:14-16), a message of hope for this people. From the ashes of his temple and the ruins of his city, a King, from the family of David, comes to free the people of God. His name is "The-Lord-is-our-righteousness”, and his mission is to exercise law and justice. Today more than ever, our parish community, our country and the whole world need to listen to this message, to welcome the King. “Maranatha”, come Lord Jesus, King of kings for a new history with you, for the construction of a more just world, that loves peace and respects the rights and dignity of every person.

A time of waiting, liberation, prayer and action. Saint Paul (1 Th 3, 12 – 4, 2) in the second reading and Saint Luke (Lk 21, 25-28.34-36) in the Gospel speak to us of the coming of Christ. Saint Paul offers us the true attitude to hold during the time of waiting: “…make you increase and abound in love… strengthen your hearts, to be blameless in holiness… to please God… do so even more”. As for Saint Luke, here is what he gives us as advice: “…your hearts do not become drowsy from carousing and drunkenness and the anxieties of daily life… Be vigilant at all times and pray.”

My brother and sister, this Jesus comes every day, in every event of your life: when you receive him in the Eucharist or when you are in prayer. We have understood that he needs our hands and feet for the realization of the new history, of the new world of peace and justice. Therefore, during this time of waiting, I invite you to lead an intense Christian life of communion with Jesus in prayer (personal, family or community) and the sacraments, of discernment to understand God’s will for you, of preferential choice for the poor, of existential ethical choice, of daily commitment to social issues, justice, peace and the protection of the earth.

Saints Nicholas, Ambrose and Francis Xavier, pray for us, so that during these four weeks to come our attention may not be fixed on Christmas shopping or the superficiality of the offers of these holidays. May we always be vigilant, in prayer and in action to receive our Savior Jesus Christ.


Thành phố West Valley, ngày 1 tháng 12 năm 2024



Chúa Giêsu, Vua của các vua: Phục vụ Thiên Chúa và con người

Dear brothers and sisters,

Chúa Nhật tuần trước, Lời Chúa đã nói về những hình ảnh kinh hoàng và khải huyền. Nhưng cuối cùng, Chúa Giêsu đã ban cho chúng ta một sứ điệp hy vọng, để quy tụ tất cả mọi người nam nữ từ khắp bốn phương trời. Vào Chúa Nhật cuối cùng của Năm Phụng Vụ B này, chúng ta cử hành Lễ Trọng Chúa Giêsu Kitô, Vua Vũ Trụ. Chúa Giêsu Kitô là Vua các vua, phục vụ Thiên Chúa, phục vụ con người nam nữ, làm chứng cho chân lý. Ngài yêu thương chúng ta đến mức hiến mạng sống vì chúng ta. Bạn có như vậy không? Bạn có vui mừng khi phục vụ Thiên Chúa và tha nhân không? Bạn có sẵn sàng hiến mạng sống mình cho cộng đồng Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta không? Các nhà lãnh đạo chính trị hoặc giáo hội của chúng ta có lắng nghe tiếng nói của Chúa Kitô, của nhân dân không?

Jesus is not the King in the way of those who have power today. Kings, those who have power in this world, govern their people by skill, cunning and intrigue. They are sometimes able to use lies, force, crimes, bombs, missiles, injustices and arrogance to consolidate their power. They dominate everything and go so far as to seek out territories to conquer. They sometimes speak in the name of the people, but their thoughts and actions are oriented towards their personal interests and those of their friends, followers and relatives. In these days when our people here in the United States have chosen our political leaders, we hope that it will not be so for them. We pray for them that the Lord will give them a “new heart… a heart of flesh” (Ez 36:26), so that they can lead us with honesty, integrity, a sense of the common good and this in truth.

