CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI

 SAINTS PETER AND PAUL CATHOLIC CHURCH

Chúng tôi là Giáo hội Công giáo La Mã, thống nhất bởi lời tuyên xưng chung về Chúa Giêsu Kitô là Chúa tể.
Learn More

MASS SCHEDULE


THÁNH LỄ CUỐI TUẦN

Thứ bảy

5:00 chiều (tiếng Anh) 7:00 tối (tiếng Tây Ban Nha)

Chủ nhật

7:00 sáng (tiếng Tây Ban Nha)

10:00 sáng (tiếng Anh)

1 giờ 30 chiều (tiếng Tây Ban Nha)


KỲ NGHỈ

All Saints Sat Nov 1

10:00am (Bilingual)

Lễ Các Thánh, Chủ nhật ngày 2 tháng 11

7:00 sáng (tiếng Tây Ban Nha)

10:00 sáng (tiếng Anh)

1 giờ 30 chiều (tiếng Tây Ban Nha)

Thanksgiving Day Thus Nov 27

8:00am (English)

7:00pm (Spanish)


THỨ TƯ, NGÀY 25 THÁNG 12

Đêm Giáng sinh

6:00 chiều (tiếng Anh)

8:00 tối (TIẾNG TÂY BAN NHA)

THỨ NĂM, ngày 25 tháng 12 năm 2025

Christmas

10:00 am (ENGLLISH)

1 giờ 30 chiều (TIẾNG TÂY BAN NHA)

THỨ TƯ, ngày 31 tháng 12 năm 2025

8:00 sáng (tiếng Anh)

NEW YEAR EVE

8:00 tối (Song ngữ - Thánh lễ Tạ ơn - Te Deum)

THỨ NĂM, ngày 1 tháng 1 năm 2026

NĂM MỚI 2026

10:00 am (eNglish)

1 giờ 30 chiều (TIẾNG TÂY BAN NHA)


Thánh lễ hàng ngày

Thứ hai

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Tuesday

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Thứ Tư

8:00am (English)

Thứ năm

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Thứ sáu

8:00am (English)

7:00pm (Español)

Hòa giải

Thứ bảy

4:00pm - 4:45pm


Thứ sáu

18:00 - 18:45

ADORATION

Monday - Friday

8:45am - 6:45pm

Services for Holy Week 2026

From Monday to Wednesday, MARCH 30-APRIL 1st, normal Mass schedule

APRIL 2, 2026 - HOLY Thursday

Thánh lễ lúc 8:00 tối (song ngữ)

9:30 PM   Adoration until Midnight (12:00AM)

NGÀY 3 THÁNG 4 NĂM 2026 - Thứ Sáu Tuần Thánh

3:00 PM Divine Mercy (Bilingual)

4:00 chiều: Chặng đường Thánh giá - Song ngữ

6:00 PM The Passion of the Lord (Bilingual)

NGÀY 4 THÁNG 4 NĂM 2026 – THỨ BẢY, Lễ Canh Thức Phục Sinh

9:30 tối Thánh lễ song ngữ

APRIL 5, 2026 - Easter Sunday

10:00 AM Mass (English)

Thánh lễ lúc 1:30 chiều (tiếng Tây Ban Nha)



Upcoming Events

DIALOGUE ON FAITH BETWEEN ELDERLY AND YOUTH FOR A WORLD OF PEACE
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút
  • Tiêu đề slide

    Write your caption here
    Cái nút

ĐỐI THOẠI LIÊN THẾ HỆ VỀ ĐỨC TIN

06:00PM • FRIDAY, OCTOBER31, 2025 - Social Hall

Trong Năm Thánh Hy Vọng này, Kế hoạch Mục vụ của chúng ta cho năm 2025-2026 có chủ đề là "Đức tin hành động vì một thế giới hòa bình".

Vào cuối Tháng Truyền giáo, Tháng Kinh Mân Côi và Tháng Tôn trọng Sự sống, các mục vụ và nhóm mục vụ sau đây (Mục vụ Chăm sóc Người cao tuổi, Mục vụ Chăm sóc Thanh thiếu niên và Người trẻ, Canh tân Đặc sủng Chúa Giêsu Mục Tử Nhân lành, Tiểu Truyền giáo Thánh Phêrô và Phaolô, Nhóm Truyền giáo Thánh Phêrô và Phaolô) đang tổ chức một CUỘC ĐỐI THOẠI VỀ ĐỨC TIN giữa người lớn tuổi và giới trẻ trong cộng đồng giáo xứ của chúng ta nhằm xây dựng một Thế giới Hòa bình. Đây là một thời điểm quan trọng của ĐỐI THOẠI LIÊN THẾ HỆ VỀ ĐỨC TIN. Chúng ta đang thực hiện điều này trong khuôn khổ Giáo dục Đức tin Toàn diện.

Tất cả mọi người đều được mời.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, UT

SUNDAY, JUNE 29, 2025

HABEMUS PAPAM LEO XIV: Vị Giáo Hoàng Mới Chúng ta tạ ơn Chúa vì hồng ân Đức Giáo Hoàng Leo XIV. Trong lời chào mừng ngày đắc cử 8 tháng 5 năm 2025, "Đại diện của Chúa Kitô trên Trái đất" đã gửi lời chào đến Dân Chúa với xúc động, niềm vui và trách nhiệm. Trong lời chào mừng của ngài, một số chủ đề đã thu hút sự chú ý của tôi. Mười lần, Đức Giáo Hoàng Leo XIV nói về “Hòa bình”. Chín lần từ “Thiên Chúa” xuất hiện trong bài phát biểu của ngài. Chín lần Đức Giáo Hoàng nói về “Giáo Hội” (truyền giáo, hiệp thông, hành quân, trung thành với Chúa Kitô, hiệp nhất, v.v.). Bảy lần từ “Chúa Kitô” xuất hiện trong lời chào mừng của ngài. Ngài nói về “đối thoại” ba lần. Còn từ “Cầu nối” thì xuất hiện ba lần. Đức Giáo Hoàng cũng nói về “cùng nhau bước đi” hai lần và “không sợ hãi” hai lần. Cần lưu ý rằng từ “Sứ mệnh” xuất hiện một lần, và từ “Công lý” cũng một lần. Lạy Chúa Thánh Thần và Đức Mẹ Maria, xin đồng hành cùng Đức Thánh Cha trong sứ mệnh xây dựng Giáo Hội Công Giáo này, một Giáo Hội duy nhất, thánh thiện và tông truyền. Giáo Hội này là Giáo Hội của Thiên Chúa mà Chúa Giêsu Kitô đã xây dựng, được các Tông đồ tiếp nối và ngày nay là Dân Chúa, đứng đầu là vị Tôi Tớ khiêm nhường của Thiên Chúa, Đức Giáo Hoàng Leo XIV. Một Giáo Hội hiệp thông, truyền giáo, không sợ hãi, xây dựng những cây cầu chứ không phải rào cản, một Giáo Hội luôn tìm kiếm và thúc đẩy hòa bình (một nền hòa bình không vũ trang và hòa bình giải trừ vũ khí, khiêm nhường và kiên trì), công lý và đối thoại giữa các nền văn hóa và các dân tộc. Xin cho Giáo Huấn Xã Hội Công Giáo, do Đức Giáo Hoàng Leo XIII khởi xướng (Rerum Novarum), đồng hành cùng chúng ta trên hành trình cùng nhau xây dựng Nước Thiên Chúa trên trái đất này và mở ra cho chúng ta cánh cửa quê hương trên trời. Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, Thạc sĩ Quản lý Hành chính công, Quản xứ Thánh Phêrô và Phaolô

      Fr. Sebastien SASA, PhD, MPA

Cha Sebastien Sasa sinh ra ở Soa, Cộng hòa Dân chủ Congo (DRC). Sau khi hoàn thành chương trình học phổ thông chuyên ngành khoa học (Toán học và Vật lý), ông theo học Triết học và Tôn giáo châu Phi tại Đại học Công giáo Congo, nơi ông nhận bằng Thạc sĩ chuyên ngành Triết học Khoa học (Lý luận nhận thức) năm 1992. Năm cuối chương trình triết học, ông cũng nhận được bằng habilitation (chứng chỉ sư phạm) để giảng dạy triết học. Ông từng là giáo sư Triết học, Tôn giáo và Giáo dục Công dân tại trường trung học “Interface”, đường Avenue Bypass – Ngafula/Kinshasa-DRC, giai đoạn 1996-1997.

Immediately he entered the Secular Institute Saint John the Baptist (Sisjb), founded by one of the pioneers of African Theology, Bishop Tharcisse Tshibangu Tshishiku. In 1994, while he was studying theology (second year), he took his first vows. In 1996, he completed theology studies at the University of Saint Eugene de Mazenod (Kinshasa) by obtaining the Bachelor’s Degree in theology with the specialization in Pastoral. On August 1, 1996, he was ordained Deacon in Mbujimayi DRC. Before that, he took his perpetual vows in the Cathedral of Bonzola in Mbujimayi. On November 30, 1997, in his parish of Saint Joseph de Matonge, in the capital of the DRC, he was ordained Priest. He worked for two years in the parishes of Notre-Dame de Graces and Saint Edouard in Binza/IPN (Kinshasa). In 1999, Bishop Tshibangu, the Founder of the Sisjb sent him to study Missiology at the Pontifical Urbaniana University in Rome (Italy) where he obtained the Doctorate Degree in Missiology, with the specialization in Pastoral and Missionary Catechesis.

After his doctoral studies, he went to work as "Fidei Donum" in the Archdiocese of Naples (Italy), in the Parish of Sacred Heart of Jesus in Portici with the priest George Pisano for twelve years (2005-2017). While he was in the parish, Bishop Tshibangu asked him to study the Sciences of Public Administration. He will study at the Guglielmo Marconi University of Rome - Italy (2014-2016) where he obtained a Master’s degree in Sciences of Public Administration. While he was exercising his ministry in the parish, he was a Professor of Religion in the school of the Sisters (“Istituto Paritario Regina Sanguinis Christi”, Viale Leonardo Da Vinci – Traversa Rocca, 8 - 80055 Portici (NA) – ITALY) from 2015-2017.

Nghĩ đến việc trở về Cộng hòa Dân chủ Congo, Giám mục mới của Mbujimayi, Đức cha Emmanuel Bernard Kasanda Mulenga đã cử ngài đến Giáo phận Salt Lake City (Utah) với tư cách là "Fidei Donum" (người được Chúa cử đến theo lệnh của Đức cha), nơi ngài đến vào tháng 3 năm 2017. Ngài lần lượt phục vụ tại các giáo xứ Thánh Giuse ở Ogden (tháng 3 năm 2017 - tháng 7 năm 2017), Thánh Ambrose ở Salt Lake City (tháng 8 năm 2017 - tháng 7 năm 2018), Thánh George (tháng 8 năm 2018 - tháng 7 năm 2020) và từ tháng 8 năm 2020 đến nay, ngài hiện là quản xứ của giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô ở West Valley City.

Here are some of his writings:

People of the Sacred Heart, People of the Lame, the Blind, the Imperfect: Following Jesus Christ, living, acting like Him, in Him, for Him and opting for Him in PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, At the Gymnasium of Jesus…Under the Shadow of the Spirit, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2015-2016, p. 6-8.

 

Discover the Mystery of Christ, Choose Him and Do the Will of the Father in PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, The Christian Adventure in Christ: Full Joy and New Life, Portici, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2014-2015, p. 6-8.

 

Sứ mệnh của Giáo hội tại Châu Phi trong công trình của Hồng y Joseph-Albert Malula: Những cột mốc cho một nền thần học truyền giáo châu Phi đầy hy vọng, Rome, Đại học Giáo hoàng, 2012 – Luận án Tiến sĩ dưới sự hướng dẫn của Giáo sư (PhD) Guillaume KIPOY POMBA, Fjk– Alberto TREVISIOL và Luciano MEDDI.

 

Vững vàng trong đức tin sống động của bạn, hãy bước theo dấu chân Chúa Giêsu Kitô, trong sách GIÁO XỨ THÁNH TÂM CHÚA GIÊSU, Đức tin là sống cùng Chúa Kitô và trong Chúa Kitô: Vì một đức tin sống động theo dấu chân Chúa Kitô, Portici, Giáo xứ Thánh Tâm Chúa Giêsu, 2012, trang 4-6.

 

Kho báu ẩn giấu: Những câu chuyện về trí tuệ châu Phi sâu sắc cho cuộc đối thoại liên văn hóa Với sự cộng tác của Flora Staiano, Silvia De Angelis, Paola Borrelli Minh họa của Dario Antonacci (Pleiadi), Torre del Greco, Edizioni Creativa, 2011, 120 p.

 

Châu Phi Mới, Châu Phi của Sự Sống và Hy Vọng: Utopia hay Hiện Thực? Lời tựa cho cuốn sách Nhiều Bất Công (do Giorgio Pisano biên tập), Torre del Greco, Edizioni Creativa, 2010.

 

Truyền giáo ở Kä Mana, nhà thần học người Congo: Nơi chốn và chất xúc tác cho việc xây dựng một châu Phi mới. Bài thuyết trình của Đức cha Marie-Édouard Mununu Kasiala. Lời tựa của Alex Zanotelli. Lời bạt của Flora Staiano. Paris, L'Harmattan, 2009, 213 trang. (Phiên bản tiếng Pháp).


Truyền giáo trong Kä Mana, một nhà thần học người Congo: Một địa điểm và chất xúc tác cho việc xây dựng một châu Phi mới (Africultura), Bài thuyết trình của Đức ông Marie-Édouard Mununu Kasiala. Lời tựa của Alex Zanotelli. Lời bạt của Flora Staiano. Turin, L'Harmattan Italia, 2009, 207 trang. (Phiên bản tiếng Ý).

 

Eustachio Montemurro, một mục sư tiên tri, trong Hội Chị Em Truyền Giáo.

CATECHISTS OF THE SACRED HEART, 100 Years of the Foundation of the Institute May 1, 1908 – 2008 Servant of God Don Eustachio Montemurro, Portici, Missionary Sisters Catechists of the Sacred Heart, 2008, p. 17 – 35.

 

Let Yourself Be Guided by the Holy Spirit and humbly live your life of faith in Christ with your brothers, in PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, Faith is a network, a home, an encounter: Discovering faith as a personal response Parish evangelization journey, Portici, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2010, p. 6-10.

 

Preface to the book PARISH OF THE SACRED HEART OF JESUS, The Bible as the Word of God for Life: Parish evangelization journey, Portici, Parish of the Sacred Heart of Jesus, 2009, p. 5 – 6.

 

Evangelization according to Ka Mana, Congolese theologian: Place and ferment for the construction of a New Africa, Rome, Pontifical Urban University, 2003, 136 p. Thesis for the Bachelor's degree in Missiology, directed by the Professor PhD Juvénal ILUNGA MUYA.

 

The Epistemological Rupture: Continuity and Discontinuity in Gaston Bachelard? Kinshasa, Catholic University of Congo, July 1993. Thesis for the Master's degree in philosophy, directed by the Professor PhD Hyppolite NGIMBI NSEKA.

 

Những trở ngại về mặt nhận thức luận trong tư tưởng của Gaston Bachelard, Kinshasa, Đại học Công giáo Congo, 1989-1990. Luận văn cử nhân triết học, dưới sự hướng dẫn của Giáo sư Hyppolite NGIMBI NSEKA.


Công cuộc truyền giáo toàn diện tại giáo xứ Công giáo Soa, Kinshasa, Đại học Mazenod, 1995, 75 trang. Luận văn tốt nghiệp cao đẳng Thần học, dưới sự hướng dẫn của Giáo sư Tiến sĩ, Cha René DE HAES.




THÔNG ĐIỆP CỦA MỤC SƯ


Chúa nhật thứ mười một trong Mùa Thường Niên

Được kêu gọi và sai phái: Dân Chúa trên sứ mệnh


Dear brothers and sisters,

Trong bài đọc hôm nay, chúng ta được nhắc nhở rằng Chúa kêu gọi dân Ngài không phải vì họ hoàn hảo, mà vì Ngài yêu thương họ.

In the book of Exodus (Exodus 19:2-6a), God tells the Israelites that they are His “special possession,” a holy nation chosen to reflect His presence in the world. This identity is not earned; it is a gift rooted in covenant love.

Thánh Phaolô (Rô-ma 5:6-11) làm sâu sắc thêm thông điệp này bằng cách nhắc nhở chúng ta rằng Chúa Kitô đã chết vì chúng ta “khi chúng ta còn là những tội nhân”. Chúa không chờ đợi chúng ta xứng đáng; thay vào đó, tình yêu của Ngài biến đổi chúng ta. Nhờ Chúa Giêsu, chúng ta đã được hòa giải và được đổi mới.

In the Gospel (Matthew 9:36—10:8), Jesus looks upon the crowds with compassion because they are “troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.” His response is not only to care for them Himself, but to send His disciples out to continue His mission. He reminds them—and us—that “the harvest is abundant, but the laborers are few.”

Là một cộng đồng giáo xứ, chúng ta vừa là những người được Chúa yêu thương, vừa là những người được sai đi. Chúng ta được kêu gọi trở thành một dân thánh phục vụ, chữa lành và rao giảng Nước Thiên Chúa. Mỗi hành động tử tế, mỗi lời nói hy vọng, mỗi cử chỉ yêu thương đều trở thành một phần của sứ mệnh này. Chúng ta đã nhận được cách tự do; chúng ta cũng được kêu gọi cho đi cách tự do.

Lord Jesus, thank you for calling us to be your people. Fill our hearts with your love and compassion. Send us out to serve those in need and to share your peace with all. May we give freely, just as we have received.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, June 14, 2026







Lễ trọng kính Mình và Máu Thánh Chúa Kitô

Bánh Hằng Sống, Lời Hằng Sống: Sự hiệp nhất và lòng biết ơn


Dear brothers and sisters,

Trong bài đọc hôm nay, chúng ta được nhắc nhở rằng Chúa nâng đỡ chúng ta theo những cách vượt xa nhu cầu vật chất của chúng ta.

Trong sách Đệ Nhị Luật (Đệ Nhị Luật 8:2-3, 14b-16a), dân chúng được kêu gọi nhớ lại cách Đức Chúa Trời đã nuôi họ bằng manna trong sa mạc, không chỉ để thỏa mãn cơn đói, mà còn để dạy họ rằng “không chỉ nhờ bánh mà người ta sống”, nhưng nhờ mọi lời từ Đức Chúa Trời phán ra.

Thông điệp này được hoàn thành trọn vẹn trong Phúc Âm (Gioan 6:51-58), nơi Chúa Giêsu tự xưng là “bánh hằng sống từ trời xuống”. Bí tích Thánh Thể không chỉ đơn thuần là biểu tượng; đó là sự tham dự thực sự vào đời sống của Ngài. Như Thánh Phaolô (1 Cô-rinh-tô 10:16-17) nhắc nhở chúng ta, dù chúng ta nhiều nhưng khi cùng chia sẻ bánh này, chúng ta trở thành một thân thể duy nhất.

In parish life, this truth calls us to unity and gratitude. Each time we gather at the altar, we are nourished not only as individuals but as a community. Christ enters our lives so that we may become His presence for othersfeeding the hungry, comforting the weary, and strengthening the weak. Our Eucharistic celebrations should be joyful, well prepared, and rooted in unity. The Eucharist strengthens our faith, sustains the sick, and accompanies us in life and death.

Lạy Chúa Giêsu, bánh hằng sống từ trời, xin nuôi dưỡng tâm hồn chúng con bằng sự hiện diện của Chúa và kết hợp chúng con thành một thân thể. Xin giúp chúng con sống Lời Chúa mỗi ngày và trở thành bánh cho người khác. Trái Tim Thánh Chúa Giêsu, Trái Tim Vô Nhiễm Đức Mẹ Maria, các Thánh Ephrem, Barnabas và Antôn Padua, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con có thể thực hành "Ý nghĩa xã hội của Mầu nhiệm Thánh Thể".

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, June 7, 2026






The Solemnity of the Most Holy Trinity

Đoàn kết trong tình yêu: Lời kêu gọi của Chúa Ba Ngôi về lòng thương xót và cộng đồng


Dear brothers and sisters,

Today’s readings invite us into the mystery of God’s love, revealed as mercy, unity, and salvation.

In Exodus (Exodus 34:4b-6, 8-9), Moses encounters a God who is “merciful and gracious, slow to anger and rich in kindness and fidelity.” This is not a distant or harsh God, but one who desires to walk with His people despite their faults. Moses boldly asks God to remain with them, trusting in divine mercy even in the face of human weakness.

Thi thiên (Đa-ni-ên 3:52, 53, 54, 55, 56) tiếp tục chủ đề ngợi khen này, kêu gọi toàn thể tạo vật tôn vinh danh thánh của Đức Chúa Trời mãi mãi. Nó nhắc nhở chúng ta rằng thờ phượng không chỉ là lời nói, mà là một cuộc sống hướng đến lòng biết ơn và sự tôn kính.

In the letter to the Corinthians (2 Corinthians 13:11-13), we are given practical guidance for living as a community: “rejoice… encourage one another… agree with one another, live in peace.” Trinity is not only something we believe, it is something we live. We reflect God’s love when we build unity, forgive one another, and remain in peace.

Finally, the Gospel (John 3:16-18) reveals the depth of God’s love: “God so loved the world that he gave his only Son.” Jesus was not sent to condemn, but to save. This message is central to our faith, God reaches toward us in love, offering life and hope to all who believe.

Là một cộng đồng giáo xứ, chúng ta được mời gọi thể hiện tình yêu này. Chúng ta hãy thương xót như Chúa Cha, hiệp nhất trong Chúa Thánh Thần và trung thành trong Chúa Kitô, để đời sống chúng ta trở thành chứng nhân sống động về tình yêu cứu độ của Thiên Chúa.

Các thánh Justin, Marcellinus và Peter, Charles Lwanga và các bạn đồng hành, Boniface và Norbert, cầu nguyện cho chúng con!

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, May 31, 2026





Chúa nhật Lễ Ngũ Tuần

Pentecost: One Spirit, One Mission


Dear brothers and sisters,

Pentecost reveals the heart of God’s dream for the Church: unity in diversity, mission in communion, courage born from the Spirit.

Bài đọc thứ nhất (Công vụ 2:1-11) cho chúng ta biết rằng “họ đều ở cùng một chỗ… và đều được đầy dẫy Đức Thánh Linh” (Công vụ 2). Điều bắt đầu diễn ra trong bí mật đã trở thành lời rao giảng được mọi người thuộc mọi quốc gia lắng nghe. Đức Thánh Linh không xóa bỏ sự khác biệt—Ngài làm cho chúng sinh hoa kết trái.

Thánh Phaolô (1 Cô-rinh-tô 12:3b-7, 12-13) nhắc nhở chúng ta rằng “có nhiều ơn thiêng liêng khác nhau, nhưng cùng một Thánh Linh… Mỗi người được ban cho sự tỏ lộ của Thánh Linh để có ích cho ai đó” (1 Cô-rinh-tô 12). Trong giáo xứ của chúng ta, điều này có nghĩa là mọi nền văn hóa, mọi ngôn ngữ, mọi câu chuyện gia đình không phải là trở ngại mà là một món quà. Thánh Linh xây dựng nên một Thân Thể từ nhiều chi thể.