Jesus is King according to the line of king Melchizedek who is “righteous king” and “king of peace” (Heb 7:1-3). He is the Son of Man who receives “domination, glory and kingship”. According to the vision of the prophet Daniel (Dan 7:13-14), his kingship is eternal. Saint John (Rev 1:5-8) affirms that he is “ruler of the kings of the earth”, “the King of the Universe”. This kingship, as Jesus himself declares, “does not belong to this world” (Jn 18:33b-37). Jesus, by coming into the world, wanted to establish the Kingdom of God his Father which is of peace, justice, love, sharing and mercy. Every day, in the powerful prayer that Jesus taught his disciples, we ask for this kingdom: “Thy kingdom come” (Mt 6:10; Lk 11:2). Today more than ever we need it. Jesus is at the service of his Father by bringing us salvation. By his death and resurrection, he saves us from sin, from eternal death. During his life on earth, he was at our service by feeding the hungry, caring for the sick, freeing the captives, the oppressed, the possessed and restoring women to their place in society.

Nhờ phép Rửa Tội, chúng ta được tháp nhập vào Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta là vua, là tiên tri và là tư tế. Là vua, chúng ta phải thực thi sứ mệnh hoàng gia của mình bằng cách phục vụ gia đình, cộng đồng giáo xứ và giáo phận, thành phố West Valley, tiểu bang Utah và đất nước Hoa Kỳ. Xin Thánh Anrê và Thánh Catarina thành Alexandria cầu bầu cho chúng con, để chúng con luôn lắng nghe tiếng Chúa Kitô với tình yêu và sự dấn thân, phục vụ Thiên Chúa và anh chị em mình.


Thành phố West Valley, ngày 24 tháng 11


Sứ mệnh của chúng ta: Tỉnh thức và nhận ra những dấu hiệu của thời đại

Dear brothers and sisters,

Chúa Nhật tuần trước, chúng ta đã nói về sự Quan Phòng của Thiên Chúa. Thiên Chúa luôn chăm sóc bạn và gia đình bạn như Người đã làm với tiên tri Ê-li-a. Chúa Nhật thứ ba mươi ba Mùa Thường Niên là Chúa Nhật áp chót trước khi kết thúc Năm Phụng Vụ B. Người nói với chúng ta về ngày tận thế bằng ngôn ngữ khải huyền đáng sợ. Nhưng sứ điệp mà Thiên Chúa truyền đạt cho chúng ta vào Chúa Nhật này, cũng là Ngày Thế giới Người Nghèo, là sứ điệp về hy vọng, tin tưởng, biện phân và đức tin. Đây chẳng phải là thời gian để tỉnh thức, cảnh giác và có thể phân định các dấu chỉ của thời đại hay sao? Trong tuần lễ COP 29 này, với tất cả những gì đang xảy ra ở Tây Ban Nha, ở đây tại Hoa Kỳ và ở nhiều nơi trên thế giới, chúng ta có nên nghĩ rằng ngày tận thế đã đến rồi không? Chúng ta có thể làm gì để giữ cho trái đất và chúng ta khỏi bị chết?

Nhiều nhà thờ, nhóm cầu nguyện, cá nhân và xã hội trên khắp thế giới đang loan báo về ngày tận thế. Khủng hoảng khí hậu ảnh hưởng đến hệ sinh thái Trái Đất, cuộc sống của người dân và các quốc gia. Trong tất cả những gì đang diễn ra trên thế giới, có những hình ảnh bi thảm và kinh hoàng đến mức đáng sợ. Về phần mình, Đức Thánh Cha Phanxicô mời gọi chúng ta bảo vệ và chăm sóc Ngôi nhà chung của chúng ta là Trái Đất (Laudato Si' ngày 24 tháng 5 năm 2015 và Querido Amazonia ngày 2 tháng 2 năm 2020).

The Word of God this Sunday presents us with some of these images: “…a time unsurpassed in distress (Dan 12:1-3) … “In those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken… (Mk 13:24-32). When will all this happen? No one knows, not even Jesus Himself knows!

After destruction, despair, comes the time of new creation, reconstruction and hope. God is in control of everything. “…your people shall escape…And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, and then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky… Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.” With the grace of the Holy Spirit who recreates everything, in the hope of the return of Jesus Christ, we have the responsibility to be awake, to discern the signs of the times, to listen to the cries of the earth and to manage Mother Earth well through concrete actions and serious commitments. We also have the mission to help the poor, families, nations that are losing everything because of climate change.

Chúa Giêsu Kitô, Linh mục tuyệt hảo (Dt 10:11-14.18), Thánh Clement và Thánh Cecilia, cầu bầu cho chúng con, để chúng con trở thành người quản lý tốt Mẹ Trái Đất, là khí cụ của hòa bình và là người xây dựng cầu nối giữa các quốc gia và dân tộc.