Trong Phúc Âm (Gioan 20:19-23), Chúa Giêsu Phục Sinh bước vào một căn phòng ngập tràn nỗi sợ hãi và mang đến sự bình an: “Hãy nhận lấy Chúa Thánh Thần” (Ga 20). Lễ Ngũ Tuần không chỉ là một sự kiện đã qua, mà còn là một lời mời gọi hiện tại. Chính Chúa Thánh Thần, Đấng đã biến đổi các môn đệ, muốn đổi mới giáo xứ chúng ta ngày nay: chữa lành vết thương, mở ra những cánh cửa, sai chúng ta đi làm những nhà truyền giáo của lòng thương xót.

May this Pentecost make us a community where every person feels welcomed, every gift is valued, and every baptized disciple knows they are sent.

Thánh Philip Neri, Thánh Augustine thành Canterbury, Thánh Phaolô VI, cầu nguyện cho chúng con!

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, May 24, 2026





The Ascension of the Lord

Sự hiện diện và vắng mặt của Chúa Giê-su: Sức mạnh cho sứ mệnh


Kính gửi anh chị em,

Sự Thăng Thiên của Chúa không phải là kết thúc sứ mệnh của Chúa Giêsu; đó là thời điểm sứ mệnh ấy được trao lại cho chúng ta.

Trong bài đọc thứ nhất (Công vụ 1:1-11), các môn đệ đứng nhìn lên trời, sững sờ khi Chúa Giê-su “được cất lên, và một đám mây che khuất Ngài khỏi tầm mắt họ” (Công vụ 1:9). Nhưng các thiên thần nhanh chóng nhắc nhở họ: đây không phải là lúc để tê liệt, mà là để có mục đích. Chúa Giê-su thăng thiên không phải để bỏ rơi chúng ta, mà để ban sức mạnh cho chúng ta. Ngài hứa: “Các con sẽ nhận được quyền năng khi Đức Thánh Linh đến trên các con… và các con sẽ làm chứng cho Ta… đến tận cùng trái đất” (Công vụ 1:8). Sự Thăng Thiên là cầu nối giữa niềm vui Phục Sinh và ngọn lửa Lễ Ngũ Tuần.

Thánh Phaolô (Êphêsô 1:17-23) đã đào sâu tầm nhìn này: Chúa Kitô hiện đang ngự trên “cao hơn mọi quyền lực và thế lực” (Êphêsô 1:21), và Giáo Hội, chúng ta, là Thân Thể của Ngài, tràn đầy sự sống và quyền năng của Ngài. Sứ mệnh của chúng ta bắt nguồn từ chiến thắng của Ngài.

In the Gospel (Matthew 28:16-20), Jesus gives the Great Commission: “Go… make disciples… baptizing… teaching… And behold, I am with you always” (Mt 28:19–20). He sends us out, but He does not step away. His presence becomes deeper, more universal, more intimate.

Hôm nay chúng ta cử hành lễ Thăng Thiên, một Chúa không phải để xa cách chính mình, mà để kéo toàn thể tạo vật lên cùng Ngài. Chúng ta không phải là những người đứng ngoài quan sát bầu trời – chúng ta là những môn đệ được sai đi vào thế gian. Lễ Thăng Thiên kêu gọi chúng ta ngước mắt lên, mở rộng tấm lòng và bước vào sứ mệnh được giao phó.

Mary, Star of Evangelization and Mother of Mission, Saints John I, Bernardino of Siena, Christopher Magallanes, and Rita of Cascia, pray for our community, that we may be missionaries of hope, peace, and justice.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

Thành phố West Valley, ngày 17 tháng 5 năm 2026

 






Chúa nhật thứ sáu của Lễ Phục Sinh

Một Hội Thánh Sống Động Tin Vọng: Cùng Nhau Phát Triển Trong Đức Tin


Dear brothers and sisters,

The readings today speak to a Church that is alive, guided, and never abandoned. Three words accompany us this Sunday: trust, live and rejoice.

Trong sách Công vụ các Tông đồ (Công vụ 8:5-8, 14-17), Phi-líp đến Sa-ma-ri và rao giảng về Chúa Giê-su, và dân chúng đáp lại bằng niềm vui. Sự chữa lành diễn ra, điều ác bị xua đuổi, và lòng người được mở ra. Nơi nào Chúa Giê-su được rao giảng, cuộc sống thay đổi, và niềm vui theo sau. Tuy nhiên, câu chuyện không kết thúc với phép báp-têm. Phi-e-rơ và Giăng đến để những người tin mới có thể nhận được Đức Thánh Linh, nhắc nhở chúng ta rằng đức tin không chỉ là sự khởi đầu mà còn là cả cuộc đời cần được củng cố và duy trì bởi Đức Thánh Linh của Chúa.

Trong Phúc Âm (Giăng 14:15-21), Chúa Giê-su hứa một điều trực tiếp ảnh hưởng đến cuộc sống của chúng ta: “Ta sẽ không bỏ các con mồ côi.” Tình yêu dành cho Chúa Giê-su không chỉ là một cảm xúc, mà là một lối sống – giữ gìn các điều răn của Ngài, trung thành và tin tưởng rằng chúng ta không bao giờ cô đơn. Đấng An ủi, Thần Chân lý, luôn ở cùng và trong chúng ta. Ngay cả khi Chúa Kitô không còn hiện hữu với thế gian, Ngài vẫn sống trong chúng ta, hướng dẫn chúng ta và dẫn chúng ta đến với Chúa Cha.

Thánh Phêrô (1 Phêrô 3:15-18) nhắc nhở chúng ta rằng niềm hy vọng này cần được chia sẻ. Chúng ta được mời gọi bày tỏ niềm hy vọng của mình, không phải bằng sự giận dữ hay sợ hãi, mà bằng sự hiền lành và tôn kính. Trong một thế giới thường xuyên nghi ngờ đức tin, sự làm chứng bình tĩnh, lòng can đảm và tình yêu thương của chúng ta có thể nói lên nhiều điều hơn cả lời nói.

Bài đọc hôm nay mời gọi chúng ta tin tưởng vào Chúa Thánh Thần, sống đức tin cách mạnh dạn và vui mừng, vì biết rằng Thiên Chúa không bỏ rơi chúng ta mà luôn đồng hành cùng chúng ta.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, May 10, 2026







Chúa nhật thứ năm của Lễ Phục Sinh

“Ta là Đường đi”: Đức tin trở thành sự phục vụ


Dear brothers and sisters,

Today’s readings remind us that faith is never lived only in words, it is lived in service and trust.

Trong sách Công vụ các Tông đồ (Công vụ 6:1-7), cộng đồng Kitô giáo sơ khai phải đối mặt với một vấn đề thực tế: một số góa phụ bị bỏ quên. Thay vì phớt lờ vấn đề, các tông đồ đã lắng nghe, cầu nguyện và mời gọi những người khác cùng phục vụ. Khoảnh khắc này dạy chúng ta rằng Giáo hội phát triển khi mỗi người dâng hiến những ân tứ của mình vì lợi ích chung.

The Second Reading (1 Peter 2:4-9) tells us that we are “living stones,” called to be built into a spiritual house. Our faith is not passive. Through Christ, the cornerstone, God forms us into a holy people whose lives announce His light to the world.

In the Gospel (John 14:1-12), Jesus reassures the disciples’ troubled hearts and declares, “I am the way, the truth, and the life.” Jesus does not simply show us a path—He is the path. To know Him is to know the Father, and to believe in Him is to continue His work through love, service, and faith.

As a parish community, we are invited to trust Christ, walk in His way, and serve one another generously, confident that God is at work among us.

Đức Mẹ Maria, Mẹ của đức tin và sự phục vụ, xin cầu nguyện cho chúng con, để cộng đồng giáo xứ của chúng con trở thành một mái nhà của đức tin được thể hiện qua hành động, trong việc phục vụ thành phố West Valley City và toàn thể Giáo hội địa phương của chúng con tại Salt Lake City.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

Thành phố West Valley, ngày 3 tháng 5 năm 2026






Fourth Sunday of Easter

Ngày cầu nguyện thế giới cho ơn gọi

“Ta là cánh cổng”: Theo tiếng gọi của người chăn chiên


Dear brothers and sisters,

On this Good Shepherd Sunday, the Church invites us to reflect on the loving care of Christ, who knows His sheep and lays down His life for them.

Trong bài Phúc Âm hôm nay, Chúa Giê-su nói với giọng rõ ràng và dịu dàng: “Ta là cửa. Ai vào qua Ta sẽ được cứu rỗi.” Ngài vừa là Người Chăn Chiên dẫn dắt chúng ta, vừa là cánh cửa mà qua đó chúng ta tìm thấy sự an toàn, thuộc về và sự sống đích thực.

Thi Thiên (Thi Thiên 23: 1-3a, 3b4, 5, 6) vang vọng lời hứa này với những lời an ủi và tin tưởng. Chúa đồng hành cùng chúng ta qua mọi thung lũng, dẫn dắt chúng ta bằng gậy và trượng của Ngài, đưa chúng ta đến những nơi nghỉ ngơi và đổi mới. Ngay cả trong những lúc sợ hãi hay bất an, Người Chăn Chiên Nhân Lành cũng không bao giờ bỏ rơi đàn chiên của Ngài.

The first reading from the Acts of the Apostles (Acts 2:14a, 36-41), shows what happens when people truly listen to the Shepherd’s voice. Moved to the heart by Peter’s proclamation, thousands turn toward Christ, repent, are baptized, and become part of a new community. Following the Good Shepherd always leads to conversion, communion, and mission.

Trong Chúa Nhật Chúa Chiên Lành này, chúng ta cũng cầu nguyện cho những người thể hiện tình yêu thương chăn dắt của Chúa Kitô một cách đặc biệt: các mục sư, tu sĩ, nhà truyền giáo và tất cả những ai đang phân định ơn gọi phục vụ dân Chúa.

Là một gia đình giáo xứ, nhờ sự cầu bầu của các Thánh Phêrô Chanel, Louis Grignion de Montfort, Catherine of Siena, Piô V, Giuse Thợ và Athanasius, nguyện xin chúng ta học cách nhận ra tiếng nói của Chúa Kitô rõ ràng hơn, tin tưởng sâu sắc hơn vào sự hướng dẫn của Ngài, và can đảm bước theo Ngài hướng tới cuộc sống sung mãn mà Ngài hứa ban.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

Thành phố West Valley, ngày 26 tháng 4 năm 2026

 






Third Sunday of Easter

Từ Emmaus đến sứ mệnh: Sống trọn niềm vui Phục Sinh


Dear brothers and sisters,

“Mắt họ được mở ra và họ nhận ra Ngài.” Thật an ủi biết bao khi biết rằng Chúa Giê-su gặp gỡ chúng ta cách cá nhân. Trong mỗi Thánh Thể, Ngài đồng hành cùng chúng ta, nói chuyện với chúng ta qua Lời Ngài, và cho phép chúng ta nhận ra Ngài là Đấng yêu thương chúng ta, cứu rỗi chúng ta và không bao giờ bỏ rơi chúng ta. Ngài ban cho chúng ta sức mạnh để loan báo Ngài sống động như Phê-rô đã làm (Công vụ 2:14, 22b-33). Nhờ Máu quý báu của Ngài (1 Phi-e-rơ 1:17-21), đức tin và niềm hy vọng của chúng ta được giữ vững chắc nơi Thiên Chúa.

Lễ Phục Sinh chạm đến trái tim chúng ta, nhất là khi đức tin dường như lung lay. Nhiều người trong chúng ta—giới trẻ, các cặp vợ chồng, linh mục và các gia đình—mang trong mình những nghi ngờ, mệt mỏi hoặc những nỗi sợ hãi thầm kín. Giống như các môn đệ trên đường đến Emmaus (Lc 24:13-35), chúng ta có thể không phải lúc nào cũng nhận ra rằng Chúa Phục Sinh đang ở bên cạnh chúng ta, kiên nhẫn lắng nghe và nhẹ nhàng hướng dẫn chúng ta.

Hôm nay, Chúa Giê-su nói với mỗi người chúng ta: Đừng sợ hãi. Hãy trở lại bàn tiệc của Chúa. Hãy để Ngài ở lại với các con. Khi chúng ta mở lòng và mời Ngài vào, nỗi buồn sẽ nhường chỗ cho niềm hy vọng, và trái tim chúng ta lại bừng cháy với sự sống mới. Hôm nay, hỡi anh chị em, Chúa Giê-su nói với các con: hãy "tỉnh thức" khỏi nỗi buồn, nỗi sợ hãi, lo lắng hay e ngại của các con và hãy đến dự tiệc Chúa Nhật, và tại sao không phải là tiệc hàng tuần!

Chúa Thánh Thần đổi mới chúng ta không chỉ vì bản thân chúng ta, mà còn để, qua sự trung thành giản dị trong những cam kết hằng ngày, chúng ta có thể lặng lẽ làm chứng cho niềm vui của sự Phục Sinh.

Nguyện xin mùa Phục Sinh này đổi mới tâm hồn chúng ta, củng cố đức tin và lấp đầy chúng ta bằng sự bình an lâu dài.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, April 19, 2026

 






Chúa nhật Lòng Thương Xót Chúa

Building a Community of Faith: A Mission of All of Us


Dear brothers and sisters,

Trong Chúa Nhật Lòng Thương Xót Chúa này, Lời Chúa cho thấy Chúa Kitô Phục Sinh gặp gỡ chúng ta với lòng thương xót, bình an và sự sống mới như thế nào.

Trong sách Công vụ các Tông đồ (Công vụ 2:42-47), chúng ta thấy một cộng đồng được biến đổi bởi sự Phục sinh. Hiệp nhất trong đức tin, cầu nguyện và bẻ bánh, các Kitô hữu thời kỳ đầu sống với tấm lòng quảng đại và quan tâm sâu sắc đến nhau. Cuộc sống chung của họ trở thành một dấu hiệu mạnh mẽ về lòng thương xót của Thiên Chúa đang hoạt động giữa họ, và “Chúa đã thêm vào số họ những người được cứu rỗi”.

Mục tiêu cuối cùng của tiến trình truyền giáo trong gia đình các Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta là: “xây dựng một cộng đồng đức tin nơi anh chị em cùng nhau TIN TƯỞNG, TỔ CHỨC và SỐNG Tin Mừng”. Cộng đồng Luca (Công vụ 2, 42-47) là lý tưởng, là hình mẫu cho gia đình giáo xứ của chúng ta ở West Valley City. Một cộng đồng đức tin Công giáo đích thực phải có bốn yếu tố sau đây làm trụ cột: “Họ chuyên tâm vào giáo huấn của các tông đồ và đời sống cộng đồng, vào việc bẻ bánh và cầu nguyện”.

Bất chấp sự khác biệt về màu da, nguồn gốc (người bản địa, châu Âu, châu Phi, châu Á, châu Đại Dương, châu Mỹ), địa vị xã hội hay di cư, tất cả chúng ta đều quy tụ quanh Đấng Cứu Thế, Đấng ban cho chúng ta sự sống mới. Mọi rào cản của thù hận, phân biệt chủng tộc, ích kỷ đều phải sụp đổ để nhường chỗ cho Tình yêu thương, Lòng thương xót, Niềm vui và Hòa bình. Sự đa dạng của chúng ta là một kho báu, và chúng ta không phải là kẻ thù của nhau. Chúng ta đã tạo nên một cầu vồng tuyệt đẹp. Chúa ở cùng chúng ta và trong lòng thương xót vô biên, Ngài làm cho chúng ta được tái sinh (1 Phi-e-rơ 1, 3-9) để thực hiện sứ mệnh này. Đó là Lễ Phục Sinh!

Trong Phúc Âm (Gioan 20:19-31), Chúa Giêsu hiện ra với các môn đệ sau cánh cửa đóng kín và ban tặng món quà đầu tiên: “Bình an cho các con”. Ngài cho họ thấy những vết thương của mình, không phải như dấu hiệu của sự thất bại, mà là những dấu hiệu bền vững của tình yêu thương xót. Thổi hơi Thánh Linh trên họ, Ngài giao phó cho họ sứ mệnh tha thứ, biến lòng thương xót trở thành trọng tâm sứ mệnh của Giáo Hội.

Cuộc đấu tranh của Tôma nói lên nỗi lòng của tất cả những ai đôi khi cảm thấy đức tin khó khăn. Chúa Giê-su không từ chối ông mà mời gọi ông trải nghiệm lòng thương xót của Ngài một cách cá nhân. Câu trả lời của Tôma: “Lạy Chúa và Đức Chúa Trời của con!”, xuất phát từ việc được đón nhận bằng sự kiên nhẫn và lòng thương xót. Sau đó, Chúa Giê-su chúc phúc cho tất cả những ai tin mà không cần thấy, kêu gọi chúng ta tin tưởng vào lòng thương xót của Ngài ngay cả khi đức tin của chúng ta bị thử thách.

Divine Mercy Sunday reminds us that faith is sustained not by certainty alone, but by mercy freely given. Strengthened by the Resurrection, we are called to live as witnesses of mercy, through forgiveness, unity, generosity, and peace, so that others may come to believe and find life in his name.

May the joy of Easter make us true ambassadors of peace, of mercy as Sister Faustina Kowalska teaches us and as Jesus himself entrusts to his friends the mission of forgiving the sins of people (Jn 20, 19-31)




Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, April 12, 2026






Chủ nhật Phục Sinh

Đừng sợ hãi: Chúa Kitô đã sống lại

Kính gửi anh chị em,

Before the sun had fully risen, the women came to the tomb carrying grief, love, and unanswered questions. What they found instead was an empty place and a living promise: He is not here. He has been raised.

Lễ Phục Sinh bắt đầu không phải với sự chắc chắn, mà với sự kinh ngạc. Nỗi sợ hãi và niềm vui cùng tồn tại khi tảng đá được lăn đi và sự im lặng của cái chết bị phá vỡ. Chúa đã hành động theo cách mà không ai ngờ tới. Điều tưởng chừng đã kết thúc hóa ra chỉ mới bắt đầu.

Qua lời của Phê-rô (Công vụ 10:34a, 37-43), chúng ta nghe thấy cốt lõi của lời rao giảng của Giáo hội: Chúa Giê-su đi khắp nơi làm điều thiện, mang đến sự chữa lành và hy vọng, và ngay cả cái chết cũng không thể giam giữ Ngài. Đức Chúa Trời đã cho Ngài sống lại vào ngày thứ ba. Đây là câu chuyện chúng ta mang trong mình, là chân lý được giao phó cho chúng ta, không phải như một lịch sử xa xôi, mà là niềm hy vọng sống động. Sự Phục Sinh cho chúng ta biết rằng tình yêu mạnh hơn bạo lực, lòng thương xót mạnh hơn tội lỗi, và sự sống mạnh hơn cái chết.

Thi Thiên (Thi Thiên 118:1-2, 16-17, 22-23) bày tỏ niềm vui Phục Sinh của chúng ta: “Đây là ngày Chúa đã lập nên; chúng ta hãy vui mừng và hân hoan.” Hôm nay không chỉ là một ngày bình thường trên lịch. Đó là một bước ngoặt thiêng liêng. Hòn đá bị loại bỏ đã trở thành hòn đá góc nhà. Chúa vui thích trong việc làm mới mọi sự, kể cả chúng ta.

Thánh Phaolô (Cô-lô-xi 3:1-4) nhẹ nhàng mời gọi chúng ta ngước mắt và nâng cao tấm lòng. Nếu chúng ta đã được sống lại cùng Chúa Kitô, thì chúng ta được kêu gọi sống khác đi—tìm kiếm điều ở trên trời trong khi vẫn trung thành bước đi ở trần gian này. Cuộc sống của chúng ta giờ đây được giấu kín với Chúa Kitô trong Thiên Chúa, được định hình bởi niềm hy vọng, đặt nền tảng trên tình yêu và được định sẵn cho vinh quang.

In the Gospel (Matthew 28:1-10), the risen Jesus meets the women on the road. He does not wait for them to arrive perfectly prepared or fearless. He meets them as they are, and he speaks words we still need to hear: “Do not be afraid.” Then he sends them—to tell others, to share joy, to witness to new life.

As a parish community, we stand in that same Easter light. We are a people sent from an empty tomb into a waiting world. May the joy of the Resurrection soften our hearts, renew our faith, and guide our steps. Christ is risen, and because he lives, hope lives in us. Alleluia.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

Thành phố West Valley, ngày 5 tháng 4 năm 2026









Palm Sunday of the Lord's Passion

Niềm hy vọng được tái sinh trong vòng tay yêu thương của một Đức Chúa Trời


Dear brothers and sisters,

We enter this Palm Sunday with grateful hearts, remembering Jesus’ triumphant entry into Jerusalem. We rejoice with our OCIA brothers and sisters who have completed their scrutiny and received the Creed and the Our Father.

Trong suốt Mùa Chay này, gia đình Giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô chúng ta đã đón nhận ân sủng của Chúa qua Thánh Thể, ăn chay, các việc bác ái, Chặng đường Thánh Giá, các buổi học giáo lý và các buổi tĩnh tâm của giáo phận. Trong việc tìm kiếm sự hòa giải với Chúa và với nhau, chúng ta đã chuẩn bị tâm hồn để bước vào Tuần Thánh và cùng nhau bước đi qua Tam Nhật Phục Sinh, dẫn chúng ta đến niềm vui Phục Sinh.

Trong ngày thánh thiêng này, chúng ta suy ngẫm về “sự sinh sôi kỳ diệu của đau khổ và cái chết”. Thông điệp này nhẹ nhàng nói với tất cả những ai đang mang trong mình nỗi đau hoặc sự nản lòng—dù ở gần hay xa. Chúng ta cầu nguyện cho tất cả những ai đang đau khổ trong xung đột, khó khăn hoặc sứ mệnh; người bệnh; trẻ em; gia đình; và tất cả những người phục vụ Giáo hội trong các ơn gọi khác nhau.

Hình ảnh Người Tôi Tớ Chịu Khổ trong Ê-sai 50:4-7 nhắc nhở chúng ta rằng Thiên Chúa luôn ở gần bên cạnh mọi trái tim tổn thương. Được củng cố bởi Bí tích Thánh Thể—nguồn mạch lòng thương xót của chúng ta—chúng ta được mời gọi sống chức tư tế mà chúng ta đã chịu phép rửa tội bằng cách dâng lời cầu nguyện, lòng thương xót và sự giúp đỡ thiết thực cho những người đang gánh nặng. Thiên Chúa vẫn luôn trung thành ở bên cạnh chúng ta.

Trong Phi-líp 2:6-11 và Ma-thi-ơ 26:14-27:66, chúng ta suy ngẫm về Chúa Giê-su, Người Tôi Tớ Chịu Khổ đích thực. Mặc dù là Con Đức Chúa Trời, Ngài đã khiêm nhường đón nhận thân phận con người và chấp nhận thập giá để cứu rỗi chúng ta. Qua Ngài, chúng ta khám phá ra rằng ngay cả sự đau khổ cũng có thể sinh ra hoa trái của sự sống mới.

My brothers and sisters, may we stay faithful to God, to Christ, and to His Church. Let us honor the commitments we have made—whether in marriage, religious life, priesthood, or simply as disciples striving to follow the Lord each day. May our lives proclaim with humility and sincerity that “Jesus is Lord.”

Khi chúng ta tiến gần đến Thứ Năm Tuần Thánh, Thứ Sáu Tuần Thánh, Canh thức Phục Sinh và lễ mừng Chúa Phục Sinh, tôi tha thiết kêu gọi: Chúng ta hãy hết lòng tham gia vào những ngày thánh thiêng này, không phải với tư cách người ngoài cuộc, mà là người tham gia tích cực. Chúng ta hãy hiện diện, cầu nguyện sâu sắc, nâng đỡ lẫn nhau và để Chúa Kitô kéo chúng ta đến gần Ngài hơn.

Nguyện xin sự bình an và niềm vui của Chúa Kitô Phục Sinh tràn ngập tâm hồn các bạn.

A BLESSED AND HOLY EASTER TO ALL OF YOU.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

West Valley City, March 29, 2026





SECOND SUNDAY OF LENT

Stepping Out in Faith, Trusting in God’s Promise

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa Nhật thứ hai Mùa Chay này, Lời Chúa mời gọi chúng ta suy ngẫm về hành trình đức tin. Giống như Áp-ra-ham (Sáng thế ký 12:1-4a), người được kêu gọi rời bỏ những điều quen thuộc và tin cậy vào lời hứa của Chúa, chúng ta cũng thường được yêu cầu bước vào điều chưa biết. Sự bảo đảm của Chúa không chỉ dành cho phước lành của riêng chúng ta, mà còn để chúng ta trở thành nguồn phước lành cho người khác.

Người viết Thánh vịnh (Thi thiên 33:4-5, 18-19, 20, 22) nhắc nhở chúng ta rằng lòng thương xót của Chúa luôn hiện diện cho những ai tin cậy Ngài. Trong những lúc bất an hay khó khăn, chúng ta được khích lệ hy vọng vào lòng tốt của Chúa, biết rằng tình yêu của Chúa bao quanh chúng ta ngay cả trong những thời điểm thử thách nhất.

Saint Paul (2 Timothy 1:8b-10), writing to Timothy, encourages us to bear our share of hardship for the sake of the Gospel, relying not on our own strength, but on the grace and power that comes from God. Our calling is rooted in grace, and Christ’s victory over death gives us hope and courage to persevere.

Cuối cùng, Phúc Âm (Ma-thi-ơ 17:1-9) thuật lại biến cố Biến Hình, nơi các môn đệ chứng kiến vinh quang của Chúa Giê-su và nghe tiếng Cha: “Đây là Con yêu dấu của Ta, Ta rất hài lòng về Người; hãy nghe Người.” Trong những lúc kinh ngạc hay sợ hãi, Chúa Giê-su trấn an chúng ta: “Hãy đứng dậy, đừng sợ hãi.” Khi chúng ta bước đi trên con đường đời, nguyện xin chúng ta lắng nghe Chúa Giê-su, tin tưởng vào sự hiện diện của Người và tìm thấy sức mạnh trong lời Người.

Chúng ta có thể hành động như thế nào khi suy ngẫm Lời Chúa trong Chúa Nhật thứ hai Mùa Chay này? Là một giáo xứ, chúng ta hãy ghi nhớ những thông điệp này bằng cách giúp đỡ những người đang cần trong tuần này, trao tặng lời khích lệ hoặc bàn tay giúp đỡ, giống như Chúa kêu gọi chúng ta trở thành nguồn phước lành cho người khác. Cầu nguyện mỗi ngày để có can đảm tin tưởng vào sự hướng dẫn của Chúa, đặc biệt khi đối mặt với sự không chắc chắn hoặc thay đổi. Lắng nghe Chúa Giê-su một cách chăm chú trong lời cầu nguyện và Kinh Thánh, để lời Ngài hướng dẫn hành động và quyết định của chúng ta.

Các thánh Katharine Drexel, Casimir, Perpetua và Felicity, cầu nguyện cho chúng con để tuần này là thời gian để chúng con đổi mới niềm tin vào Chúa, lắng nghe Chúa Giê-su kỹ hơn và bước đi trong đức tin, biết rằng lời hứa của Chúa là chắc chắn và lòng thương xót của Ngài không bao giờ cạn.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 1 tháng 3 năm 2026






FIRST SUNDAY OF LENT

Holy Spirit: Companion on the Journey of Listening, Fasting, and Conversion

Dear brothers and sisters,

We begin the liturgical Season of Lent with the celebration of Ash Wednesday. As Pope Leo XIV said in his Lenten message, it is “a time of conversion” during which, together, we listen attentively to the Word of God and fast. The Word of God for this first Sunday of Lent offers us these themes to better understand the path ahead: the creation and dignity of humanity, the reality and consequences of sin, the necessity of repentance, the gift of divine mercy, the promise of redemption through Christ, the challenge of temptation, and the call to live by God's word.

Sự Sáng Tạo và Bản Chất Con Người

Bài đọc thứ nhất mô tả sự tạo dựng loài người bởi Thiên Chúa, nhấn mạnh rằng con người được hình thành từ đất và được ban sự sống bởi hơi thở của Thiên Chúa. Điều này làm nổi bật mối quan hệ mật thiết giữa Thiên Chúa và loài người, và phẩm giá vốn có của việc được tạo dựng theo hình ảnh của Thiên Chúa. Câu chuyện cũng giới thiệu khái niệm về ý chí tự do và sự cám dỗ, khi Adam và Eva được đặt trong vườn địa đàng và đối mặt với con rắn. Việc họ chọn ăn trái cây từ cây tri thức dẫn đến nhận thức về tội lỗi và sự xa cách khỏi Thiên Chúa. Chúng ta được mời gọi tôn trọng bản thân và người khác (trung thực, hòa giải, hòa thuận), nhận ra phẩm giá vốn có của mỗi người và thể hiện điều đó qua lòng tốt, sự công bằng và tôn trọng người khác, bất kể sự khác biệt. Trong Năm Thánh Thánh Phanxicô Assisi này, chúng ta được mời gọi chăm sóc môi trường và các nguồn tài nguyên của nó, nhận ra rằng sự tạo dựng là một món quà được giao phó cho nhân loại (trách nhiệm quản lý).

Tội lỗi và hậu quả của nó

Both Genesis and Romans (Romans 5:12-19) focus on the entry of sin into the world. Genesis recounts the first act of disobedience, while Romans reflects on how sin, through Adam, affects all humanity. The theme here is the universality of sin and its consequences—death and estrangement from God. Romans also contrasts the condemnation brought by Adam's disobedience with the acquittal and life brought by Christ's obedience, highlighting the theological concept of original sin and redemption. We must then make a daily or weekly examination of conscience and when we have committed a fault, ask forgiveness from God and from the people harmed (personal prayer, confession or repairing the harm in relationships).

Divine Mercy and Forgiveness

The Psalm  (Psalm 51:3-4, 5-6, 12-13, 17) is a prayer for mercy, forgiveness, and renewal. It expresses the human recognition of sin and the need for God's compassion. The repeated refrain, “Be merciful, O Lord, for we have sinned”, emphasizes the theme of repentance and the hope for restoration through God's grace. God’s mercy is available to all who repent sincerely. We will need to show mercy and forgive others, even when it is difficult. This can heal relationships and establish peace (confession, prayers, repentance).

Sự cứu chuộc và ân điển

Romans develops the theme of redemption, explaining that while sin entered through one man (Adam), grace and justification come through one man (Jesus Christ). This introduces the theological concept of salvation by grace, contrasting the effects of Adam's transgression with Christ's righteous act. The passage affirms that Christ's obedience brings righteousness and life to many, establishing the foundation for Christian belief in salvation. Through Christ, grace and justification are offered to all, overcoming the effects of sin. Two things we can do: trust in God’s grace, especially in times of failure or discouragement and encourage others by sharing stories of transformation and hope, both personally and within our community.

Sự cám dỗ và lòng trung thành

Phúc Âm (Ma-thi-ơ 4:1-11) thuật lại sự cám dỗ của Chúa Giê-su trong sa mạc. Chúa Giê-su đã chống lại những lời dụ dỗ của ma quỷ bằng cách dựa vào lời Chúa, thể hiện lòng trung tín và sự vâng phục. Chủ đề này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tin cậy Chúa, chống lại cám dỗ và sống theo lẽ thật thuộc linh hơn là nhu cầu vật chất. Phản ứng của Chúa Giê-su đối với ma quỷ là hình mẫu cho thấy các tín đồ được kêu gọi đối mặt với cám dỗ bằng đức tin và Kinh Thánh. Cám dỗ là một kinh nghiệm phổ biến, nhưng lòng trung tín và sự dựa vào lời Chúa (thường xuyên đọc và suy ngẫm Kinh Thánh) mang lại sức mạnh để chống lại.

Sống theo Lời Chúa

The verse before the Gospel (Matthew 4:4b) and Jesus' response in Matthew emphasize that true life is found not in material sustenance but in every word that comes from God. This theme encourages reliance on divine revelation and spiritual nourishment. We must prioritize spiritual nourishment (prayer, reflection, and the study of the Word of God) and make decisions guided by spiritual principles rather than material considerations.

Lạy Thánh Polycarp và Thánh Gregory xứ Narek, xin cầu nguyện cho chúng con để, nhờ sự trợ giúp của Chúa Thánh Thần, lắng nghe Lời Chúa, ăn chay và hoán cải, chúng con có thể làm sâu sắc thêm mối quan hệ với Thiên Chúa và với tha nhân, xây dựng một cộng đồng công chính và nhân ái hơn.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, February 22, 2026




SIXTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

Người Công giáo: Hãy chọn sự sống, tìm kiếm sự khôn ngoan của Chúa và sống trọn vẹn với lòng yêu thương.

Dear brothers and sisters,

Following the Beatitudes proclaimed last Sunday, the Sermon on the Mount continues this sixth Sunday in Ordinary Time, with the four antitheses between the Law of Moses and that of Jesus. The Word of God invites us to make conscious, faith-filled choices; valuing God’s law in daily life; seeking spiritual wisdom; striving for inner transformation; and practicing humility, discernment, and reconciliation. These actions help integrate faith into every aspect of life.

Human Freedom and Moral Choice

Đoạn Kinh Thánh Huấn Ca 15:15-20 nhấn mạnh rằng con người được ban cho sự tự do lựa chọn giữa thiện và ác, sự sống và cái chết. Chúa không ép buộc ai phải hành động bất công hay phạm tội, nhưng Ngài đặt trước mỗi người khả năng tuân theo các điều răn, dẫn đến sự sống. Điều này làm nổi bật phẩm giá của ý chí tự do của con người và trách nhiệm đi kèm với nó. Chúng ta hãy cố gắng lựa chọn những hành động phù hợp với các giá trị và đức tin của mình, như sự trung thực, lòng tốt và công lý. Chúng ta hãy chịu trách nhiệm về hành động của mình, biết rằng Chúa không ép buộc ai phải phạm tội. Ví dụ, trước khi phản ứng bằng sự tức giận hay thất vọng, chúng ta hãy dành một chút thời gian để chọn sự kiên nhẫn và thấu hiểu. Cuối mỗi ngày, chúng ta hãy xem xét lại hành động và lựa chọn của mình. Chúng ta hãy khuyến khích đối thoại cởi mở về những thách thức mà mọi người gặp phải trong việc sống đức tin của mình, tạo ra một môi trường nơi mọi người cảm thấy được trao quyền để đưa ra những lựa chọn tích cực.

Giá trị và phước lành của Luật pháp Chúa

Thi Thiên 119:1-2, 4-5, 17-18, 33-34 nhiều lần tuyên bố: “Phước cho những ai giữ luật pháp của Chúa!” Câu này nhấn mạnh niềm hạnh phúc và sự thỏa mãn khi sống theo các điều răn của Chúa, tìm kiếm Chúa bằng cả tấm lòng và cầu xin sự sáng suốt để hiểu và giữ luật pháp. Lời cầu nguyện của người viết Thi Thiên xin sự hướng dẫn và sự kiên định phản ánh lòng tôn kính sâu sắc đối với sự dạy dỗ của Chúa. Ví dụ: hãy tích hợp việc đọc Kinh Thánh và cầu nguyện thường xuyên vào thói quen hàng ngày để hiểu rõ hơn và trân trọng các điều răn của Chúa, thực hành sự trung tín trong các công việc hằng ngày, tham gia nhóm học Kinh Thánh hoặc nhóm chia sẻ đức tin.

Trí tuệ thiêng liêng so với trí tuệ thế tục

In 1 Corinthians 2:6-10, Paul contrasts the wisdom of God with the wisdom of the world. God’s wisdom is mysterious and hidden, revealed through the Spirit, and surpasses human understanding. This wisdom was not recognized by the rulers of the age, leading to the crucifixion of Christ. The passage affirms that God has prepared unimaginable blessings for those who love Him, accessible through spiritual revelation. In practical terms, when faced with important decisions, pray to be guided by the Holy Spirit, take the time to discern God's will, especially in complex situations, participate in workshops on faith formation, marriage and family life, resource management, and much more.

Fulfillment of the Law in Christ

Phúc Âm từ Mát-thêu 5:17-37 trình bày lời dạy của Chúa Giê-su rằng Ngài không đến để hủy bỏ luật pháp hay các tiên tri, nhưng để làm trọn chúng. Chúa Giê-su kêu gọi một sự công chính sâu sắc hơn sự công chính của các thầy dạy luật và người Pha-ri-si, một sự công chính vượt ra ngoài sự tuân giữ bên ngoài để đến với những ý định trong lòng. Ngài nhấn mạnh các điều răn, đề cập đến sự giận dữ, sự hòa giải, dục vọng, ly hôn và sự trung thực, khẳng định rằng việc làm môn đệ đích thực bao gồm sự biến đổi bên trong và sự chính trực. Chúng ta hãy cố gắng không chỉ tránh làm điều sai trái, mà còn vun đắp một tấm lòng tìm kiếm tình yêu sâu sắc hơn dành cho Chúa và tha nhân. Ví dụ, chúng ta hãy nỗ lực tha thứ cho người khác, hàn gắn những mối quan hệ đổ vỡ và hành động chính trực ngay cả khi không ai nhìn thấy. Chúng ta hãy vượt lên trên mức tối thiểu: chúng ta không chỉ tránh làm điều ác, mà còn tích cực tìm cách làm điều thiện. Ví dụ, chúng ta hãy giúp đỡ người đang gặp khó khăn. Chúng ta hãy cẩn trọng không chỉ về hành động của mình, mà còn về suy nghĩ và động cơ của mình.

Lời kêu gọi sống thánh thiện và chính trực

Xuyên suốt những bài đọc này, có một lời kêu gọi nhất quán về sự thánh thiện—không chỉ trong hành động bên ngoài, mà còn trong tâm hồn và trí óc. Những lời dạy của Chúa Giê-su trong Phúc Âm thách thức các tín hữu tránh không chỉ những hành vi tội lỗi mà còn cả những thái độ và ham muốn dẫn đến chúng. Việc nhấn mạnh vào sự hòa giải, sự trong sạch của tâm hồn và sự trung thực phản ánh một tầm nhìn toàn diện về đời sống đạo đức và tâm linh. Trên thực tế, nếu chúng ta nhận thức được một xung đột chưa được giải quyết, hãy chủ động tìm kiếm sự hòa giải, như Chúa Giê-su dạy, hãy sống chân thật bằng cách thành tâm và đáng tin cậy trong những cam kết của mình, hãy đến gần Chúa với lòng khiêm nhường, nhận ra nhu cầu cần lòng thương xót của chúng ta thay vì so sánh mình với người khác, và cuối cùng, hãy ủng hộ các sáng kiến của giáo xứ nhằm thúc đẩy sự thánh thiện, chẳng hạn như các buổi tĩnh tâm, hành hương hoặc các ngày suy niệm.

Thánh Phêrô Damian, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con có thể góp phần xây dựng một cộng đồng nơi năm chủ đề này không chỉ được đề cập đến mà còn được thể hiện trong đời sống hằng ngày, và để chúng con chọn sự sống, tìm kiếm sự khôn ngoan của Chúa và sống chính trực và yêu thương.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, February 15, 2026




CHÚA NHẬT THỨ NĂM THƯỜNG NIÊN

NGÀY HÔN NHÂN THẾ GIỚI


Sự kết hợp giữa đức tin và hành động

Sự tôn thờ Chúa chân chính được thể hiện qua lòng công bằng và lòng thương xót đối với người khác.

Dear brothers and sisters,

Chúa nhật thứ năm Mùa Thường Niên chứa đựng nhiều giáo huấn phong phú. Chúa nhật này mời gọi chúng ta hiểu được mối liên hệ không thể tách rời giữa đức tin và hành động. Chúng ta sẽ cùng suy niệm điều này qua các chủ đề sau: lòng thương xót và công bằng xã hội; công lý và lòng tin tưởng vào Chúa; quyền năng của Chúa vượt quá sự khôn ngoan của con người; và cuối cùng, làm chứng và sứ mệnh: trở thành ánh sáng và muối. Điều này cũng sẽ giúp chúng ta hiểu sâu sắc hơn chủ đề mục vụ của cộng đồng giáo xứ chúng ta trong Năm Mục vụ 2025-2026, đó là “Đức tin hành động vì một thế giới hòa bình”.

Compassion and Social Justice

Bài đọc thứ nhất (Ê-sai 58:7-10) nhấn mạnh tầm quan trọng của những hành động thương xót cụ thể: chia sẻ bánh mì với người đói, che chở người vô gia cư và mặc quần áo cho người trần truồng. Đoạn Kinh Thánh này liên kết những hành động đó với những phước lành thiêng liêng—ánh sáng, sự chữa lành và sự hiện diện của Chúa. Điều này nhấn mạnh tính không thể tách rời của đức tin và việc làm, làm nổi bật rằng sự thờ phượng Chúa chân chính được thể hiện qua công lý và lòng thương xót đối với người khác. Nói một cách thực tế, bạn có thể chia sẻ nguồn lực của mình (thức ăn, quần áo hoặc tiền bạc) với những người cần giúp đỡ, chào đón những người bị gạt ra ngoài lề xã hội, bênh vực công lý, hỗ trợ những người dễ bị tổn thương, nói năng tử tế và tạo ra những không gian chào đón.

Righteousness and Trust in God

The psalm (Psalm 112:4-5, 6-7, 8-9) describes the person who is just, merciful, and generous. Such a person is depicted as a light in darkness, steadfast and unafraid because of trust in God. The theme here is the enduring value of righteousness and the assurance that comes from relying on God rather than fearing adversity. The psalm connects generosity to lasting justice and spiritual strength. Considering our annual pastoral theme, act with integrity (ethical practices), be generous, face challenges and uncertainties with confidence, relying on God's faithfulness (faith), regularly thank God for his blessings, and maintain hope in the face of adversity.

Quyền năng của Thượng đế vượt lên trên trí tuệ con người

Bài đọc thứ hai (1 Cô-rinh-tô 2:1-5) suy ngẫm về bản chất của việc rao giảng Tin Mừng. Phao-lô nhấn mạnh rằng đức tin không nên dựa trên tài hùng biện hay sự khôn ngoan của con người, mà phải dựa trên quyền năng của Thiên Chúa được biểu lộ qua Đức Thánh Linh. Chủ đề này làm nổi bật sự khiêm nhường, vai trò trung tâm của Chúa Kitô chịu đóng đinh trên thập tự giá, và công việc biến đổi của Đức Thánh Linh như là nền tảng của đức tin Kitô giáo. Trong cuộc sống hằng ngày, hãy tìm kiếm sự khiêm nhường, đặt đức tin và các quyết định của bạn dựa trên gương mẫu và lời dạy của Chúa Giêsu, đặc biệt là tình yêu thương hiến thân của Ngài, cầu xin sự giúp đỡ của Đức Thánh Linh để hiểu và sống đức tin của mình, chia sẻ đức tin một cách đơn giản (không cố gắng gây ấn tượng bằng kiến thức hay tài hùng biện của bạn), và dạy dỗ bằng gương mẫu.

Chứng nhân và Sứ mệnh: Trở thành Ánh sáng và Muối

The Gospel (Matthew 5:13-16) uses the metaphors of salt and light to describe the disciples’ mission in the world. Jesus calls his followers to be visible witnesses of goodness, so that their actions lead others to glorify God. This passage speaks to the vocation of Christians to influence the world positively and to make God’s presence known through their deeds. As salt and light, witness and missionary-builder of peace,  let your actions reflect your values ​​so that others may see goodness and be inspired. Support and encourage those around you, helping them grow in faith and virtue. Participate in activities that benefit others, such as mentoring, teaching, organizing charitable events, and promoting unity and peace by working to bring people together, fostering peace and understanding in your home, at work, or in your neighborhood.

Saints Scholastica, Cyril, Methodius, and Our Lady of Lourdes, pray for us so that we may put into practice the pairing of faith and action, and that our adoration of God may be expressed through justice and mercy towards others.



Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, February 8, 2026








CHÚA NHẬT THỨ TƯ THƯỜNG NIÊN


The Beatitudes: Living a Happy Christian Life and Building the Kingdom of God.

Dear brothers and sisters,

On this fourth Sunday in Ordinary Time, the Word of God invites us to meditate on humility, divine justice, God’s preference for the lowly, the blessings of living according to God’s values, and the call to boast only in the Lord. These themes invite reflection on how faith shapes attitudes toward self, others, and God, and how God’s kingdom is revealed through justice, mercy, and humility.

Humility Before God

Các bài đọc nhấn mạnh tầm quan trọng của sự khiêm nhường. Sách Xê-pha-ni (Xê-pha-ni 2:3; 3:12-13) kêu gọi những người khiêm nhường tìm kiếm Chúa, hứa rằng một phần còn lại—những người khiêm nhường và thấp hèn—sẽ được bảo vệ và tìm được nơi nương náu nơi Đức Chúa Trời. Chủ đề này được lặp lại trong Bài Giảng Trên Núi (Ma-thi-ơ 5:1-12a), nơi Chúa Giê-su tuyên bố những người “nghèo khó về tâm linh” được chúc phúc, hứa ban cho họ Nước Trời. Sự khiêm nhường được trình bày như một đức tính giúp con người được Đức Chúa Trời ưu ái và bảo vệ. Do đó, cần phải trau dồi sự khiêm nhường bằng cách thường xuyên xem xét hành động và thái độ của mình, thừa nhận lỗi lầm và xin tha thứ, phục vụ người khác một cách kín đáo, tham gia công tác tình nguyện và thúc đẩy các nhóm lắng nghe tôn trọng dành cho những người bị thiệt thòi.

Công lý thiêng liêng và sự chăm sóc dành cho những người dễ bị tổn thương

Thánh vịnh Đáp ca (Thánh vịnh 146:6-7, 8-9, 9-10) và sách Xê-pha-ni nhấn mạnh cam kết của Thiên Chúa đối với công lý: bảo đảm công lý cho người bị áp bức, nuôi sống người đói, giải phóng tù nhân và nâng đỡ trẻ mồ côi và góa phụ. Vương quốc của Thiên Chúa được đánh dấu bằng lòng trung tín và sự quan tâm đến những người bị gạt ra ngoài lề xã hội hoặc đang đau khổ. Chủ đề này nhấn mạnh tầm nhìn Kinh Thánh về một xã hội công bằng bắt nguồn từ bản chất của Thiên Chúa. Chúng ta phải xây dựng vương quốc này, xã hội này, ngay trên trái đất bằng cách ủng hộ các phong trào và sáng kiến thúc đẩy công lý cho người bị áp bức, nuôi sống người đói và chăm sóc những người bị gạt ra ngoài lề xã hội trong cộng đồng của chúng ta – bằng cách chia sẻ nguồn lực của chúng ta (thời gian, tài năng hoặc tài chính) với những người cần giúp đỡ – bằng cách huy động các nhóm và các mục vụ khác nhau của chúng ta để chống lại sự bất công trong cộng đồng, thành phố, giáo phận, tiểu bang và quốc gia của chúng ta, ví dụ, bằng cách ủng hộ quyền được nhà ở công bằng, tiếp cận chăm sóc sức khỏe hoặc bình đẳng trong giáo dục.