Thành phố West Valley, ngày 17 tháng 11


Sự quan phòng của Chúa: Học từ Chúa, Đấng ban tặng tất cả những gì Ngài là và tất cả những gì Ngài có…

Dear brothers and sisters,

Chúa Nhật tuần trước, chúng ta đã bàn về việc yêu mến Thiên Chúa và tha nhân. Tình yêu này, như chúng ta đã nói tuần trước, không thể chỉ là lời nói. Nó đòi hỏi hành động, cử chỉ yêu thương.

On this  thirty-second Sunday of Ordinary Time, the two widows, the one from Zarephath, the other one from the Gospel of Mark and Jesus himself in the second reading, teach us this:  to count on divine providence, to give everything from the heart, all that we are and all that we have, to be generous, to risk giving and to trust completely in God. My brother, my sister, are you ready to help a non-Catholic, a pagan? Are you available to go and evangelize by risking your life and counting on the divine providence of God who sends you? Are you willing to give all that you are and have that is most precious to God, to your friends, to our parish community? Are you generous in helping our DDD, refugees, widows and widowers, orphans? Are we ready, like Christ, to give our lives for others?

Thiên Chúa, trong sự quan phòng thần linh, ban cho chúng ta mọi thứ chúng ta cần để sống tốt hơn. Ngài chăm sóc chúng ta như Ngài đã làm với Tiên tri Ê-li-a (1 V 17:10-16). Qua hành động của bà góa thành Xa-rép-ta, chính Thiên Chúa đã chăm sóc Tiên tri Ê-li-a. Bằng việc liều lĩnh cho đi tất cả những gì bà có và đang có, sự quan phòng thần linh đã không để bà thiếu thốn bất cứ điều gì, dù là bột mì hay dầu ăn. Khác với các Kinh sư (Mc 12:38-44), những người biết Lời Chúa, tự mãn, đạo đức giả, tham lam, bất công, Chúa Giê-su nêu gương cho chúng ta về bà góa trong đền thờ, nghèo khó, khiêm nhường, quảng đại, hoàn toàn tin tưởng vào Thiên Chúa và sự quan phòng thần linh của Người. Bà dâng cho đền thờ tất cả những gì bà có để sống. Trong Thư gửi tín hữu Do Thái (Dt 9:24-28), Chúa Giê-su đã dâng hiến hy lễ cao cả nhất, chết trên thập giá để cứu chúng ta, để giải thoát chúng ta khỏi tội lỗi. Chúng ta cũng vậy, chúng ta phải hy sinh mạng sống mình vì tha nhân (trở thành linh mục, phó tế, phục vụ trong giáo xứ). Hãy dâng hiến thời gian, cuộc đời mình cho Chúa. Chúng ta hãy bước vào trường học của Thiên Chúa, Đấng ban tặng tất cả những gì quý giá nhất cho chúng ta, những người con của Ngài, và cho chính Ngài, để chúng ta học hỏi được nhiều điều từ sự quan phòng và lòng quảng đại của Ngài. Chúng ta hãy là những người cho đi mà không tính toán.

Saints Martin of Tours, Josaphat, Albert the Great, pray for us to be generous in giving our lives, to help the neediest, widows and widowers, orphans, the marginalized and to be a simple, humble Church at the service of others.


West Valley City, ngày 10 tháng 11 năm 2024


Sứ mệnh của chúng tôi


We are a Roman Catholic Church united by our common confession of Jesus Christ as Lord. Saints Peter and Paul Catholic Church is a house of faith that includes us all. We are a community of many ethnic groups, languages, and a variety of cultures, but one in Spirit, which binds us together. Our parish is a welcoming, eucharistic, vibrant, missionary, green family connected to our City of West Valley.

Thánh Phêrô và Phaolô, với sự đa dạng phong phú (sự hiện diện của nhiều dân tộc đến từ năm châu lục), luôn cố gắng chào đón tất cả mọi người: những người đến đây lần đầu tiên, những người đến thờ phượng Chúa Giêsu (từ Thứ Hai đến Thứ Sáu), đến xưng tội hoặc trò chuyện với tôi tại văn phòng, hoặc thậm chí đến thăm gia đình họ. Vì vậy, tất cả mọi người đều được chào đón trong gia đình giáo xứ của chúng ta.