God’s Preference for the Lowly and Weak

Thư của Phao-lô gửi tín hữu Cô-rinh-tô (1 Cô-rinh-tô 1:26-31) nhấn mạnh rằng Đức Chúa Trời chọn những người dại dột, yếu đuối và bị khinh miệt để làm hổ thẹn những người khôn ngoan và mạnh mẽ. Điều này đảo ngược các giá trị thế gian, cho thấy sự khôn ngoan của Đức Chúa Trời khác với sự khôn ngoan của con người. Thông điệp của Đức Chúa Trời là địa vị và thành tựu của con người không quyết định vị thế của một người trước mặt Đức Chúa Trời; trái lại, ân điển của Đức Chúa Trời nâng cao những người bị xã hội bỏ qua. Để xây dựng vương quốc của Đức Chúa Trời trên trái đất này, chúng ta hãy đối xử với mọi người bằng phẩm giá, đặc biệt là những người mà xã hội có thể bỏ qua hoặc đánh giá thấp – chúng ta hãy nhận ra rằng những điểm yếu của chúng ta có thể là cơ hội để sức mạnh của Đức Chúa Trời được thể hiện – và chúng ta hãy đảm bảo rằng tất cả các hoạt động cộng đồng đều dễ tiếp cận và chào đón mọi người thuộc mọi hoàn cảnh và khả năng.

Phước lành và Nước Trời

Các Mối Phúc trong Phúc Âm Mátthêu (Mátthêu 5:1-12a) diễn tả những ơn phước dành cho những người thể hiện lòng khiêm nhường, lòng thương xót, sự công chính, sự trong sạch của tâm hồn và việc kiến ​​tạo hòa bình. Những ơn phước này không chỉ là phần thưởng trần gian mà còn là lời hứa về sự an ủi, lòng thương xót và cuối cùng là sự tham gia vào vương quốc thiên đàng. Chủ đề thần học ở đây là vương quốc của Thiên Chúa rộng mở cho những người sống theo những giá trị này, ngay cả khi đối mặt với sự bách hại. Về mặt thực tiễn, chúng ta hãy cố gắng thể hiện những thái độ được Chúa Giê-su mô tả: hãy thương xót, tìm kiếm hòa bình, khao khát công lý và kiên định trước nghịch cảnh. Hãy để những giá trị này hướng dẫn các quyết định và mối quan hệ của bạn – hãy hỗ trợ những người đang đau buồn, bị bách hại hoặc cần giúp đỡ, nhắc nhở họ về niềm hy vọng và ơn phước mà Thiên Chúa đã hứa – và tổ chức các buổi đối thoại để thúc đẩy hòa bình và sự hiểu biết trong cộng đồng.

Boasting Only in the Lord

Phaolo (1 Cô-rinh-tô 1:26-31) kết luận rằng mọi sự tự hào nên hướng về Đức Chúa Trời, chứ không phải thành tựu của con người. Chủ đề này củng cố ý tưởng rằng sự cứu rỗi, sự khôn ngoan và sự công chính là những ân tứ từ Đức Chúa Trời, chứ không phải là sản phẩm của nỗ lực con người. Chúng ta hãy vun đắp một tấm lòng biết ơn, nhận biết rằng mọi điều tốt lành đều đến từ Đức Chúa Trời, thừa nhận vai trò của Ngài trong những thành tựu của chúng ta, thực hành lòng biết ơn và sự khiêm nhường trong lời nói và hành động, và luôn luôn tạ ơn Đức Chúa Trời về mọi phước lành Ngài ban.

Saints Blaise, Ansgar, Agatha, Paul Miki and Companions, pray for us  so that we may cultivate humility, seek justice, value the humble, live the Beatitudes, and give glory to God in all things, thus building a more compassionate and just world.

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 1 tháng 2 năm 2026








THIRD SUNDAY IN ORDINARY TIME 


Fishers of Men and Missionaries of the Word of God

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa nhật thứ ba Mùa Thường Niên này, chúng ta cử hành Chúa nhật thứ bảy “Chúa nhật của Lời Chúa”, được Đức Giáo Hoàng Phanxicô thiết lập trong Tông thư “Aperuit illis” ngày 30 tháng 9 năm 2019. Lời Chúa cho Chúa nhật này mời gọi chúng ta suy niệm về những chủ đề: ánh sáng chiến thắng bóng tối và sự phục hồi thiêng liêng – Chúa là ánh sáng, là ơn cứu độ và là nơi nương náu của chúng ta – sự hiệp nhất trong Chúa Kitô và nguy cơ chia rẽ – và cuối cùng, lời kêu gọi hoán cải và trở thành môn đệ.

Ánh sáng chiến thắng bóng tối và sự phục hồi thiêng liêng

Bài đọc thứ nhất (Ê-sai 8:23-9:3) nhấn mạnh sự biến đổi từ xấu hổ và bóng tối thành vinh quang và ánh sáng. Những người “bước đi trong bóng tối” nhìn thấy “ánh sáng lớn”, tượng trưng cho hy vọng, sự can thiệp của Chúa và sự phục hồi. Hành động của Chúa mang lại niềm vui và sự giải phóng, phá vỡ ách áp bức. Như vậy, chúng ta hiểu được quyền năng của Chúa trong việc cứu chuộc và phục hồi, biến đau khổ thành niềm vui. Khi đối mặt với những khó khăn hay thử thách cá nhân, chúng ta hãy nhớ rằng Chúa mang ánh sáng đến trong bóng tối. Chúng ta hãy tin cậy Chúa, nâng đỡ những người đang đau khổ, bắt đầu ngày mới hay tuần mới bằng lời cầu nguyện, hãy là ánh sáng cho người khác, hãy nhận biết ai đó đang gặp khó khăn và liên lạc với họ để gửi lời khích lệ hoặc hỗ trợ.

Chúa là Ánh sáng, là Sự cứu rỗi và là Nơi nương náu của chúng ta.

Thi Thiên (Thi Thiên 27:1, 4, 13-14) trình bày Đức Chúa Trời là nguồn ánh sáng và sự cứu rỗi, xua tan nỗi sợ hãi và mang lại sự an toàn. Khát khao được ở trong sự hiện diện của Đức Chúa Trời và sự chắc chắn khi chiêm nghiệm lòng tốt của Ngài phản ánh một nền thần học về sự tin tưởng, hy vọng và kiên trì. Lời khuyên “hãy trông cậy nơi Chúa, hãy mạnh mẽ và can đảm” củng cố đức tin vào sự thành tín của Đức Chúa Trời. Là những người đánh cá người và những người truyền bá Lời Chúa, chúng ta hãy bắt đầu mỗi ngày bằng lời cầu nguyện tin tưởng, thừa nhận Đức Chúa Trời là người bảo vệ và hướng dẫn chúng ta, và hãy tạo dựng một cộng đồng (gia đình, nơi làm việc, trường học, đại học) nơi mọi người cảm thấy được chào đón, an toàn, được trân trọng và được hỗ trợ, phản ánh vai trò của Đức Chúa Trời như một nơi nương náu.

Unity in Christ and the Danger of Division

Bài đọc thứ hai (1 Cô-rinh-tô 1:10-13, 17) đề cập đến sự cần thiết phải hiệp nhất giữa các tín hữu. Phao-lô khuyên cộng đồng tránh chia rẽ và ganh đua, nhắc nhở họ rằng lòng trung thành phải dành cho Chúa Kitô, chứ không phải cho các lãnh đạo cá nhân. Từ đó, chúng ta hiểu được tầm quan trọng của thập giá Chúa Kitô và việc rao giảng Tin Mừng, chứ không phải sự khôn ngoan hay cá tính của con người. Hai điều quan trọng là: sự hiệp nhất của Giáo Hội và quyền tối cao của Chúa Kitô. Là những người truyền giáo Lời Chúa, chúng ta hãy thúc đẩy sự hòa thuận (trong các nhóm, gia đình, nơi làm việc, nhà thờ, cộng đồng), nhớ rằng bản sắc Kitô giáo bắt nguồn từ Chúa Kitô, chứ không phải từ cá tính hay phe phái, càng không phải chủ nghĩa vùng miền hay chủ nghĩa phân biệt chủng tộc. Nếu chúng ta thấy xung đột hoặc chia rẽ trong gia đình, nơi làm việc hoặc cộng đồng, hãy chủ động thúc đẩy sự hiểu biết và đối thoại, nhấn mạnh các giá trị chung và tránh các chủ đề gây chia rẽ hoặc chuyện tầm phào.

Lời kêu gọi hoán cải và trở thành môn đệ

The Gospel (Matthew 4:12-23) reports Jesus' departure for Galilee and the beginning of his public ministry. Jesus fulfills the prophecy, bringing light to those in darkness. His proclamation, “Repent, for the kingdom of heaven is near”, introduces the theme of conversion. The calling of the first disciples—Simon Peter, Andrew, James, and John—illustrates the radical response to Jesus' invitation and the beginning of their mission as “fishers of men”. The passage also highlights Jesus' teachings, his healings, and the inauguration of the Kingdom of God. On this Sunday of “Called by Your Name”, let us respond to Jesus' call by serving others, participating in our faith community, and sharing our faith through our actions and words (faith in action). Let us be ready to step out of our comfort zone, as the first disciples did and as Pope Francis invites us to do (a Church which goes forth).

Các thánh Timôthê, Titô, Angela Merici, Tôma Aquinas và Gioan Bosco, cầu nguyện cho chúng con để chúng con được trung tín và can đảm trở thành những người đánh bắt linh hồn và những nhà truyền giáo Lời Chúa, những người xây dựng một Giáo hội, như Đức Giáo hoàng Leo XIV đã nói, “hiền lành và truyền giáo hơn”.



Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 25 tháng 1 năm 2026




SECOND SUNDAY IN ORDINARY TIME


“Here am I, Lord; I come to do your will”

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa nhật thứ hai Mùa Thường Niên này, Lời Chúa mời gọi chúng ta suy niệm về ơn gọi và sứ mệnh thiêng liêng, sự vâng phục và sẵn lòng phục vụ, sự thánh hóa và hiệp nhất trong Chúa Kitô, sự Nhập Thể và sự nhận làm con nuôi của Thiên Chúa, và Chúa Giêsu là Chiên Thiên Chúa và Đấng ban Thánh Thần. Làm thế nào chúng ta có thể phục vụ người khác trong cộng đồng, nơi làm việc hoặc gia đình mình? Chúng ta có vun đắp sự hiệp nhất và hòa giải trong các mối quan hệ, nỗ lực nhìn nhận người khác như những người thừa hưởng ân sủng không? Chúng ta có đón nhận thân phận là con cái yêu dấu của Thiên Chúa và để chân lý này định hình lòng tự trọng và cách ứng xử của chúng ta với người khác không? Chúng ta có chấp nhận sự tha thứ và mở rộng nó cho người khác, nhận ra sức mạnh của sự hy sinh của Chúa Kitô để chữa lành và phục hồi không?

Sứ mệnh và lời kêu gọi thiêng liêng

Trong bài đọc thứ nhất từ sách Ê-sai (Ê-sai 49:3, 5-6), Y-sơ-ra-ên được mô tả là tôi tớ của Đức Chúa Trời, được chọn để dẫn dắt dân trở về và làm ánh sáng cho các dân tộc. Điều này nhấn mạnh ý tưởng rằng dân Chúa được giao phó một mục đích vượt ra ngoài bản thân họ, hướng đến sự phục hồi và cứu rỗi cho tất cả mọi người. Chúng ta hãy suy ngẫm về những ơn huệ và hoàn cảnh của mình, xem xét cách chúng ta có thể phục vụ người khác trong cộng đồng, nơi làm việc hoặc gia đình mình. Ví dụ, thông qua công tác tình nguyện, sử dụng tài năng của bạn để giúp đỡ người khác bằng cách mang lại hy vọng, sự chữa lành, công lý hoặc sự khích lệ.

Sự vâng lời và sẵn lòng phục vụ

Thánh vịnh Đáp ca (Thánh vịnh 40:2, 4, 7-8, 8-9, 10) tập trung vào sự đáp lại lời kêu gọi của Chúa, nhấn mạnh sự vâng phục, cởi mở và lòng thành kính thực hiện ý muốn của Chúa. Điệp khúc lặp đi lặp lại, “Lạy Chúa, con đây; con đến để làm theo ý muốn của Chúa” phản ánh tầm quan trọng của việc điều chỉnh hành động của mình phù hợp với mong muốn của Chúa, coi trọng sự vâng phục hơn là sự hy sinh theo nghi lễ. Làm thế nào? Hãy thực hành lắng nghe chăm chú trong khi cầu nguyện hoặc thiền định, đáp lại những cơ hội hàng ngày để thể hiện lòng tốt, sự trung thực và chính trực, trau dồi thói quen nói “vâng” với những việc phục vụ nhỏ nhặt, nhận ra rằng sự trung thành trong những việc nhỏ sẽ chuẩn bị cho bạn những trách nhiệm lớn hơn, lắng nghe và hành động, hiện diện trong đời sống cộng đồng bằng cách tiếp cận các công việc hàng ngày với tinh thần phục vụ.

Sự thánh hóa và sự hiệp nhất trong Chúa Kitô

Paul's greeting (1 Corinthians 1:1-3) to the Corinthians introduces the theme of sanctification, that is, being made holy through Christ, and the unity of all believers who call upon Jesus. We then understand that holiness is both a gift and a calling, and that the Christian community is united by God's grace and peace. Therefore, we who accept Christ (John 1:14a, 12a) are empowered to become children of God. As implications, we must build our community, we are invited to foster unity and reconciliation in our relationships, striving to see others as fellow recipients of grace, to participate in community or parish activities that build up mutual support and spiritual growth, and to look for ways to make God's love tangible through hospitality, generosity, or advocating for those in need.

Chúa Giê-su, Chiên Thiên Chúa và Đấng ban Thánh Linh

Chúa Giê-su được trình bày trong Phúc Âm (Giăng 1:29-34) là “Chiên Con của Đức Chúa Trời, Đấng cất tội lỗi thế gian đi”. Chúng ta hiểu vai trò hy sinh của Chúa Giê-su trong công cuộc cứu rỗi. Lời chứng của Giăng Báp-tít về việc Đức Thánh Linh giáng xuống trên Chúa Giê-su xác định Ngài là Đấng làm phép báp-têm bằng Đức Thánh Linh và khẳng định Ngài là Con Thiên Chúa. Sau đây là một số hàm ý cho cuộc sống hằng ngày của chúng ta: Hãy chấp nhận sự tha thứ và mở rộng lòng tha thứ cho người khác, nhận biết sức mạnh của sự hy sinh của Chúa Kitô để chữa lành và phục hồi. Vì vậy, hãy buông bỏ những oán hận và tìm kiếm sự hòa giải, biết rằng tha thứ là điều thiết yếu cho sự đổi mới tâm linh, hãy mời Đức Thánh Linh hướng dẫn các quyết định và hành động của chúng ta, đặc biệt là trong những tình huống khó khăn, và chia sẻ cách đức tin của chúng ta đã định hình cuộc sống của chúng ta, từ đó mang lại hy vọng và sự khích lệ cho người khác.

Các Thánh Fabian, Sebastian, Agnes, Vincent, Marianne Cope, Francis de Sales, cầu nguyện cho chúng con để chúng con đáp lại lời kêu gọi của Chúa là sống thánh thiện, phục vụ tha nhân, hòa giải với nhau, sống trong hòa bình và hướng dẫn mọi người đến với Chúa Giêsu Kitô, Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa bỏ tội lỗi thế gian.



Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 18 tháng 1 năm 2026






LỄ BÁP-TÍT CỦA CHÚA


Lễ rửa tội của Chúa Giê-su Ki-tô và những ý nghĩa của nó trong đời sống chúng ta

Dear brothers and sisters,

Vào ngày cuối cùng của mùa Giáng Sinh này, chúng ta cử hành Lễ Chúa Giêsu Kitô chịu phép rửa tội. Đây cũng là lễ rửa tội của chính chúng ta, vì qua phép rửa tội, chúng ta được kết hợp vào Chúa Giêsu Kitô. Làm thế nào chúng ta thể hiện những ý nghĩa của phép rửa tội trong cuộc sống hằng ngày (với tư cách là các tiên tri, vua chúa và thầy tế lễ)? Liệu những ý nghĩa thực tiễn này có khuyến khích chúng ta sống đức tin một cách cụ thể, phản ánh các chủ đề về công lý, lòng thương xót, sự công bằng và sự chấp thuận của Chúa trong các tương tác và quyết định hằng ngày của chúng ta?

Công lý và Lòng thương xót của Chúa

In the first reading (Isaiah 42:1-4, 6-7), the Lord presents to us his Servant, in whom he places great trust and upon whom his Spirit rests. His mission is to bring justice and righteousness to the nations with gentleness and perseverance. He will also be a covenant for the people and a light for the nations, delivering captives and opening the eyes to the blind. We are encouraged to embody the qualities of the servant chosen by the Lord by promoting justice and mercy in our daily lives. One of the implications of our baptism today is to defend the oppressed, support those in need, and strive to bring light and hope to others.

Sự công bằng của Chúa

In the second reading (Acts 10:34-38), Saint Peter recognizes that God shows no favoritism but welcomes anyone who fears him and acts righteously. We can understand the inclusive nature of God's welcome and the universal mission of Jesus Christ. Living with impartiality is one of the implications of our baptism. This invites us to practice inclusion and equity: treating everyone with respect and dignity, regardless of their origin, skin color, or social or economic status. The Divine Approval and Affirmation of Jesus' Mission

Saint Matthew, in his Gospel (Matthew 3:13-17), presents the baptism of Jesus by John the Baptist, where the heavens open, the Spirit of God descends upon Jesus, and a voice from heaven declares him the beloved Son of God. This highlights the divine approval and affirmation of Jesus' mission. Finally, another implication of our baptism is the need to always seek God's approval in our actions, in everything we do. We must live a life that pleases God, follow his teachings, and be open to the guidance of the Holy Spirit. Our mission today is to pray for others (priestly mission), to denounce everything that does not align with God's plan, to proclaim God's wonders, to renounce evil and sin (prophetic mission), and to serve others with love and dedication (royal mission).

Saints Hilary and Anthony, Abbot, pray for us so that we may give the Lord glory and power, the glory due to his name (Psalm 29:1-2, 3-4, 3, 9-10), and that we may live out our priestly, prophetic, and royal mission every day.



Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 11 tháng 1 năm 2026





LỄ HIỂN THỊ CỦA CHÚA

World Missionary Childhood Day


The Encounter with Christ Opens New Paths for Life...

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta cử hành Lễ Hiển Linh của Chúa. Thiên Chúa tỏ mình ra cho dân Ngài, cho các dân tộc và cho toàn thể nhân loại. Nhân dịp lễ này, Giáo hội cũng cử hành Ngày Truyền giáo Thiếu nhi Thế giới, hay còn gọi là Ngày Truyền giáo cho Trẻ em Thế giới. Bài suy niệm của chúng ta sẽ tập trung vào các chủ đề: vinh quang Thiên Chúa, công lý, sự bao dung và sự nhận biết vương quyền phổ quát của Chúa Kitô. Ngày nay, chúng ta sống mầu nhiệm Thiên Chúa tỏ mình ra cho muôn dân như thế nào? Ba vị Magi tượng trưng cho điều gì đối với chúng ta ngày nay? Chúng ta tìm kiếm Chúa Giêsu như thế nào? Cuộc gặp gỡ với Ngài có thay đổi cuộc đời bạn không? Chúng ta đặt trí tuệ và kiến thức của mình phục vụ cho sự sống hay sự chết?

The transformative power of light

Chúa tỏ mình ra cho muôn dân; một Hài nhi được ban cho chúng ta. Ngài là Ánh sáng của muôn dân (Lumen Gentium). Giê-ru-sa-lem được mời gọi trỗi dậy và tỏa sáng, vì Ánh sáng của nó đã đến (Ê-sai 60:1-6). Anh chị em thân mến, Chúa Giê-su, Ánh sáng của muôn dân, có quyền năng biến đổi cuộc sống của bạn, gia đình bạn, hôn nhân của bạn, công việc của bạn, công việc kinh doanh của bạn. Giê-ru-sa-lem rạng rỡ ngày nay là gia đình của các Thánh Phê-rô và Phao-lô, gia đình của bạn, bởi vì Chúa Giê-su, Thiên Chúa làm người, đang ở giữa chúng ta. Nguyện xin ánh sáng của Ngài thu hút chúng ta đến với Ngài và soi sáng các nhà lãnh đạo của chúng ta và chúng ta trong sứ mệnh của mình.

Just leadership and the divine mandate regarding justice

Ngày nay hơn bao giờ hết, chúng ta cần những nhà lãnh đạo công chính, những người làm việc vì lợi ích của nhân dân chứ không phải vì lợi ích cá nhân hay bạn bè của họ. Nguyện xin lời cầu nguyện của chúng ta hôm nay dành cho các nhà lãnh đạo, những người chịu trách nhiệm trong các Giáo hội và các cơ cấu trách nhiệm khác, được dâng lên Chúa Cha như lời cầu nguyện của người viết Thánh vịnh (Thi thiên 72:1-2, 7-8, 10-11, 12-13). Nguyện xin ánh sáng của Chúa Kitô giúp đỡ họ để họ có thể làm việc vì công lý xã hội và sự công bằng.

The inclusive nature of God's promise and the revelation of divine mysteries

Thánh Phaolô (Êphêsô 3:2-3a, 5-6) cho chúng ta biết rằng nhờ ân điển của Thiên Chúa, đã được tỏ bày rằng tất cả các dân tộc đều cùng chia sẻ một cơ nghiệp và một lời hứa chung qua Chúa Giêsu Kitô. Chủ đề này nhấn mạnh tính bao hàm của lời hứa của Thiên Chúa và sự mặc khải về những mầu nhiệm thiêng liêng: “rằng dân ngoại là những người đồng thừa kế, là các thành viên của cùng một thân thể, và là những người cùng chia sẻ lời hứa trong Chúa Giêsu Kitô qua Tin Mừng”.

Tôn kính và công nhận vương quyền của Chúa Giê-su

Tất cả các dân tộc, được đại diện bởi ba vị Magi, đang tìm kiếm Thiên Chúa đã giáng sinh. Phúc Âm (Ma-thi-ơ 2:1-12) kể về ba nhà thông thái (Balthazar, Gaspar và Melchior) hay những người có học thức (Magoi trong tiếng Hy Lạp) đi tìm kiếm Thiên Chúa, Đấng tự hiển lộ. Một câu hỏi đi kèm với họ: “Vua mới sinh của người Do Thái ở đâu? Chúng tôi đã thấy ngôi sao của Người khi nó mọc lên và chúng tôi đến để thờ lạy Người.” Họ đang tìm kiếm Thiên Chúa. Như chúng ta có thể hiểu rõ qua Kinh Thánh, chúng ta, những người tin và không tin, đều đang “tìm kiếm dung nhan của Thiên Chúa hằng sống”, tìm kiếm Ngôi Sao soi đường và làm vui lòng mọi người. Anh chị em thân mến, giống như các vị Magi, hãy để mình được Ánh Sáng này dẫn dắt và bạn sẽ hạnh phúc. Giống như họ, hãy nghiên cứu Kinh Thánh để hiểu Hài nhi Giê-su là ai, và tìm kiếm Ngài bằng cả tấm lòng để cuối cùng tôn thờ Ngài và dâng lên Ngài những lễ vật của bạn, như các nhà thông thái đã dâng cho Ngài vàng (biểu tượng cho vương quyền của Chúa Giê-su), nhũ hương (biểu tượng cho thần tính của Chúa Giê-su), và mộc dược (biểu tượng cho việc Chúa Giê-su cũng là một con người và báo trước cái chết của Ngài trên thập tự giá). Anh chị em thân mến, đừng mệt mỏi trong việc tìm kiếm Chúa. Đó là một thử thách, vì bạn có thể gặp hoặc không gặp được Ngài; bạn có thể rời xa Thiên Chúa của Chúa Giê-su Ki-tô hoặc đến gần Ngài hơn. Hãy dành thời gian! Đây là một thông điệp hy vọng, vì khi bạn gặp gỡ Chúa Ki-tô, mọi thứ trong cuộc sống của bạn sẽ thay đổi; bạn sẽ hạnh phúc và bạn sẽ thờ phượng Ngài với niềm vui lớn lao, giống như các nhà thông thái. Ngài hiện diện trong người hàng xóm của bạn, chồng bạn, vợ bạn, con cái bạn, thậm chí cả trong những người không cùng tôn giáo với chúng ta, vì Chúa cũng yêu thương họ. Hỡi anh chị em thân mến, những người nam nữ của khoa học và trí tuệ, chúng ta hãy đặt trí tuệ của mình phục vụ cho ĐIỀU TỐT ĐẸP và SỰ SỐNG, chứ không phải cho điều ác và cái chết (như Hê-rốt). Các nhà thông thái dạy chúng ta điều khôn ngoan này: họ đã không nghe theo lời khuyên của Hê-rốt.

Các Thánh Gioan Neumann, André Bessette và Raymond của Penyafort, cầu nguyện cho chúng con để cuộc gặp gỡ với Chúa Giêsu Kitô mở ra những con đường mới cho chúng con yêu thương, lựa chọn điều thiện và đặt khoa học phục vụ cuộc sống. Xin cho các Thánh Truyền giáo Nhỏ bé rao giảng Tin Mừng, cầu nguyện và giúp đỡ những trẻ em khác trên thế giới đang cần sự giúp đỡ nhất.



Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, January 4, 2026







FEAST OF THE HOLY FAMILY OF JESUS, MARY AND JOSEPH


Gia đình: Bản chất thiêng liêng của các mối liên kết gia đình, vai trò và trách nhiệm

Dear brothers and sisters,

Chúa nhật này, Giáo hội cử hành Lễ Thánh Gia thành Nazareth: Chúa Giêsu, Đức Mẹ Maria và Thánh Giuse. Để hiểu rõ hơn tầm quan trọng của gia đình đối với xã hội và Giáo hội, bài suy niệm của chúng ta sẽ tập trung vào các chủ đề sau: Danh dự và Quan hệ Gia đình - Tha thứ, Lòng thương xót và Tình yêu thương - Bình an của Chúa Kitô và Lòng biết ơn - Phước lành của sự chung thủy - Vâng phục và Tôn trọng lẫn nhau trong gia đình - Sự quan phòng và Bảo vệ của Thiên Chúa - Sự ứng nghiệm của các lời tiên tri. Làm thế nào chúng ta có thể xây dựng một gia đình như vậy theo kế hoạch của Thiên Chúa?

Danh dự và các mối quan hệ gia đình

Đời sống gia đình và các mối quan hệ gia đình rất quan trọng và mang tính thiêng liêng. Cha mẹ sinh con, yêu thương con cái và giáo dục chúng theo luật Chúa. Những mối quan hệ này bắt nguồn từ tình yêu vô điều kiện của Chúa. Gia đình Thánh ở Nazareth là hình mẫu cho tất cả các gia đình trên thế giới. Con cái có bổn phận và sứ mệnh yêu thương cha mẹ và giúp đỡ họ khi về già (Huấn ca 3:2-6, 12-14). Từ đó, chúng ta hiểu được tầm quan trọng của việc tôn kính cha mẹ. Sự tôn kính dành cho cha mẹ giống như con đường dẫn đến sự tha thứ, phước lành và tuổi thọ. Như vậy, có sự hiểu biết giữa các thế hệ, mối quan hệ tương hỗ giữa các thế hệ: “con cái được kêu gọi tôn trọng và chăm sóc cha mẹ, đặc biệt là khi về già, và cha mẹ phải có lòng thương xót và nhân từ”. Chúng ta hãy luôn giữ gìn sự thiêng liêng của gia đình và trách nhiệm giữa các thế hệ.

Những phước lành của một cuộc đời sống theo đường lối của Chúa

Thi Thiên (Thi Thiên 128:1-2, 3, 4-5) ca ngợi hạnh phúc và thịnh vượng đến từ việc kính sợ Chúa và sống theo đường lối của Ngài. Thi Thiên liên kết lòng trung thành với Chúa với những phước lành cụ thể trong đời sống gia đình, công việc và cộng đồng. Hình ảnh một gia đình trù phú và phước lành khi chứng kiến sự thịnh vượng của Giê-ru-sa-lem phản ánh ý tưởng trong Kinh Thánh rằng vâng phục Chúa dẫn đến hạnh phúc toàn diện. Trung thành với niềm tin, các mối quan hệ hoặc trách nhiệm của mình mang lại sự ổn định và ý nghĩa.

Christian virtues as the foundation of community and family life

Thánh Phaolô, trong bài đọc thứ hai (Cô-lô-xi 3:12-21 hoặc 3:12-17), mời gọi chúng ta thể hiện các đức tính như lòng thương xót, lòng tốt, sự khiêm nhường, sự dịu dàng, sự kiên nhẫn, sự tha thứ, và trên hết là tình yêu thương. Những đức tính này rất cần thiết cho một đời sống cộng đồng hài hòa và bắt nguồn từ bản sắc của người tín hữu, được chọn, thánh thiện và được Thiên Chúa yêu thương. Vị Tông đồ của dân ngoại cũng nói với chúng ta về những vai trò cụ thể trong gia đình: vợ, chồng, con cái và cha mẹ. Sự tôn trọng lẫn nhau, tình yêu thương và sự khích lệ là những yếu tố quan trọng cho đời sống gia đình và cộng đồng. “Sự tôn trọng lẫn nhau và những ranh giới lành mạnh trong gia đình là điều cần thiết cho sức khỏe tinh thần và sự phát triển. Mô hình Kinh Thánh khuyến khích đối thoại, sự cảm thông và trách nhiệm chung.” Nguyện xin Lời Chúa Kitô, sự bình an của Ngài và lòng biết ơn đồng hành cùng chúng ta trong sứ mệnh xây dựng cộng đồng giáo xứ của chúng ta như anh chị em cùng tin, cùng cử hành và cùng sống như những môn đệ truyền giáo.

Sự quan phòng của Chúa, sự bảo vệ của Ngài và sự ứng nghiệm của các lời tiên tri.

Saint Matthew in the Gospel (Mt 2:13-15, 19-23) recounts the flight to Egypt and the return to Nazareth. He highlights God's providential guidance and protection over the Holy Family through the messages given to Joseph. The same God, dear parishioners of Saints Peter and Paul, will protect our community and all your families. Also, beloved in the Lord, the prophecies that were fulfilled in the life of Jesus will also be fulfilled in our families, our community, and our diocese of Salt Lake City. In our uncertainties, our crises, and anxieties, like Saint Joseph, we are called to obey divine instructions and trust in God's plan. For all our brothers and sisters living the same migratory situation as the Holy Family, and for all of us, let us keep hope and persevere in prayer and meditation on the Word of God.

Lạy các Thánh Sylvester, Đức Mẹ Maria, Thánh Basil Cả, Thánh Gregory Nazianzus, xin cầu nguyện cho chúng con để, noi gương Thánh Gia, chúng con có thể trở thành những gia đình biết tôn kính cha mẹ và con cái, thúc đẩy sự tha thứ, lòng thương xót, tình yêu thương và bình an của Chúa Kitô, và tin cậy vào sự quan phòng và sự che chở của Thiên Chúa.



Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 28 tháng 12 năm 2025





CẢM ƠN QUÝ VỊ ĐÃ THAM GIA LỄ GIÁNG SINH CHÚA

Kính gửi quý giáo dân,

Tôi hết lòng tạ ơn Chúa vì đã đồng hành cùng chúng ta trong suốt bốn tuần Mùa Vọng. Các Thánh Thể hằng ngày, những lời cầu nguyện và Chầu Thánh Thể, các buổi tĩnh tâm của giáo phận và giáo xứ, các tuần cửu nhật, các buổi “Posadas”, đã chuẩn bị cho chúng ta về mặt tâm linh để sống trọn vẹn ngày Giáng Sinh này, CHÚA LÀ ĐẤNG ĐẾN THĂM CỘNG ĐỒNG GIÁO XỨ THÁNH PHÊ-RÔ-LA-LÔ CHÚNG TA.

Thank you very much to the Parish Council, the Parish Assembly, all the families, groups, choirs, ministries and services of our parish. Without you, this celebration would not be so well celebrated. Thank you for your moral, spiritual and financial support. May God bless you and fill you with His grace and blessings.

Chúng ta hãy tiếp tục “xây dựng cộng đồng của chúng ta như anh chị em ruột thịt, những người TIN TƯỞNG, TÔN VINH và SỐNG CÙNG NHAU như những môn đệ truyền giáo”. Mục tiêu dài hạn này (năm 2030), mà chúng ta đang nỗ lực hướng tới mỗi tháng và mỗi Năm Mục vụ, đang tiến triển đều đặn. Chúa và Thánh Linh của Ngài đang đồng hành cùng chúng ta. Với sự giúp đỡ của Chúa và sự tham gia, cam kết và lòng nhiệt thành truyền giáo của quý vị, chúng ta sẽ thành công trong việc đạt được mục tiêu cuối cùng.

Lòng biết ơn của tôi hướng trực tiếp đến anh chị em chúng ta, những người đã hỗ trợ và tiếp tục khích lệ, ủng hộ chúng tôi trong công tác mục vụ thông qua thành quả lao động của mình (kinh doanh, cửa hàng, hoạt động, v.v.). Nguyện xin Chúa ban phước lành gấp ngàn lần cho tất cả những gì anh chị em đã hết lòng dâng hiến cho cộng đồng giáo xứ chúng ta. Anh chị em, công việc của anh chị em và gia đình anh chị em luôn hiện diện trong lời cầu nguyện và trái tim chúng tôi.

May our Mother the Virgin Mary, Our Lady of Guadalupe (Mexico), of Coromoto (Venezuela), of Quinche (Ecuador), of “La Merced” (Peru), and the “Morenita”, intercede for us so that we may be “FAITHFUL CITIZENSHIP” and “AUTHENTIC CATHOLICS” in the service of God's Kingdom here in our city of West Valley City, our Diocese of Salt Lake City, our State of Utah, and our beautiful and blessed country, the United States of America.

MERRY CHRISTMAS!


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


Thành phố West Valley, ngày 25 tháng 12 năm 2025


THE SOLEMNITY OF OUR LORD JESUS CHRIST, KING OF THE UNIVERSE

Jesus Christ, the King Serving, but not Served

Dear brothers and sisters,

With the feast of Christ, King of the Universe, we have come to the end of the Liturgical Year C. Blessed be God who accompanies us throughout this Year! We have this paradox: a King who is insulted, mistreated, and killed! Truly, Jesus Christ is the King of kings, not in the way of men, but in the way of God. What does this mean for us today?

Jesus Christ is the “New David”

Trong bài đọc thứ nhất (2 Sa-mu-ên 5:1-3), Vua Đa-vít được nhận biết là một con người, yếu đuối và tội lỗi, nhưng ông vẫn trung thành dẫn dắt dân Chúa (Israel). Giữa ông và dân chúng có sự trung thành lẫn nhau. Chính sự trung thành này mà chúng ta cầu xin Chúa ban cho các nhà lãnh đạo trên toàn thế giới và cho chính chúng ta. Xin cho chúng ta được trung tín và trung thành với người khác và với Dân Chúa. Điều này cũng áp dụng cho tất cả các mục sư, các nhà lãnh đạo cộng đồng và tất cả những người đang thực thi chức vụ trong các Giáo hội của chúng ta. Chúng ta cần hiểu về sự Lãnh đạo và Phục vụ mà Chúa Giê-su đã thực thi. Cũng như Đa-vít được xức dầu và được công nhận là một nhà lãnh đạo, chúng ta được kêu gọi lãnh đạo và phục vụ trong cộng đồng của mình với sự chính trực và khiêm nhường. Điều này bao gồm việc nhận ra những ân tứ của mình và sử dụng chúng vì lợi ích của người khác, thúc đẩy sự hiệp nhất và hợp tác.

The Cross of Christ and Easter

Điều này làm nổi bật vai trò của Chúa Giê-su là Đấng cứu rỗi, người ban sự tha thứ và sự sống đời đời cho những ai tin vào Ngài. Lời hứa về thiên đàng cho người phạm tội ăn năn nhấn mạnh tính bao quát của sự cứu rỗi và sự bảo đảm về sự sống đời đời thông qua đức tin vào Chúa Giê-su. Thập tự giá của Chúa Kitô và Lễ Phục Sinh là hai yếu tố cơ bản để hiểu về vương quyền của Chúa Giê-su Kitô. Ngài là hình ảnh của Đức Chúa Trời vô hình, bởi Ngài mà mọi sự được tạo dựng, Ngài là đầu của thân thể, của Hội Thánh. Ngài là khởi nguyên và là Con đầu lòng (Cô-lô-xi 1:12-20). Tất cả điều này là bởi vì Ngài đã đồng ý phục vụ người khác, làm theo ý muốn của Cha bằng cách chết trên thập tự giá để cứu chúng ta và ban cho chúng ta sự sống. Cuối cùng, với sự phục sinh của Ngài, Cha đã ban cho Ngài toàn bộ vương quốc. Ngài là “Đa-vít mới”, và Ngài không phải là người tội lỗi. Ngài là “A-đam mới”, Ngài là “Đấng được xức dầu của Đức Chúa Trời” và Vương quốc của Ngài không thuộc về thế gian này. Chúng ta cũng vậy, nhờ phép báp-têm, là những vị Vua. Chúng ta hãy phục vụ người khác như Chúa Kitô đã làm.

Triều đại của Chúa Kitô, Vương quốc của Thiên Chúa

Vương quốc của Chúa Kitô, Nước Thiên Chúa chỉ dành cho những người “trở lại” (Lc 23: 35-43). Một trong những tên tội phạm bị đóng đinh cùng với Chúa Giêsu đã cho chúng ta thấy tấm gương đó. Chúa Giêsu Kitô ban cho chúng ta sự tha thứ vô điều kiện của Ngài. Hôm nay, chúng ta nhận được sự tha thứ của Chúa Kitô, và chúng ta phải ban sự tha thứ đó cho người khác. Vì vậy, Vương quốc của Thiên Chúa, Vương quốc của Chúa Giêsu là một Vương quốc của hòa bình, tình yêu thương, hòa giải, công lý và bình an. Đoạn Kinh Thánh này cũng nhấn mạnh chủ đề hòa giải, nơi sự hy sinh của Chúa Kitô mang lại sự phục hồi mọi sự về với Thiên Chúa. “Lạy Chúa, nước Chúa đến!” Hỡi các bạn trẻ và thanh thiếu niên của Giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô, Nước Thiên Chúa đang mở rộng cho các bạn!

Thánh Anđrê Dũng Lạc và Thánh Catherine thành Alexandria cầu nguyện cho chúng ta sống đức tin một cách ý nghĩa và có tác động, phù hợp với giáo huấn và gương mẫu của Chúa Kitô.

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, November 23, 2025



CHỦ NHẬT THỨ BA MƯƠI TRONG MÙA THƯỜNG NIÊN

Church of Saints Peter and Paul: "House of God" where Sinners and Saints Are Together with their Father

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa nhật thứ ba mươi Mùa Thường Niên này, Lời Chúa nói với chúng ta về tình yêu của Chúa dành cho người nghèo, người khiêm nhường, người bị áp bức, trẻ mồ côi, người bị gạt ra ngoài lề xã hội và người yếu đuối. Chúa Cha nhân từ và thương xót luôn lắng nghe lời cầu nguyện và tiếng kêu than của họ. Hôm nay, Ngài cũng sẽ làm điều tương tự cho chúng ta. Chúng ta có cảm nhận được sự hiện diện của Chúa trong các Thánh lễ không? Chúng ta có được hưởng lợi từ sự hiện diện của Ngài không? Chúng ta có trân trọng sự hướng dẫn, sự đồng hành, lòng tốt và ánh mắt thương xót của Ngài không?

Together with God our Father in His house

Mỗi ngày, Chúa mời gọi chúng ta đến nhà Ngài để dự Lễ. Ngài dành cho chúng ta một lời mời đặc biệt mỗi Chủ nhật, vì đó là “Ngày của Chúa”, “Ngày Lễ và Niềm Vui”. Sách Huấn Ca đã mô tả rất rõ hình ảnh về Đức Chúa Cha này: “Đức Giê-hô-va là Đức Chúa Trời công chính, không thiên vị ai cả. Dù không thiên vị kẻ yếu, nhưng Ngài vẫn nghe tiếng kêu than của người bị áp bức. Đức Giê-hô-va không điếc trước tiếng than khóc của trẻ mồ côi, cũng không điếc trước tiếng than thở của góa phụ.” (Huấn Ca 35:12-14, 16-18). Ngài chào đón chúng ta như chúng ta vốn có: là người tội lỗi hay thánh thiện, là người Pha-ri-si hay người thu thuế. Trong cuộc gặp gỡ này, đôi khi chúng ta cư xử như người Pha-ri-si, người công chính: chỉ trích người khác, nghĩ rằng mình công chính, hoàn hảo, tốt hơn người khác. Đôi khi chúng ta cũng giống như người thu thuế, người tội lỗi: khiêm nhường, nhận ra lỗi lầm của mình và cầu xin sự giúp đỡ từ Cha. Ngày nay, chúng ta là những người truyền giáo của Hy vọng, chúng ta phải làm gì? Chúng ta nên có thái độ như thế nào?

Missionaries of Hope, Witnesses of the Risen Christ

Trung thành với Thiên Chúa, với Chúa Giêsu Kitô và với Giáo Hội của Người, chúng ta trân trọng sự hướng dẫn, sự đồng hành, lòng nhân từ và ánh mắt thương xót của Người. Sau Thánh Lễ, chúng ta tiếp tục sứ mệnh của Người đồng thời làm chứng cho tình yêu của Người và giữ vững lòng trung thành với Người cho đến chết, như Thánh Phaolô (2 Timôthê 4:6-8, 16-18) khuyên nhủ chúng ta.

First, we must imitate God by being impartial with all. Second, our mission is to consistently praise and bless the Lord (Psalm 34:2-3, 17-18, 19, 23).  Third, as missionaries, we must offer ourselves as sacrifices, fighting the good fight of faith for Jesus Christ while remaining faithful to him to the end, even unto death. Finally, as missionaries, witnesses of Christ, we must be men and women of prayer. We can do nothing without prayer. The Publican of the Gospel (Luke 18:9-14)  offers us an example of how to pray: to recognize that we are sinners, to be reconciled with God and our brothers and sisters, to approach Him humbly to implore His mercy, and to be merciful to others. This is what will make you, and all of us, righteous, that is, “saints.”, saved.

Saints Simon and Jude, pray for us that we may be faithful to God, humble, merciful, holy, generous, missionaries of hope, men and women of prayer, helping others to experience the joy of encountering God.


Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, October 26, 2025




TUẦN LỄ TRUYỀN GIÁO CÔNG GIÁO UTAH - 5 - 2025: Lòng biết ơn

Tôi xin tạ ơn Chúa vì đã đồng hành cùng chúng ta trong suốt Tuần lễ Truyền giáo Công giáo Utah lần thứ năm.

I thank Bishop Oscar Solis for encouraging us to organize this moment of missionary education and formation in our parish.

Tôi bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến các diễn giả (Angel, Octavio và Norma, Alfredo và Delfia, Cha Tiến sĩ Langes J. Silva và Kỹ sư Pablo MEJIA) vì chất lượng các bài thuyết trình và vì đã giúp chúng tôi trở thành “Những nhà truyền giáo của hy vọng” giữa Dân Chúa tại West Valley City và trong nhà thờ địa phương của chúng tôi ở Salt Lake City.

Từ tận đáy lòng, tôi cảm ơn toàn thể cộng đồng giáo xứ vì sự quảng đại, lòng yêu mến Giáo hội và sự tham gia của quý vị trong suốt Tuần Truyền giáo Công giáo Utah này. Chúng ta là một trong số “những người gặp gỡ Chúa Giêsu” và, tràn đầy “Niềm vui Tin Mừng”, “bắt đầu một chương mới của công cuộc truyền giáo được đánh dấu bằng niềm vui này” mà Đức Giáo hoàng Phanxicô đã chỉ cho chúng ta (Evangelii Gaudium #1).

Xin cảm ơn các anh em linh mục đáng kính (Sebastian, Kelechi, Ron và Langes) đã cử hành Thánh lễ trong Tuần Truyền giáo Công giáo tại Utah. Cảm ơn sự cộng tác chân thành đã gắn kết chúng ta với tư cách là các linh mục của Giáo phận Salt Lake City.

Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn đến các anh chị em trong các cộng đồng giáo xứ khác đã tham gia vào khóa huấn luyện truyền giáo này.

Nguyện xin Mẹ Maria, Mẹ Truyền Giáo của chúng ta, đồng hành cùng chúng ta trong việc “Xây dựng giáo xứ của chúng ta như những anh chị em cùng tin tưởng, cùng cử hành và cùng sống như những môn đệ truyền giáo”.

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Pastor of Saints Peter and Paul Catholic Church

 

Cha Sebastien SASA, Tiến sĩ, MPA

Linh mục quản xứ Nhà thờ Công giáo Thánh Phêrô Phaolô

West Valley City, UT


West Valley City, October 26, 2025

 

TWENTY-SIXTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

Faith in Action: The Importance of Faith, Righteousness, and Compassion

Dear brothers and sisters,

Những đoạn Kinh Thánh từ Chúa Nhật thứ 26 Mùa Thường Niên nhấn mạnh sự tương phản giữa của cải trần gian và công lý thiêng liêng, nêu bật tầm quan trọng của đức tin, sự công chính và lòng thương xót. Chúng ta sống trong một thế giới đầy áp bức, “sự bóc lột con người”, đầy phân biệt đối xử, bất bình đẳng: người quá giàu và người quá nghèo. Tại Samaria, đã từng có tình trạng như vậy. Ngày nay, trong xã hội, đất nước và cộng đồng của chúng ta cũng vậy. Đối mặt với tình trạng này, chúng ta nên làm gì? Cam chịu và chấp nhận nó? Hay chúng ta phải có thái độ giống như tiên tri Amos và Thánh Phaolô? Làm thế nào đức tin thể hiện qua hành động có thể giúp chúng ta can đảm lựa chọn công bằng phân phối và công lý xã hội, tìm kiếm các đức tính thiêng liêng, tình yêu thương và hòa bình? Đức tin thể hiện qua hành động của chúng ta phải chạm đến tất cả các lĩnh vực này trong cuộc sống: của cải và trách nhiệm xã hội, tìm kiếm các đức tính, lòng trung thành và công lý, và cảnh báo chống lại sự tự mãn.