Our parish has made the Eucharist the Center of its life. I invite the West Valley People of God in these terms: “Dear brothers and sisters, we are invited to be and always become “Bread of Life” for our brothers and sisters within our family of Saints Peter and Paul, of our town of West Valley and our local Church here in Utah. Jesus, "Bread of Life" is with us and accompanies us in our mission to build the house of God here in West Valley".

Chúa Thánh Thần đang hoạt động trong gia đình thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta. Tâm hồn chúng ta giống như tâm hồn các môn đệ Emmaus khi lắng nghe Chúa Giêsu nói với họ về Lời Chúa. Tâm hồn chúng ta rung động, chúng ta hát ca ngợi Chúa với niềm vui. Như Đức Thánh Cha Phanxicô đã nói, niềm vui này thật lớn lao và ngày càng lan tỏa, bởi vì Chúa Giêsu Kitô ở cùng chúng ta.

Chúng ta thật diễm phúc vì giáo xứ chúng ta được đặt dưới sự bảo trợ của Thánh Phêrô và Phaolô, hai nhà truyền giáo vĩ đại. Hai con đường xây dựng Giáo hội, nhưng cùng hiệp nhất trong Kế hoạch Kỳ diệu của Thiên Chúa, khởi đầu từ Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta đón nhận lời mời gọi của Chúa Giêsu, của Giáo hội, của các Đức Giáo hoàng (đặc biệt là Đức Phanxicô), của Đức Giám mục Oscar Solis và của các Giám mục Hoa Kỳ, để làm cho mọi dân tộc trở thành môn đệ truyền giáo của Chúa Kitô. Với tinh thần này, năm nay, giáo xứ chúng ta đã tổ chức "Tuần lễ Truyền giáo Công giáo lần thứ ba tại Utah" và "Hội chợ Truyền giáo 2023". Tất cả những điều này nhằm mục đích khơi dậy tinh thần truyền giáo trong giáo xứ. Một trải nghiệm truyền giáo tuyệt vời khác là cùng với các Tiểu Thừa Sai, chúng ta cử hành Bí tích Thánh Thể trong mỗi gia đình của họ. Chúng ta cũng có Nhóm Truyền giáo Thánh Phêrô và Phaolô. Nhóm "Tiểu Thừa Sai Chúa Giêsu" đồng hành cùng chúng ta trong suốt cuộc hành hương truyền giáo này.

Giáo xứ chúng tôi đáp lại lời kêu gọi của Đức Thánh Cha Phanxicô trong Thông điệp thứ hai "Laudato Si'" ngày 24 tháng 5 năm 2015, về việc chăm sóc ngôi nhà chung của chúng ta. Thông qua chương trình Chăm sóc Mục vụ Ngôi nhà chung, chúng tôi thông báo cho cộng đồng về những diễn biến liên quan đến biến đổi khí hậu. Sau khi cung cấp thông tin, chúng tôi hướng dẫn anh chị em cách chăm sóc và tôn trọng công trình tạo dựng. Ước mong và hy vọng của chúng tôi là Dân Chúa của hai Thánh Phêrô và Phaolô sẽ là những người Công giáo tốt lành và là những công dân trung thành của Thiên Chúa và Mẹ Trái Đất.

We are connected with our town of West Valley City. As Pope Francis says and according to the missionary guidelines of our Bishop, we want to be a parish “goes forth”, connected with the world, with our city. Thus, we have Arline who is the representative of our parish with the group of all the leaders of the Churches and religious denominations of our city ( Interfaith Council). A beautiful organization that of all of us present in West Valley, one family of God's children with different colors that form the Rainbow of Peace and Unity.

Saints Peter and Paul

những người đã đổ máu vì Chúa Kitô

cầu nguyện cho chúng tôi.

Không thể tham dự Thánh lễ tuần này?

Cập nhật thông tin qua Bản tin hàng tuần hoặc Xem Thánh lễ trực tuyến