Sự giàu có và trách nhiệm xã hội

The parable of the rich man and poor Lazarus emphasizes the eternal consequences of neglecting the suffering of others (Luke 16:19-31). We have an imperative: with the resources available we have, let’s help those in need. In today's world, this turns to ethical decisions that prioritize social justice, philanthropy, and equitable distribution of wealth. We also support charitable causes, advocate for policies that address economic disparities, and engage in acts of kindness and generosity.

Search for Virtues

Lời kêu gọi hướng đến các đức tính thiêng liêng như công chính, lòng kính sợ, đức tin, lòng bác ái, sự kiên trì và sự hiền lành (1 Ti-mô-thê 6:11-16) nhấn mạnh tầm quan trọng của hành vi đạo đức trong mọi khía cạnh của cuộc sống. Những đức tính này hướng dẫn mỗi cá nhân đưa ra những quyết định phản ánh sự chính trực, lòng thương xót và sự kiên cường. Trong xã hội hiện đại, điều này có nghĩa là hành động có đạo đức trong bối cảnh cá nhân và nghề nghiệp, duy trì các chuẩn mực đạo đức và nỗ lực làm điều đúng đắn ngay cả trong những tình huống khó khăn.

Faithfulness and Justice

Hình ảnh về lòng trung thành và công lý vĩnh cửu của Chúa củng cố niềm tin vào việc giúp đỡ những người bị áp bức, đói khổ, bị trói buộc và dễ bị tổn thương (Thi thiên 146:7, 8-9, 9-10). Điều này có ý nghĩa trực tiếp đối với các quyết định đạo đức liên quan đến nhân quyền, công bằng xã hội và bảo vệ các nhóm người di cư và tị nạn bị thiệt thòi. Chúng ta hãy cùng cộng đồng giáo xứ, các linh mục của chúng ta đấu tranh cho sự đối xử công bằng, hỗ trợ những người cần giúp đỡ và nỗ lực xây dựng một xã hội công bằng và bình đẳng.

Cảnh báo về sự tự mãn

The warning against complacency and selfish indulgence serves as a cautionary tale against prioritizing personal comfort over communal well-being (Luke 16:19-31). This has significant ethical implications in a world where consumerism and materialism often overshadow the needs of the less fortunate. Let’s make decisions that prioritize empathy, social responsibility, and a commitment to the common good. Dear Youth and Young adults of our community, I invite you to be mindful of our impact on others and to make choices that contribute to the welfare of our communities.

Saints Michael, Gabriel, Raphael, Jerome, Thérèse of the Child Jesus, Holy Guardian Angels and Francis of Assisi pray for us  so that these theological consequences provide a moral compass that influences ethical decisions, encouraging individuals and societies to act with compassion, justice, and faithfulness. We always remember that true spiritual well-being is intertwined with our commitment to justice, faith, and the welfare of others.

West Valley City, September 28, 2025

LỄ TRỌNG THẦN THÁNH VÀ MÁU CHÚA KITÔ

“Giáo Hội tạo nên Bí tích Thánh Thể, và Bí tích Thánh Thể tạo nên Giáo Hội”

Dear brothers and sisters,

Today we celebrate the feast of Corpus Christi,  the Most Holy Body and Blood of Christ, the real presence of this Body and Blood of Christ in the Eucharist under the symbol of the Bread and the Wine. Where do the Body and Blood of Christ come from? What does the priest do during the consecration? How does the Church make the Eucharist? How does the Eucharist make the Church? Does the priest's invocation of the Holy Spirit upon this bread and wine, the fruit of the labor of men and women, transform them into the Body and Blood of Christ?

Thân thể của Chúa Kitô là gì?

Từ Thánh Julienne thành Cormillon và Chân phước Eva thành Liège đến các Giáo hoàng Đô-đô-ni-ên IV (thiết lập Lễ Mình Thánh Chúa), Gioan XXII (cuộc rước kiệu công khai qua thành phố – Monstrance), và những người kế vị, Lễ Mình Thánh Chúa vẫn tiếp tục được cử hành trong Giáo hội Công giáo La Mã, Giáo hội Anh giáo và Giáo hội Chính thống phương Tây. Đây là một lễ trọng vì nó tạo dựng nên Giáo hội, và Giáo hội cũng tạo nên Giáo hội.

Thánh lễ, cái gì?

Trong tiếng Hy Lạp, Thánh Thể (εὐχαριστία) có nghĩa là “tạ ơn” và “lòng biết ơn”. Vua-Thầy tế lễ Melchizedek, trong nghi thức tạ ơn chiến thắng, đã dâng bánh và rượu cho Chúa (Sáng thế ký 14:18-20). Chúng ta cũng vậy, trong mọi hoàn cảnh của cuộc sống, được mời gọi luôn luôn tạ ơn Chúa, vì Ngài tốt lành với chúng ta. Trong Giao Ước Mới, Thánh Phaolô (1 Cô-rinh-tô 11:23-26) mời gọi chúng ta trải nghiệm hai chiều kích của bánh Thánh Thể: hy sinh và cứu chuộc hay giải thoát. Về rượu Thánh Thể, chúng ta có khái niệm “Tưởng nhớ” trong Kinh Thánh: quá khứ, hiện tại và tương lai. “Đây là Mình Ta, vì các con. Hãy làm điều này để tưởng nhớ đến Ta” (Quá khứ). Chính Chúa Giêsu nói với chúng ta: “Chén này là giao ước mới trong Máu Ta. Hãy làm điều này, mỗi khi các con uống, để tưởng nhớ đến Ta” (Hiện tại và Tương lai). Chúa Giê-su hằng sống, hiện diện thực sự và luôn hiện diện trong tất cả các nhà tạm trên thế giới để đồng hành cùng chúng ta trong cuộc sống. Trong khi chờ đợi sự trở lại của Ngài, chúng ta hãy tiếp tục cử hành sự chết và sự phục sinh của Ngài, Bí tích Thánh Thể, Bánh Sự Sống.

Social Implications of the Eucharist

“We cannot live without the Eucharist” nor without Sunday, the Lord's Day. My brothers and sisters, we are invited to participate in the Sunday Eucharistic celebration. We celebrate the Eucharist; we make the Eucharist. It unites us and makes us the people of God of the New Covenant through the precious Blood of Christ. The bread that gives us life cannot be lacking in our families and communities. The Body of Christ that we eat and the Blood of Christ that we drink are for us the “Bread of Life”. In the Gospel (Luke 9:11-17), Jesus invites us to share what we receive from God, the Bread of Life, with those who are hungry, those who suffer, and those in need. The Eucharist, the Bread of Life, is always present in the Blessed Sacrament to be adored and prayed over. Respect, honor, glory, and power to him who is, who was, and who is to come. Through him, we have the strength and courage to transform this world, this dehumanized humanity. As Pope Benedict XVI (Sacramentum Caritatis #89) says, the Eucharist has social implications: justice, peace, liberation, development, the transformation of our communities, living our prophetic mission, etc.

Mary, “Woman of the Eucharist”, Saints John the Baptist, Irenaeus, Peter and Paul, pray for us and help us to always become the Bread of Life for our brothers and sisters, our parish, our city of West Valley City, our local Church of Salt Lake City, our state of Utah, and our country, the United States of America. 

 

West Valley City, June 22, 2025



HOLY TRINITY

Chúa Ba Ngôi: Ba Ngôi trong Một Thiên Chúa, Một Tình Yêu

Dear brothers and sisters,

"The most essential mystery in God has not been revealed by 'formulas', but by facts". Saint Augustine, in his treatise on the Trinity (§ 15,28) concludes by saying: “May I remember You; may I understand You; May I love You”. Through the Love that circulates between the Father, the Son, and the Holy Spirit, we can better understand the mystery of the Holy Trinity through the Love that flows between the Father, the Son, and the Holy Spirit. How do we understand the Holy Trinity? Is it a matter of faith or of philosophical or theological speculation? In mathematical logic, 1+1+1=3, not 1. How then can we understand this: 1+1+1=1? Can love help us understand this logic?  

Sự hiểu biết tiến bộ về Ba Ngôi

Bài đọc thứ nhất từ sách Châm ngôn (Châm ngôn 8:22-31) không nói rõ về Ba Ngôi. Chúng ta phải nhớ rằng sách này được viết trong khoảng thời gian từ năm 1015 đến năm 975 trước Công nguyên, khi vua Solomon ở Jerusalem. Mối quan tâm của dân chúng trong Giao ước thứ nhất là sống đạo đức tốt và trung thành với Thiên Chúa duy nhất. Mãi đến Giao ước thứ hai, sau khi Chúa Kitô phục sinh, dân chúng này mới bắt đầu nói về Thiên Chúa duy nhất là Ba Ngôi. Trong sách Châm ngôn này, có một cuộc đối thoại, một sự hiệp thông giữa Thiên Chúa và Sự Khôn Ngoan (đã nghĩ đến Chúa Giêsu Kitô).

Đức tin và Chúa Thánh Thần giúp chúng ta hiểu được mầu nhiệm Ba Ngôi.

Chúa Cha tạo dựng, Chúa Con cứu rỗi, và Chúa Thánh Thần ban sự sống. Có một sự hiệp lực, một sự hài hòa giữa ba Ngôi trong một Thiên Chúa. Thánh Phaolô (Rm 5:1-5) đã khẳng định điều này với chúng ta: “Niềm hy vọng không làm thất vọng, vì tình yêu của Thiên Chúa đã được đổ đầy trong lòng chúng ta nhờ Chúa Thánh Thần đã được ban cho chúng ta”. Lời mở đầu Chúa nhật này có thể giúp chúng ta hiểu được sự hiệp lực này: “Vì với Con Một của Ngài và Chúa Thánh Thần, Ngài là một Thiên Chúa, một Chúa: không phải trong sự hiệp nhất của một Ngôi vị duy nhất, nhưng trong Ba Ngôi một bản thể. Vì những gì Ngài đã tỏ cho chúng con về vinh quang của Ngài, chúng con cũng tin về Con của Ngài và về Chúa Thánh Thần, để, trong việc tuyên xưng Thiên Chúa chân thật và vĩnh cửu, Ngài được tôn thờ trong những gì thuộc về mỗi Ngôi vị, sự hiệp nhất về bản thể và sự bình đẳng về uy nghi của các Ngôi vị”.

Sống trọn vẹn Chúa Ba Ngôi trong cuộc sống hằng ngày

May the wisdom of God (Pr 8, 22-31) and the Holy Spirit (Jn 16:12-15) help us to understand and live this great mystery in our daily life. Our entire life is punctuated by the Holy Trinity: before we eat, sleep, work, rest, travel, and die, it is always “in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.” In every situation we may face, three things accompany us: patience, solid virtue, and hope. By entering the life of the Holy Trinity through baptism, we experience intimacy with God. Through the baptism of Christ, we have the manifestation of the Holy Trinity: the voice of the Father, the Spirit descending upon the Son. In all the situations that we can live, three things accompany us: Endurance, proven character, and hope. By entering the life of the Holy Trinity through baptism, we experience intimacy with God. Through the baptism of Christ, we have the manifestation of the Holy Trinity: the voice of the Father, the Spirit descending upon the Son.

Saints Romuald and Aloysius Gonzaga, pray for us that the same love that flows between the Father, the Son, and the Holy Spirit may nourish our interpersonal, family, and friendship relationships. “The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all!” (2 Corinthians 13:13).

West Valley City, June 15, 2025




Lễ Ngũ Tuần

Pentecost: Unity in Diversity - Children of God through the Grace of the Holy Spirit

Dear brothers and sisters,

With the feast of Pentecost, we conclude the Easter Season. Jesus ascended into heaven, but he remains present among us. By the power of the Holy Spirit, he accompanies us on our pilgrimage on this earth of humanity. His Spirit, who is the Advocate, the Consoler, the Paraclete, is there to console us, free us from evil, and guide us in our lives. How do we welcome the Holy Spirit into our lives? What do we do with the gifts of the Holy Spirit? How can the Holy Spirit renew you? How can it renew our parish community? What are we doing to avoid living the “Culture of Babel”? How do we live the “Culture of Pentecost”  in our parish of Saints Peter and Paul?

The Culture of Babel

Kinh nghiệm về tháp Babel (Sáng thế ký 11:1-9) - nghĩa là, dù nói cùng một thứ tiếng, nhưng mọi người không hiểu nhau. Mặc dù họ có cùng ngôn ngữ và cùng từ ngữ, nhưng họ không hiểu nhau. Họ không thể xây dựng thành phố, huống chi là tháp. Đó là thời kỳ của một nền văn hóa duy nhất. Nền văn hóa Babel này là biểu hiện của sự kiêu ngạo và bất phục tùng Chúa của con người.

The Culture of Pentecost

The Culture of Pentecost, for its part, is that of the diversity of languages ​​and cultures in unity. The Holy Spirit causes people to speak different languages ​​that are understood by all: “…yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God.” (Acts 2:1-11). The gifts and charisms of the Holy Spirit enabled people to understand one another, to love one another, and to build community together. These gifts are: “wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, and fear of the Lord.” In this Culture of Pentecost, the Holy Spirit, who is the Spirit of the Risen One within us, gives life (Rom 8:8-17), heals, sets free, reminds us of what Jesus taught us, and makes us children of God. As children of God, heirs and co-heirs with Christ, guided by the Holy Spirit, we are invited to love God, to love one another, and to become God's household (John 14:15-16).

Experiencing Pentecost Today in Our Parish Community

Like those present on the day of Pentecost, we too come from diverse cultural, social, linguistic, and religious backgrounds. We are all here in West Valley City under the Cross of Jesus Christ. Although different and despite all our differences, by the grace of the Holy Spirit, we all cry out together, “Abba, Father!” (Rom 8:8-17). We are all members of one Body: the one, holy, catholic, and apostolic Church. We have one God, the Father of all. We are all brothers and sisters, sons and daughters of one merciful God and Father. It doesn't matter the color of your skin, where you come from, or whether you have money or not. We are also called to be true disciples of Jesus, pilgrims of hope, missionaries liberated by the Holy Spirit, fearlessly proclaiming the Good News of the Risen Christ and living unity in diversity.

Saints Barnabas and Anthony of Padua, pray for us  so that our parish of Saints Peter and Paul may increasingly become the dwelling place of the Most Holy Trinity: the Father, the Son, and the Holy Spirit, and consequently, a vibrant fraternal community. Come, Holy Spirit!

Thành phố West Valley, ngày 8 tháng 6 năm 2025

SOLEMNITY OF THE ASCENSION OF THE LORD

Thăng Thiên: Thời khắc chờ đợi, hy vọng và chứng kiến

Kính gửi anh chị em,

Lễ Thăng Thiên của Chúa Kitô là một lời tuyên xưng đức tin mới và trọng đại về sự phục sinh của Chúa Kitô. Thật vậy, “Sự Phục Sinh, Sự Thăng Thiên và Lễ Ngũ Tuần là ba khía cạnh của cùng một Mầu Nhiệm”. Đó là hành động trọng thể khi Chúa Kitô tiến vào thánh điện trên trời, nơi cử hành phụng vụ vĩnh cửu của Chiên Con. Sự Thăng Thiên này cũng đánh dấu sự kết thúc đời sống trần thế của Ngài và sự khởi đầu đời sống mới của Ngài qua đời sống của các bạn hữu và Giáo Hội. Toàn thể Giáo Hội đang chờ đợi sự trở lại của Ngài, thời điểm và cách thức trở lại ấy vẫn chưa được biết. Chúng ta chờ đợi sự trở lại của Chúa Kitô như thế nào? Chúng ta chuẩn bị cho mình như thế nào với tư cách là một cộng đồng giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô? Chúng ta làm gì với phép rửa tội bằng Thánh Linh mà chúng ta đã nhận được? Làm thế nào chúng ta có thể làm chứng cho Chúa Kitô trong gia đình, giáo xứ hoặc cộng đồng giáo phận của chúng ta?

A Time of Waiting and Hope

Lễ Thăng Thiên là sự kết thúc khải hoàn của cuộc đời trần thế của Chúa Giêsu. Ngài, như một vị Thượng tế, giơ tay lên và chúc phúc cho Giáo Hội của Ngài (Luca 24:46-53). Và trước mặt Ngài, chờ đợi sự trở lại của Ngài, toàn thể cộng đoàn Thánh Phêrô và Phaolô mang một thái độ phụng vụ tôn thờ, ngợi khen và hân hoan. Tất cả các tín hữu trung thành của Thánh Phêrô và Phaolô noi theo bước chân của các Tông đồ, dấn thân vào “con đường mới và sống động” do Chúa Kitô khai mở để đạt được ơn cứu độ và sự giải thoát trọn vẹn (Hê-bơ-rơ 9:24-28; 10:19-23). ​​Đức Trinh Nữ Maria là tạo vật đầu tiên thực hiện cuộc hành trình này với sự Lên Trời của Mẹ. Ngày nay, chúng ta cũng vậy, với quyền năng của Chúa Thánh Thần, được thanh tẩy và bừng cháy bởi tình yêu và đức tin, được mời gọi bước vào thánh điện trên trời này. Cảm ơn Chúa Giêsu rất nhiều, vì sự ra đi của Ngài không phải là lời tạm biệt mà chỉ là sự khai mở một thời kỳ hy vọng. Thời gian chờ đợi này là thời gian của hy vọng. Chúa Kitô, thăng thiên, bước vào thánh điện của Ngài, là Đấng trung tín. Ngài sẽ ban cho chúng ta mọi điều Ngài đã hứa. Chúng ta hãy tin cậy Ngài.

Thời khắc của những lời chứng

After Christ's Ascension, for us, these disciples, it is no longer a time to “looking at the sky” but rather a time of testimonies. Christ himself said this to his Apostles: “You will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” (Acts 1:1-11). Baptism in the Spirit is for us the means to renew our lives and become authentic Christians engaged in the life of the Church and society. Thus, we become witnesses of Jesus Christ and his resurrection, by committing ourselves to participating in the life of our parish, in the evangelization of our city, and by becoming true “Pilgrims of hope”, citizens, responsible for our common home, for our humanity.

Các Thánh Marcellinus, Pedro, Charles Lwanga, Boniface và Norbert, cầu nguyện cho chúng con để chúng con biết cách truyền đạt sứ điệp phục sinh: hy vọng, lòng thương xót, tình yêu thương, đức tin, hòa bình, công lý và sự sống mới. Nguyện xin các buổi lễ Thánh Thể của chúng ta là cơ hội để ngợi khen Chúa và cùng nhau cử hành như Gia đình của Chúa tại West Valley City.

Thành phố West Valley, ngày 1 tháng 6 năm 2025



CHỦ NHẬT THỨ SÁU SAU LỄ PHỤC SINH

Bình an và ơn cứu rỗi: Những ân tứ của Chúa Giê-su qua Đức Thánh Linh

Dear brothers and sisters,

Chúa Giê-su tiếp tục bài diễn thuyết chia tay với các môn đệ của Ngài. Ngài là ánh sáng (Khải Huyền 21:10-14, 22-23) soi sáng các quốc gia và dân tộc trên trái đất. Chính Ngài ban cho sự bình an đích thực, Đức Thánh Linh và ơn cứu độ. Chúng ta đã sẵn sàng đón nhận sự bình an mà Chúa Giê-su Ki-tô ban cho chúng ta chưa? Chúng ta đang làm gì với hồng ân Đức Thánh Linh mà chúng ta đã nhận được vào ngày chịu phép rửa tội và được xác nhận vào ngày chịu phép Thêm sức? Tại sao lại có quá nhiều xung đột trên thế giới? Chúng ta đang làm gì để giải quyết chúng? Chúng ta đang ở đâu với "Hòa bình La Mã" và "Hòa bình Mỹ"? Ngày nay, chúng ta đang sống như thế nào trong cộng đồng giáo xứ và giáo phận cũng như trong các thành phố của mình?

Reading the Signs of the Times: Conflicts, Wars...

What is happening around us? Currently, throughout the world, we have conflicts between individuals, friends, brothers and sisters, nations, and peoples. We have the case of the Democratic Republic of Congo (DRC), which has been undergoing a war of invasion for thirty years, with millions of deaths. We have the war between Ukraine and Russia; Israel, which is destroying Palestine (Gaza), and many other armed conflicts around the world. Some of these conflicts are due to socio-economic, political, or simply hegemonic interests. While others are due to religious or spiritual reasons. To resolve these conflicts, some opted for war or force, while others opted for dialogue or diplomacy. Ultimately, human lives (men and women, children, the elderly) are destroyed for selfish interests. It is possible for everyone to live in peace. In 1963, Pope John XXIII, in his Encyclical “Pacem in Terris (PT) On Peace Among All Nations, Based on Truth, Justice, Charity, and Freedom” stated in number 1: “Peace on Earth—which man throughout the ages has so longed for and sought after—can never be established, never guaranteed, except by the diligent observance of the divinely established order.”

Chúa Thánh Thần, nhân vật chính của hòa bình trong các cộng đồng Kitô giáo đầu tiên

In the first Christian communities, the problem of the salvation of their brothers and sisters from the nations arose, conditioned by their circumcision. Without this, they could not be saved. These first Christian communities (Acts 15:1-2, 22-29) offer us an example of conflict management and resolution with a view to peaceful coexistence. Paul and Barnabas attempted to resolve the problem of teaching on salvation that generated confrontations and heated discussions within the community. They go through this process: knowing and identifying the problem, discussing it with the community, finding wise men and women who can facilitate a solution to the problem, making the decision considering what the Advocate, the Paraclete, and the Holy Spirit teach us, and communicating to the grassroots what they should do. In this Jubilee Year of Hope, we hope that the Holy Spirit will help us live in peace in our families and communities. May the same Spirit help the leaders of this world to be “Pilgrims of Hope”, to find ways and means, solutions to all armed (or non-armed) conflicts that offend the image of God, which is man and woman. May the Paraclete help us remember and teach us to love God, to be makers of the peace that Jesus Christ gives us, and to always be joyful.

Sự cứu rỗi là một món quà miễn phí từ Chúa Giê-su Ki-tô

Sự cứu rỗi không phụ thuộc vào phép cắt bì hay các quy tắc đặc biệt nào khác. Sự cứu rỗi là toàn diện: cả về con người và tâm linh, cả thể xác và linh hồn. Đó là hồng ân của Chúa Giê-su Ki-tô, Chiên Con của Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta (Khải Huyền 21:10-14, 22-23). Để chung sống hòa thuận và có hòa bình lâu dài, chúng ta phải yêu mến Đức Chúa Trời, yêu thương anh chị em mình, tôn trọng họ như những con người, hình ảnh của Đức Chúa Trời, lắng nghe lẫn nhau và sống theo ý muốn của Đức Chúa Trời. Tôi hy vọng điều này sẽ giúp ích cho các mối quan hệ giữa người với người, đặc biệt là giữa các quốc gia và dân tộc. Lạy Chúa Giê-su, xin ban cho chúng con sự bình an đích thực mà chỉ có Ngài mới có thể ban cho thế giới! (Ga 14:23-29)

As we await the Holy Spirit, Mary, Queen of Peace, Saints Philip Neri, Augustine of Canterbury, and Paul VI, pray for us, for peace in the world, in the DRC, Ukraine, Gaza, and in many other corners of the world where there is unknown or forgotten hotbeds of war.


West Valley City, May 25, 2025



CHỦ NHẬT THỨ NĂM SAU LỄ PHỤC SINH

“Now I Make All Things New”: Hope and Love

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa nhật thứ năm sau Lễ Phục Sinh này, chúng ta vui mừng khi có Đức Giáo Hoàng Leo XIV là “Đại diện của Chúa Kitô” trên trần gian. Chúng ta cũng hân hoan được trải nghiệm mùa xuân: cây cối trĩu quả, vườn tược tươi đẹp, thời tiết tuyệt vời. Hiện tại, mọi thứ đều được tái sinh, mọi thứ đều tươi đẹp. Chúa Giêsu làm cho mọi sự trở nên mới mẻ: các cộng đồng Kitô giáo, các giáo xứ, các giáo phận, gia đình bạn, mối quan hệ của bạn với Chúa, tình yêu thương giữa chúng ta. Chúng ta đã sẵn sàng cộng tác trong công việc của Chúa, của Chúa Kitô chưa? Làm thế nào để bạn đổi mới cuộc sống, hôn nhân, đời sống tâm linh của mình? Chúa Giêsu Kitô có thể thay đổi cuộc sống, gia đình bạn như thế nào?

“Này, Ta làm mới mọi sự.”

Trong tình yêu thương của Ngài, Thiên Chúa đã tạo dựng nên mọi sự. Khi hoàn thành công việc, Ngài thấy mọi sự đều rất tốt lành. “Đức Chúa Trời xem xét mọi sự Ngài đã tạo dựng và thấy đều rất tốt lành” (Sáng thế ký 1:31). Chúa Giêsu, Con Thiên Chúa, tiếp tục công việc của Cha Ngài, làm cho mọi sự trở nên mới mẻ (Khải huyền 21:5). Ngài có quyền năng làm điều này trong đời sống cá nhân của bạn, trong gia đình bạn, và tại sao không phải trong gia đình của các Thánh Phêrô và Phaolô? Vinh quang, quyền năng và sự tôn kính thuộc về Ngài! Trong Năm Thánh này, chúng ta hãy bước vào Niềm Hy vọng, niềm vui và hạnh phúc mà Chúa Kitô mở ra cho chúng ta. Với Ngài, mọi sự đều có thể (Ma-thi-ơ 19:26), “không có gì là không thể” (Lu-ca 1:37).

Paul and Barnabas: The Renewal of Communities

Paul and Barnabas led a very successful missionary apostolate by reaching out to the Gentiles and encouraging Jesus’ disciples to persevere in their faith (Acts 14:21b-27). Moved by the Holy Spirit, they have built strong, dynamic communities with leaders at the helm of each one. Another important thing I would like to share with you is that of being accountable for our apostolate to the people of God, by sharing the fruits of the mission with the Basic Ecclesial Community. It is also a way of evaluating pastoral care, mission, and everything the community lives, does, and experiences. A pastoral and missionary example to follow for our groups, our parish teams, and our parish and diocesan communities. Reading the signs of the times and the situation, prayer and fasting, trust in God and perseverance in the faith, being accountable to the community for everything we do, and evaluating the pastoral or project of evangelization are all important elements in building and renewing communities.

Love At the Center of Everything: Loving as Jesus Loves Us

Communities renewed by the power of the resurrection are vibrant communities. Love is at the center of everything. It is through love and through the way we love one another that people will recognize that we are true and authentic disciples of Jesus (Jn 13:34-35). Jesus Christ is the model of this Love: “As I have loved you, so you also should love one another”. He is always with us. It is He who renews your apostolate, your mission, your marriage, the lives of your children, our parish, my priestly ministry, our community, and our local Church in Salt Lake City. Without this love, this “spirituality of communion”, all our pastoral plans would be useless, as Saint John Paul II said at the beginning of the new millennium (Novo Millennio Ineunte #43-45).

Holy Mary, first disciple of Jesus, Saints Bernardine of Siena, Christopher Magellan, Rita, pray for us and help us to make our city, our Church and our humanity a new heaven, a new earth, the new Jerusalem full of love and hope.

West Valley City, May 18, 2025

CHỦ NHẬT THỨ TƯ SAU LỄ PHỤC SINH

Chúa Giê-su Ki-tô, Người Mục Tử Nhân Lành cho tất cả mọi người

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa nhật thứ tư Phục Sinh này, Giáo hội ban cho chúng ta hình ảnh Chúa Giêsu Kitô là Mục Tử Nhân Lành. Ngài ở cùng tất cả mọi người, không phân biệt. Ngài hi sinh mạng sống mình vì chiên của Ngài, và chúng nghe lời Ngài, nhận biết Ngài và đi theo Ngài. Điều đó có giống với chúng ta, những con chiên của ngày nay không? Chúng ta có lắng nghe tiếng của Mục Tử Nhân Lành hay những tiếng nói bị dội bom mỗi ngày trên báo chí, truyền hình, mạng xã hội và quảng cáo? Chúng ta có nhận biết Ngài và sẵn sàng đi theo Ngài không? Chúng ta có phải là những nhà truyền giáo theo gương của Phaolô và Barnabas không?

Cũng trong ngày Chúa Nhật này, chúng ta kỷ niệm “Ngày Thế giới Cầu nguyện cho Ơn gọi” và “Ngày của Mẹ”. Trong thời điểm khủng hoảng ơn gọi này, liệu gia đình và cộng đồng của chúng ta có đang cầu nguyện cho ơn gọi không? Chúng ta trân trọng món quà của các bà mẹ như thế nào? Liệu các mẹ có sẵn sàng rao giảng Tin Mừng như Thánh Phaolô và Barnabas đã làm không? Liệu các mẹ có noi theo gương Mục Tử Nhân Lành trong sứ mệnh của mình với tư cách là những người mẹ không?

Những nhà truyền giáo dũng cảm, cởi mở, không ghen tị.

Today more than ever, the Church needs courageous missionaries, open to God's grace, guided by the Holy Spirit, and welcoming. Paul and Barnabas, from Antioch in Pisidia to Iconium, proclaimed the Word of God. To the Jews and converts, “urged them to remain faithful to the grace of God” (Acts 13:14, 43-52). Faced with the Jews' rejection of the Word of God and their jealousy, these two missionaries continued their mission to Iconium. The Gentiles who accepted this Word of God became disciples “filled with joy and the Holy Spirit.” Here is an example for us missionaries today to follow. The Word of God must reach every corner of the world.

Người chăn dắt muôn loài: Quốc gia, chủng tộc, dân tộc và ngôn ngữ.

Thánh Gioan, trong bài đọc thứ hai (Khải Huyền 7:9, 14b-17), cho chúng ta thấy hình ảnh Người Chăn Chiên Nhân Lành, Con Chiên ngự ở trung tâm ngai vàng. Vô số người vây quanh Người gồm toàn thể nhân loại: quốc gia, chủng tộc, dân tộc và ngôn ngữ. Đó là những người đã được tẩy sạch và làm trắng áo mình trong máu Con Chiên. Người Chăn Chiên Nhân Lành chăm sóc họ. Có sự thân mật và hiệp thông giữa Người và những người được cứu chuộc này. Người dẫn họ “đến suối nước sự sống” và lau khô “mọi giọt nước mắt khỏi mắt họ”.

Người chăn chiên hi sinh cả cuộc đời vì đàn chiên của mình: lắng nghe, thấu hiểu và vâng theo.

Chúa Giêsu Kitô, Mục Tử Nhân Lành, khẳng định rằng Ngài là MỘT với Cha Ngài (Ga 10:27-30). Chúng ta được mời gọi trở nên một với Chúa Kitô. Phải có sự hiệp thông sâu sắc giữa Ngài và chúng ta. Chúng ta phải lắng nghe tiếng Ngài, tiếng nói giúp chúng ta sống tốt lành trong hòa bình với người khác, chọn con đường đúng đắn và ban cho chúng ta sự sống đời đời, tức là sự sống thiêng liêng. Mục Tử Nhân Lành biết tên từng người chúng ta, yêu thương chúng ta và hướng dẫn chúng ta trên con đường đúng đắn. Lạy Chúa Giêsu, xin giúp chúng con biết Ngài và yêu mến Ngài cho đến hết đời! Hôm nay, hơn bao giờ hết, lắng nghe tiếng Mục Tử Nhân Lành, biết và yêu mến Ngài, chúng ta phải theo Ngài. Xin Chúa giúp chúng con gắn bó với Ngài mãi mãi và theo Ngài đến bất cứ nơi nào Ngài muốn! Trong Ngày Cầu Nguyện Ơn Gọi Thế Giới này, Chúa Giêsu, Mục Tử Nhân Lành, xin cầu nguyện cho chúng con để giới trẻ, thanh niên trong giáo xứ chúng con có thể khám phá vẻ đẹp và niềm vui của việc trở thành linh mục, tu sĩ hoặc phó tế để phục vụ người khác và cộng đồng của chúng con.

Ngợi khen Chúa Trời vì hồng ân các Mẹ! Trong ngày lễ kính Mẹ, xin Mẹ ban cho chúng con sự thánh thiện, bình an, sức khỏe và thịnh vượng. Cảm ơn Mẹ vì đã là những người mục tử nhân lành, yêu thương chúng con, đã dạy chúng con bước đi, yêu thương, cầu nguyện, giúp đỡ người khác và noi theo Chúa Giêsu.

Lạy các thánh Matthias, Pancras và Isidore, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con lắng nghe tiếng của Người Chăn Chiên Nhân Lành, yêu mến Người và đi theo Người. Xin cho tất cả những người chăm sóc dân của các ngài (các nhà lãnh đạo quốc gia, các nhà lãnh đạo giáo hội và cộng đồng) noi theo gương Chúa Kitô, Người Chăn Chiên Nhân Lành, Đấng hi sinh mạng sống mình vì chiên của Người.


Thành phố West Valley, ngày 11 tháng 5 năm 2025



THIRD SUNDAY OF EASTER

Being a Witness for Christ's Resurrection and a Fisher of Men

Dear brothers and sisters,

Trong Chúa Nhật Phục Sinh này, Lời Chúa khuyên nhủ chúng ta hãy là những chứng nhân đích thực cho sự phục sinh của Chúa Kitô, những người đánh cá người, và hãy là một phần trong nhóm người khẳng định: “Ngợi khen và tôn vinh, vinh hiển và quyền năng thuộc về Đấng ngự trên ngai và Chiên Con, đời đời kiếp kiếp.” Làm thế nào chúng ta có thể là những chứng nhân đích thực cho sự phục sinh của Chúa Kitô? Làm thế nào chúng ta có thể là những người đánh cá người ngày nay?

Trở thành những chứng nhân đích thực cho sự Phục Sinh của Chúa Kitô

The Apostles, especially Peter in the first reading (Acts 5:27b-32, 40b-41) and John in the second (Rev 5:11-14), fearlessly and courageously affirm that Jesus is risen and that he is "worthy, the Lamb who was slain, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and blessing." It should also be noted that Simon Peter, Thomas, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples experienced the power of the Risen One in their daily work. Today, we too, Pilgrims of Hope of Saints Peter and Paul, are invited to follow the example of these brothers of the first Christian communities. Like Peter, let us follow Jesus Christ and to feed his lambs, to tend his sheep, to feed his sheep, freely living our faith and believing in the Risen Jesus Christ.

Là những người đánh cá người

Christ's disciples experience fishing without and with Christ (Jn 21:1-19). On their own initiative, they work all night without catching any fish. At the words of the Risen One, they catch 153 large fish. Being fishers of men means joining the team of men and women who restore life and hope to others, who help others escape their ghettos, breathe the new breath of Christ, help others trust in the Risen Christ, and experience the effects of Easter in our daily lives (marriage, family, work, parish community, priesthood, youth).

The fisher of men works for unity in diversity. Despite the 153 large fish, "the net was not torn." We are called to build the Church in unity, without divisions, discrimination or racism. We pray that the Cardinals may elect the successor to Pope Francis. May he be the "Good Shepherd" according to the Sacred Heart of Jesus and may he work for the catholicity of the Church and for her unity in diversity.

Thánh Gioan Avila và Thánh Damian de Veuster, cầu nguyện cho chúng con để chúng con trở thành những chứng nhân đích thực cho sự Phục Sinh của Chúa Kitô, những người đánh cá can đảm, yêu mến Chúa Kitô, nhiệt huyết với Tin Mừng, sứ mệnh và ơn cứu độ trọn vẹn của Dân Chúa.

West Valley City, May 4, 2025


SECOND SUNDAY OF EASTER

Lòng Thương Xót Thiên Chúa, Những Khó Khăn và Mờ mịt của Niềm Tin

Dear brothers and sisters,

“Hãy tạ ơn Chúa vì Ngài tốt lành, tình yêu thương và lòng thương xót của Ngài còn mãi đến muôn đời” (Thi thiên 118:2-4, 13-15, 22-24). Lòng thương xót của Chúa dành cho chúng ta thật lớn lao! Chúa Kitô đã sống lại; Ngài ở giữa chúng ta. Ngài hiện diện trong gia đình Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta. Sự phục sinh của Ngài là nền tảng của toàn bộ đời sống của các cộng đồng Kitô giáo và Công giáo. Thật vậy, đó là nền tảng của gia đình chúng ta ở West Valley này. Chúng ta là Giáo hội cử hành chiến thắng của mình trước sự chết và sự ác (Khải Huyền 1, 9-11a, 12-13, 17-19). Chúng ta có thương xót như Chúa thương xót chúng ta không? Sự phục sinh của Chúa Kitô có thực sự là nền tảng của đời sống cộng đồng giáo xứ chúng ta không? Những khó khăn của chúng ta trong việc tin rằng Chúa Giêsu thực sự đã sống lại là gì? Kinh Thánh có thể giúp chúng ta như thế nào?

God's Mercy: Forgiveness, Signs and Miracles

Our parish and diocesan communities must take as an example that of Acts 5:12-16: apostolic action accompanies by signs and miracles, fraternal communion in prayer and life, the strength of witness and example. The faith in the resurrection of Christ makes these miracles possible in the lives of the apostles and why not in ours.

Lạy Chúa Giêsu Kitô, con cảm ơn Chúa vì những ơn bình an và Chúa Thánh Thần ban cho các Tông đồ, và quyền tha tội. Trong Bí tích Hòa giải, Chúa ban cho chúng con lòng thương xót vô biên, một cơ hội mới để trở về với Chúa. Con cũng cảm ơn Thánh Maria Faustina Kowalska, và các Đức Giáo hoàng Gioan Phaolô II (Dives in Misericordia, ngày 30 tháng 11 năm 1980) và Phanxicô (Misericordia et misera, ngày 20 tháng 11 năm 2016 & Dilexit Nos, ngày 24 tháng 11 năm 2024), những người đã giúp chúng con hiểu và sống Lòng Thương Xót của Chúa.

Believing: Difficulties, Obscurities, and Profession of Faith

Đức tin là một quá trình trưởng thành lâu dài, trải qua những khủng hoảng, sự mơ hồ, nghi ngờ và cuối cùng dẫn đến lời tuyên xưng đức tin đích thực nơi Chúa Giêsu Kitô: “Lạy Chúa và Thiên Chúa của con!”. Tôma là tấm gương (Ga 20, 19-31) cho chúng ta và cho cộng đồng của chúng ta. Cuộc gặp gỡ với Đấng Phục Sinh thay đổi mọi thứ trong đời sống cá nhân, hôn nhân và gia đình của bạn. Xin Chúa Thánh Thần đồng hành cùng chúng ta trong sự trưởng thành đức tin này.

Anh chị em thân mến, Lời Chúa, lời cầu nguyện và sự sùng kính có thể giúp chúng ta đón nhận đức tin, đào sâu đức tin và tuyên xưng đức tin ấy không sợ hãi và với lòng tin vững chắc. Lạy Chúa Giêsu Kitô, anh em của con, xin gia tăng đức tin của chúng con.

Các thánh Peter Chanel, Louis Grignion de Montfort, Catherine of Siena, Pius V, Joseph the Worke, Athanasius, Philip và James, cầu nguyện cho chúng con và giúp chúng con hân hoan mừng chiến thắng của Chúa Kitô trước sự chết, sự ác và công khai tuyên xưng đức tin của chúng con.

Chúc bạn có một mùa Phục Sinh an lành!


Thành phố West Valley, ngày 27 tháng 4 năm 2025



SỰ PHỤC SINH CỦA CHÚA

Cuộc Khổ Nạn, Cái Chết và Sự Phục Sinh của Chúa Kitô: Nguồn Gốc của Sự Hiện Hữu, Đức Tin và Sứ Mệnh của Chúng Ta

Dear brothers and sisters, 

“Hòn đá mà thợ xây đã loại bỏ, nay đã trở thành hòn đá góc nhà. Chúa đã làm điều này; thật kỳ diệu trong mắt chúng ta… Đây là ngày Chúa đã tạo dựng; chúng ta hãy vui mừng và hân hoan.” Mong rằng Lễ Phục Sinh này sẽ là một ngày vui và lễ hội đối với chúng ta. Chúa Kitô đã sống lại, Alleluia! Sau bốn mươi ngày cầu nguyện, ăn chay và bác ái, chúng ta cử hành ngày cứu rỗi của mình, ngày lễ trọng đại nhất. Ai loan báo Tin Mừng này cho người khác? Nội dung của sứ điệp này là gì? Phong cách rao giảng Tin Mừng của Phêrô là gì và nó có thể mang lại lợi ích gì cho chúng ta ngày nay? Chúng ta có được sống lại cùng với Chúa Kitô không? Là những người hành hương của Hy vọng, chúng ta làm gì với đời sống mới mà chúng ta đã nhận được qua phép rửa tội?

A woman, First Witness to the Resurrection of Jesus Christ

Trong Phúc Âm Thánh Gioan (Ga 20: 1-9), người phụ nữ được tôn vinh, bà chiếm vị trí hàng đầu. Chính là một người phụ nữ, Maria Magdalena, đã đến gặp Simon Phê-rô để báo tin rằng ngôi mộ trống không! Chúng ta có nên tin bà ấy không? Chắc chắn là có, bởi vì Phê-rô và “môn đệ mà Chúa Giêsu yêu mến” đã xác nhận tin này khi họ đến mộ: “ông thấy và ông tin”. Chúa Kitô đã sống lại, Alleluia! “…Tôi thấy những tấm vải liệm ở đó, và tấm vải đã che đầu Ngài, không nằm cùng với những tấm vải liệm mà được cuộn lại ở một nơi riêng biệt…”, khi thấy tất cả những điều này, người ta sẽ không tin rằng Chúa Kitô đã sống lại. Cần phải mở rộng đôi mắt đức tin để thấy và tin. “Phải, Chúa Kitô, niềm hy vọng của tôi, đã sống lại.”

Faith Improves the Life of the Pilgrim of Hope

Faith is an important dimension of our life as Christians and disciples of Christ. Without the Resurrection of Christ, our faith would be in vain, affirms Saint Paul (1 Cor 15:14). Therefore, the foundations of our Christian faith are the death and resurrection of Jesus Christ. Saints Peter (Acts 10: 34a.37-43) and Paul (Col 3: 1-4) affirm that our existence, our life, because of these two elements, has completely changed. Through baptism, we were raised with Christ, and we must “seek what is above”: love, mercy, peace, justice, etc. This is the mission of the Pilgrim of hope that we are.

Sứ Mệnh của Người Hành Hương Hy Vọng

Cuối cùng, chúng ta phải ra đi, rời khỏi ngôi mộ để hướng về xứ Ga-li-lê. Chúng ta phải noi gương Phê-rô, người đã đến Caesarea và thực hiện lời rao giảng kerygmatic đầu tiên: chính Chúa Giêsu Kitô, Đấng đã bị giết trên thập tự giá, Thiên Chúa đã cho Ngài sống lại. Giờ đây, sứ mệnh của chúng ta là rao giảng Tin Mừng cho dân Chúa ở đây tại West Valley City. Phong cách rao giảng nào phù hợp? Hồng y Gianfranco Ravasi đề xuất phong cách của Phê-rô, theo tôi là tuyệt vời: “dựa trên thực tế, kỳ vọng của dân chúng, những người hưởng lợi cụ thể; hãy so sánh những kỳ vọng này với nội dung của Tin Mừng, lời loan báo về hòa bình, giải phóng, công lý – tức là ơn cứu độ, hồng ân của Thiên Chúa dành cho tất cả mọi người.” Người Hành Hương Hy Vọng có sứ mệnh trở thành một người đàn ông, một người phụ nữ của hy vọng, để loan báo với niềm vui, niềm tin vững chắc và không sợ hãi rằng Chúa Giêsu Kitô đang Sống.

Lạy Chúa Giêsu Kitô, xin gia tăng đức tin của chúng con, để chúng con có thể trở thành những chứng nhân chân thật và đích thực về sự Phục Sinh của Chúa, những lữ khách của niềm hy vọng. Thánh Giuse, cầu nguyện cho chúng con.

HAPPY EASTER.


West Valley City, April 20, 2025



PALM SUNDAY OF THE LORD'S PASSION

Sự sinh sôi nảy nở kỳ lạ của nỗi đau và cái chết... Thông điệp của Chúa dành cho những người nản lòng

Dear brothers and sisters,

We have arrived at Palm Sunday, the triumphal entry of Jesus into Jerusalem. Praise the Lord! Our brothers and sisters of the program OICA/OCIA have completed their Scrutiny, received the "Credo" and the "Our Father". Our Family of Saints Peter and Paul, with all the spiritual and human journey of this Lenten Season, has been well prepared by: Masses, abstinence, charity, the Stations of the Cross, the different moments of formation, the diocesan retreat and that of the parish and the other retreats (fiancés, Youth and Young Adults, Marriages). Our Family of Saints Peter and Paul has been reconciled with God and between us brothers and sisters. We are ready to begin the Holy Week to celebrate with faith the “Paschal Triduum” and finally celebrate the Easter of the Resurrection of Christ with joy.

Chúa nhật này, chúng ta cảm nghiệm “sự sinh sôi nảy nở kỳ diệu của đau đớn và cái chết”. Đó là sứ điệp của Chúa gửi đến thế giới, đến những người nản lòng và tất cả những ai đang đau khổ trên thế giới: ở Ukraina, Nicaragua, Peru, Ecuador, Venezuela, Colombia, Honduras, Guatemala, El Salvador, Mexico, Argentina, Brazil, Cộng hòa Dân chủ Congo, Thổ Nhĩ Kỳ, Syria và ở đất nước chúng ta, Hoa Kỳ. Chúng ta đặc biệt nghĩ đến những người truyền giáo: người bệnh, trẻ em, giáo dân, tu sĩ, phó tế, linh mục, giám mục, v.v. Tôi tớ chịu khổ trong sách Tiên tri Isaia (Ê-sai 50: 4-7) đại diện cho tất cả những người đang đau khổ này. Được nâng đỡ bởi sức mạnh mà Bí tích Thánh Thể, Nguồn Lòng Thương Xót, ban cho chúng ta, chúng ta có sứ mệnh và bổn phận thực thi lời hứa khi chịu phép rửa tội như những Tiên tri, Vua và Linh mục. Với chức tư tế cộng đoàn của chúng ta, chúng ta phải cầu nguyện cho những người đang đau khổ, để giúp đỡ họ. Chúa luôn ở bên cạnh chúng ta.

Thánh Phaolô (Phi-líp 2:6-11) và Tin Mừng Luca (Lu-ca 22:14-23, 56) nói với chúng ta về Chúa Kitô như là Tôi Tớ Chịu Khổ đích thực. Là Con Thiên Chúa, là Thiên Chúa, Ngài đã trở thành người như chúng ta (không có tội lỗi), để chịu khổ và chết trên thập tự giá để cứu chuộc chúng ta, để ban cho chúng ta sự sống! Khi đó chúng ta có thể hiểu được sự sinh sôi nảy nở của đau khổ và cái chết!

My brother and my sister, let us remain faithful to God, to Christ and to his Church, faithful to our commitments: matrimonial, priestly, religious and simple missionary disciples of Christ. Being on one’s knees, let us adore the Lord and let us by our tongue and life proclaim that “Jesus is Lord”, my Lord and my God.

Tôi mời tất cả các gia đình của Giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô cùng cử hành với đức tin, lòng sùng kính và niềm vui Thứ Năm Tuần Thánh, Thứ Sáu Tuần Thánh, Canh thức Phục Sinh và Lễ Phục Sinh.

Chúc tất cả mọi người một lễ Phục Sinh vui vẻ!


Thành phố West Valley, ngày 13 tháng 4 năm 2025



CHÚA NHẬT THỨ NĂM MÙA CHAY

The joy of remembering the merciful God opening our Hearts to Easter hope

Dear brothers and sisters,

Vào cuối Mùa Chay, Chúa nhật thứ năm của Mùa Chay đã báo trước cho chúng ta những gì sẽ trải nghiệm trong tuần tới: ký ức về sự giải phóng, những kỳ công của Thiên Chúa, cuộc sống mới trong Chúa Kitô và tình yêu vô biên của Thiên Chúa. Bạn có nhớ những kỳ công của Thiên Chúa trong cuộc sống, hôn nhân, công việc của bạn, giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta không? Bạn có biết rằng Thiên Chúa là và luôn luôn là Chủ tể của Lịch sử không? Cuộc gặp gỡ với Chúa Giêsu Kitô đã thay đổi cuộc đời bạn chưa? Bạn có sẵn sàng từ bỏ mọi thứ để noi gương Ngài không? Bạn có trung thành với Giao ước với Thiên Chúa được lập vào ngày bạn chịu phép rửa tội không? Bạn có thương xót anh chị em mình không? Bạn có ghét bỏ và xa lánh phụ nữ, hay bạn noi theo thái độ mới của Chúa Giêsu Kitô đối với họ?

The joy of remembering the merciful God and opening your eyes to hope. The God whom Jesus Christ revealed to us last Sunday invites Israel to acknowledge its past exploits (the Covenant, the crossing of the Red Sea, the return to Jerusalem from Babylon, liberation), but with an eye toward the hope of a better future (Is 43:16-21). The people remember God's works with shouts of joy (Psalm 126:1-2, 2-3, 4-5, 6), for he is “doing something new" (a new seed), a new world, a new life. What God did in the past, he will also do for us today, and he will continue to work in the same way tomorrow. He is and remains the Master of history, of the past, the present, and the future. He will free the captives, the slaves, and today’s “Babylon”. Jesus continues to carry out this work through our hands, our communities.

Jesus values ​​and rehabilitates man and woman: Love the person, not the sin. Saint Paul (Philippians 3:8-14) and the woman in the Gospel of Saint John (John 8:1-11) experience God's mercy. Paul  encounters Jesus, who completely changes his life. He loves Him, shares his life with Him. He says: “yet I live, no longer I, but Christ lives in me” (Galatians 2:20). The goal, the only thing that matters to him is Christ, and everything else (benefits, Law, circumcision) he considers as rubbish. With this firm decision, Paul continued his journey until he died in Rome. What matters to him is the faith in Christ, the power of his resurrection and living united with Him. As for the adulterous woman, humiliated, sinful, sad, she also meets Jesus. He restores to her value and dignity as a woman. She experiences divine mercy, God's boundless love, and she is saved. God sent his Son to give us new life, not to condemn us.

Thánh Gioan Tẩy giả La Salle và Thánh Stanislaw, cầu nguyện cho chúng con để chúng con cùng nhau hướng về lễ Phục Sinh, tràn đầy niềm vui và lòng biết ơn đối với Đấng Giải phóng chúng con. Xin cho chúng con biết thương xót người khác như Chúa đã thương xót chúng ta. Xin cho sự phục sinh của Chúa Giêsu là niềm vui, sức mạnh và niềm hy vọng của chúng ta.


Thành phố West Valley, ngày 6 tháng 4 năm 2025



FOURTH SUNDAY OF LENT

Người cha hoang phí: Chúa yêu thương tất cả chúng ta, vậy chúng ta có yêu thương nhau không?

Dear brothers and sisters,

Ca khúc nhập lễ Chúa Nhật thứ tư Mùa Chay, còn được gọi là “Chúa Nhật Laetare”, bắt đầu bằng những lời này: “Hãy vui mừng, Giê-ru-sa-lem, và tất cả những ai yêu mến thành Giê-ru-sa-lem! Hãy vui mừng, tất cả những ai đang than khóc! Hãy hân hoan và được thỏa mãn trong vòng tay an ủi của thành Giê-ru-sa-lem.” Niềm vui tràn ngập trong lòng chúng ta hôm nay, vì chỉ vài ngày nữa thôi chúng ta sẽ cử hành Lễ Phục Sinh, niềm vui của các tân tòng sẽ lãnh nhận các bí tích, và niềm vui của cộng đồng chúng ta, sau Lễ Phục Sinh, sẽ bắt đầu trải nghiệm Cộng Đồng Anh Em Nhỏ (SFC) để chia sẻ Lời Chúa.

In the mid of our Lenten pilgrimage, Jesus once again reveals to us the true face of the Father who loves us dearly, who is ready to take the risk of giving us everything we need. He is the first to come and seek us out when we are lost, sad, or angry, to celebrate the feast with Him! Among us, God's children, are we ready to “enter into the joy of the Father” when a lost brother or sister returns to the family? How do we resolve our problems as a family: parents and children, Dad and Mom, son or daughter with another? What is the true image of God the Father that his Son Jesus reveals to us? In this mid-Lenten season, have you begun the shift toward a “new life,” a "metanoia" (μετάνοια), a life of maturity and responsibility? What relationship did Jesus have with sinners?

Trong mọi gia đình, vấn đề là điều không bao giờ thiếu. Câu hỏi đặt ra là làm thế nào để tìm ra giải pháp cho hòa bình, để chúng ta có thể sống cùng nhau trong niềm vui như anh chị em ruột thịt. Mùa Chay chính là thời gian để sống hòa thuận với nhau, noi theo gương của “Người cha hoang phí”.

The true face of the Father revealed by Jesus. Again on this Sunday, Jesus reveals to us the true image of the Father. He removes the “reproach of Egypt" (Josh 5:9a, 10-12). He always listens to the cries of his children that we are and immediately responds to our needs. Through baptism and the blood of his beloved Son, He makes us new creatures (2 Cor 5:17-21). This good, tender and merciful Father (Lk 15:1-3, 11-32) erases our sins and is not responsible for our faults or errors. He is in solidarity with everyone: pagans, Jews, converts, white, black or yellow! He celebrates when we return to him, when we make the firm decision to go to Him. He loves his sons, that is to say, he loves us all without distinction of color, class, social status or other. “God Our Father” respects our freedoms and our choices, even the most drastic. What He wants is our conversion, our change of heart, and to live in joy. We too must imitate this Father. The season of Lent is a time to know the true face of the Father and to imitate Him.

Thanksgiving for all the work of God and commitments. For all these works of this good, loving, and merciful Father, the Pilgrim of hope that we are, we must always remember God our Father, Jesus our Savior, and the Holy Spirit our Comforter. We must, with our lips, our bodies, our hands, our dances, and our songs, bless, praise, and glorify the Lord at all times (Psalm 34:2-3, 4-5, 6-7). In short, “enter into the joy of the Father.” We must not view our relationship with the Father in terms of accounting, calculation, or self-interest. It must be one of costless love, of awareness of our limitations and of seeking His help, His salvation. As sons and daughters of God, we must love one another and never consider ourselves better than others, like the second son of the Gospel. Pilgrims of hope, “new creatures,” we must be reconciled with God and with our brothers and sisters. We do not know if the eldest son had entered the banquet hall! We are thus ambassadors of Christ,” of peace and reconciliation.

Saints Francis de Paul, Isidore, and Vincent Ferrer, pray for us so that we may love others as God loves us and rejoice in forgiveness and reconciliation, following the example of God.

Thành phố West Valley, ngày 30 tháng 3 năm 2025

CHÚA NHẬT THỨ BA MÙA CHAY

Tôi đã chứng kiến sự khốn khổ của dân tộc tôi: Đức Chúa Trời yêu thương chúng ta và giải phóng chúng ta.

Dear brothers and sisters,

Chủ nhật tuần trước, chúng ta đã nói về Người Hành Hương Hy Vọng, người trung thành với Giao Ước và được sai đi để biến đổi thế giới. Trong Chúa nhật thứ ba của Mùa Chay này, chúng ta sẽ nói về sự mặc khải về danh tính của Thiên Chúa sự sống và thái độ của Người Hành Hương Hy Vọng đối với sự lựa chọn mà người ấy phải đưa ra trong cuộc hành trình trên trần gian. Bạn có biết Thiên Chúa hằng sống không? Bạn có biết danh Ngài không? Bạn có biết rằng Ngài rất gần gũi với bạn, biết bạn, yêu thương bạn và giải phóng bạn không? Là một Người Hành Hương Hy Vọng, bạn có sẵn sàng từ bỏ điều ác và mọi hình thức nô lệ không? Trong thế giới "cùng tồn tại những khác biệt" này, làm thế nào chúng ta có thể học cách sống khiêm nhường?

Trong thế giới “cùng tồn tại những khác biệt” này, chúng ta được mời gọi để hiểu biết chính mình, hiểu biết người khác và sống khiêm nhường bên nhau. Trong suốt cuộc hành trình này, chúng ta cũng được kêu gọi để hiểu biết nền tảng, cơ sở của đức tin mình; đó là tình yêu thương của Chúa dành cho chúng ta và giải thoát chúng ta khỏi điều ác, khỏi ách nô lệ của tội lỗi.

Bản chất của Đức Chúa Trời: Nhân từ và Thương xót – Trong bụi cây cháy (cuộc gặp gỡ với Đức Chúa Trời) (Xuất Ê-díp-tô Ký 3:1-8a, 13-15), Đức Chúa Trời bày tỏ danh Ngài, và chúng ta khám phá ra rằng Ngài yêu thương và chăm sóc chúng ta. Danh Ngài là: “Ta là Đấng Ta là…Ta là…Đức Giê-hô-va.” Sáu động từ diễn tả rõ sự khám phá này: thấy, nghe, biết, xuống, giải cứu và dẫn ra khỏi. Đức Chúa Trời xa cách, thánh khiết, đến gần loài người, thấy sự khốn khổ của họ, nghe tiếng kêu than của họ, biết nỗi đau đớn của họ, xuống để giải thoát họ và đưa họ đến một vùng đất mới (sữa và mật ong). Ngài bảo vệ quyền lợi của người bị áp bức (Thi thiên 103:1-2, 3-4, 6-7, 8, 11) và trung tín với Giao ước của Ngài. Ngài nhân từ và thương xót (Lu-ca 13:1-9). Chúa Giê-su dành thời gian khuyên nhủ chúng ta trở về với Đức Chúa Trời, để sinh nhiều hoa trái của tình yêu thương, lòng thương xót, sự kiên nhẫn, công lý và lòng trung tín. Mùa Chay là thời gian để tái khám phá hình ảnh đích thực của Thiên Chúa (kiên nhẫn và nhân từ), để kiên nhẫn và nhân từ với người khác. Đó là thời gian để nhìn thấy sự khốn khổ hay nghèo khó của người khác, để giúp đỡ họ và cộng tác vào công việc giải phóng của Thiên Chúa.

Pilgrim's Attitudes: Renunciation and Trust in God – Faced with this good, patient, and merciful God, the attitude of human beings living in a world in general and widespread crisis must be one of renunciation of sins, evil (1 Corinthians 10:1-6, 10-12), idols of wood or stone, as the Psalmist says, of fasting as pleases God (Is 58:6), of pleasing God, and of not falling back into the slavery of the past. In the trials of life and marriage, the attitude of the Pilgrim of Hope is to trust completely in God, to worship the King of kings, and to believe in His divine mercy. Lent is a time of conversion, of choosing God, of doing good, time of prayer, and of being humble (for we are all sinners). It is a time of returning to God, of freeing the oppressed, of helping others free themselves from slavery.

Lạy Chúa Giêsu Kitô, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con trở thành những người hành hương thánh thiện của niềm hy vọng, yêu mến Chúa và tha nhân.


Thành phố West Valley, ngày 23 tháng 3 năm 2025



SECOND SUNDAY OF LENT

Những người hành hương của niềm hy vọng: Trung thành với Giao ước và sẵn sàng cho sự biến đổi của thế giới

Dear brothers and sisters,

Sau tuần đầu tiên, chúng ta đang bước vào tuần thứ hai của Mùa Chay. Hỡi những người hành hương của hy vọng, như Đức Giáo Hoàng Phanxicô nói, “Chúng ta hãy cùng nhau hành trình trong niềm hy vọng.” Chúng ta trung thành với Giao Ước mà Thiên Chúa đã lập với “Tổ phụ” Áp-ra-ham, và với sức mạnh của sự Biến Hình của Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta được mời gọi để biến đổi thế giới hỗn loạn mà chúng ta đang sống. Bạn đã sẵn sàng bước đi cùng Chúa Giêsu chưa? Kinh nghiệm cầu nguyện, ăn chay và bố thí của bạn như thế nào? Bạn đã sẵn sàng tham dự “Chặng đường Thánh Giá” vào Thứ Sáu tuần tới để cùng đồng hành với những người đau khổ, các gia đình, các cuộc hôn nhân và các quốc gia chưa? Bạn có trung thành với Giao Ước không? Trong Mùa Chay này và cả sau đó, bạn có thể làm thế nào để trở thành một tác nhân của sự biến đổi hoặc biến hình trong cuộc sống của bạn, gia đình bạn, cộng đồng giáo xứ của bạn, giáo phận của bạn, thành phố của bạn, tiểu bang của bạn hoặc quốc gia của bạn?

The Certainty that the Lord Is with Us. Pilgrims of hope, we are together on the journey towards Easter. Today, Jesus, with his transfiguration, manifests his glory. We are convinced of one thing, and we are certain of it: the Lord is with us. The Psalmist (Psalm 27:1, 7-8, 8-9, 13-14) confirms this: “The LORD is my light and my salvation; whom should I fear? The LORD is my life’s refuge; of whom should I be afraid?”  In sad or joyful circumstances, we must trust in God. This language of faith opens the way to hope. “I believe that I shall see the bounty of the LORD in the land of the living.” “Wait for the LORD with courage; be stouthearted, and wait for the LORD.” The Season of Lent is a time to trust in God, to have the certainty that he is with us and to seek his face.

Faithful to the Covenant Like Our "Father in Faith." Abraham understood well what we have just said above. In the ritual of the Covenant between Abraham and God (Gen 15:5-12, 17-18), our "Father in faith" discovers the true God, trusts him, and respects his commitments. He remained faithful to God and believed in his words. Without asking many questions, he believes. His life, his plans, his conduct are in harmony with God's Plan. At the end of this Covenant, God gives Abraham two things: descendants (from no children to becoming the father of a multitude) and the land. This is an example of faith that we, descendants of Abraham, must follow. The Season of Lent is a time to remain faithful to God and his Covenant.

Ready for the transfiguration of the world and to manifest the glory of God. God is with us (Emmanuel). His closeness no longer needs to be demonstrated. Jesus Christ is truly present in us. Saint Paul (Philippians 3:17 - 4:1), weeping (in prison), invites us to make Christ the Center of our lives and not our outward practices (circumcision). Saint Luke (Luke 9:28b-36) lets us hear the voice of God asking us to "listen" to his Son, and to trust him. Through baptism, we are incorporated into Him who is the Prophet, the King, and the Priest. Through his transfiguration, he transforms us, gives us the strength to descend the mountain to transform the chaotic world with all its realities. The season of Lent is the time to listen to Jesus Christ, and to transform the world according to God's marvelous Plan.

Thánh Patrick, Thánh Cyril thành Jerusalem và Thánh Giuse, cầu nguyện cho chúng con để chúng con trung thành với Giao Ước, với Thập Giá của Chúa Kitô (sự khổ nạn, cái chết và sự phục sinh), và để chúng con thể hiện vinh quang của sự phục sinh trong đời sống của chúng con khi chúng con chờ đợi sự trở lại vinh hiển của Người.


West Valley City, March 16, 2025




FIRST SUNDAY OF LENT

Bốn mươi ngày đồng hành cùng Chúa Giê-su: Lắng nghe, phân định và gặp gỡ.

Dear brothers and sisters,

Từ Thứ Tư Lễ Tro cho đến Thánh Lễ Tiệc Thánh Chúa, chúng ta sẽ có bốn mươi ngày ăn chay, cầu nguyện và bố thí. Thêm vào đó, ba từ sẽ đồng hành cùng chúng ta trong thời gian này: lắng nghe và ghi nhớ - phân định và tuyên xưng đức tin - gặp gỡ Thiên Chúa và nương náu dưới sự che chở của Ngài.

Listening, remembering and offering. This time of Lent is the privileged moment to listen  to God who speaks to our hearts and the time of duty of memory. Take the time to listen, read the Word of God, meditate on it, contemplate it and put it into practice every day (Lectio Divina). I invite you, my brother and sister, to do this Lectio Divina as a family, once a week. The Word that is in your mouth and in your heart (Rom 10:8-13) arouses the desire for conversion, it arouses faith, dialogue and prayer. It helps us to remember all the blessings of God. All that we are and have, all belong to God. We must present to him, offer him the first fruits of our work of our harvests (Dt 26:4-10).

Phân định, tuyên xưng đức tin và dâng hiến bản thân. Mùa Chay là thời gian phân định, tuyên xưng đức tin, dâng hiến bản thân để giúp đỡ người khác, chăm sóc công trình. Giữa thế giới hỗn loạn này, với biết bao tiếng nói trái ngược, điều cấp thiết là phải rèn luyện bản thân trong sự phân định thiêng liêng, tuyên xưng đức tin bằng sự dâng hiến trọn vẹn cho điều thiện, điều tốt đẹp, công lý và hòa bình. Dù da trắng, da đen hay da vàng, chúng ta đều có một Chúa, một đức tin và một phép rửa tội. Với cả tấm lòng, bằng miệng lưỡi và bằng hành động, chúng ta hãy cầu khẩn danh Chúa. Chúng ta hãy cùng nhau làm việc (thống nhất trong đa dạng). Chúng ta có bốn mươi ngày để rèn luyện bản thân trong trường học của Chúa Giêsu! Trong ánh sáng của Lời Chúa, qua ăn chay và cầu nguyện, chúng ta có thể nghe được tiếng Chúa và hiểu được kế hoạch tuyệt vời của Ngài dành cho chúng ta, gia đình của các Thánh Phêrô và Phaolô.

Gặp gỡ Thiên Chúa và nương náu dưới sự che chở của Ngài. Mùa Chay là thời gian gặp gỡ Thiên Chúa và với anh chị em của chúng ta. Khi lắng nghe Lời Chúa, khi phân định và cầu nguyện, chúng ta có một cuộc gặp gỡ cá nhân với Chúa Giêsu và với Chúa Cha. Ngài là Đấng Tối Cao, Đấng Toàn Năng, là Chúa. Ngài là sự an toàn của chúng ta (Thi thiên 91:1-2, 10-11, 12-13, 14-15), là nơi nương náu của chúng ta. Ngài sai các thiên thần của Ngài đến bảo vệ chúng ta. Mùa Chay là thời gian để nương náu dưới sự che chở của Ngài. Chúa Giêsu, trong Tin Mừng Thánh Luca (Lc 4: 1-13), đã nêu gương cho chúng ta. Trong bốn mươi ngày, để không sa vào những cám dỗ của Sa-tan (đói khát, quyền lực thế gian và sự bỏ rơi Thiên Chúa hoặc chủ nghĩa vô thần), Chúa Giêsu nương náu dưới sự che chở của Cha Ngài, Ngài đặt trọn niềm tin nơi Cha và Lời Ngài (luôn luôn viện dẫn các đoạn Kinh Thánh để đáp lại Sa-tan). Chúa Giêsu hiện diện trong Bí tích Thánh Thể và chờ đợi chúng ta từ thứ Hai đến thứ Sáu, từ 8 giờ 45 phút sáng đến 6 giờ 45 phút chiều “…Hãy đến mà xem…” (Ga 1:45-46). Chúng ta hãy dành mười hoặc ba mươi phút để tôn thờ Vua trên các vua. Chúng ta không thể chỉ sống bằng bánh mà thôi, nhưng phải sống bằng Lời Chúa. Đức Mẹ Maria, cầu bầu cho chúng con để chúng con có sức mạnh chiến thắng Sa-tan và chống lại điều ác, để trung thành với Chúa và tuyên xưng đức tin của mình mà không sợ hãi bất cứ điều gì hay bất cứ ai.


West Valley City, March 9, 2025




CHỦ NHẬT THỨ TÁM TRONG MÙA THƯỜNG NIÊN

God’s Project: The Salvation of All Humanity

Dear brothers and sisters,

Chúa nhật thứ tám Mùa Thường Niên này, Thiên Chúa nói với chúng ta về kế hoạch cứu rỗi toàn thể nhân loại của Ngài. Ngài có một kế hoạch tuyệt vời dành cho chúng ta, nhưng Ngài không cứu rỗi chúng ta nếu không có sự tham gia của chúng ta. Qua Con Ngài là Chúa Giêsu Kitô, Ngài đã trở nên một trong chúng ta để mang đến cho chúng ta ơn cứu độ, sự sống mới. Thiên Chúa thực hiện kế hoạch của Ngài như thế nào? Anh chị em thân mến, anh chị em đã sẵn sàng đón nhận hay chưa kế hoạch này của Thiên Chúa? Trong gia đình, trong cộng đồng Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta, anh chị em cư xử như thế nào? Anh chị em có cái nhìn gì về người khác: phán xét họ, nhìn thấy lỗi lầm của họ hay giúp họ trưởng thành trong đức tin, trong đời sống? Vai trò của Chúa Kitô trong kế hoạch này là gì?

Tạ ơn Thiên Chúa – Con người tạ ơn Thiên Chúa vì những phép lạ của Ngài. Họ hát ngợi danh Ngài. Họ loan báo tình yêu và lòng trung tín của Ngài (Thi thiên 92:2-3, 13-14, 15-16) cho những người không biết Ngài hoặc những người từ chối Kế hoạch Cứu rỗi của Ngài. Con người tin tưởng vào tình yêu tự do, vô bờ bến và vĩnh cửu của Thiên Chúa. Suốt chiều dài lịch sử nhân loại, bất chấp những cuộc phiêu lưu, sai lầm và sự bất trung của con người, Thiên Chúa vẫn duy trì kế hoạch cứu rỗi chúng ta. Còn chúng ta, giống như những người mới được rửa tội vào thời Ben Sira thông thái (tác giả sách Huấn ca hay Huấn ca) (Huấn ca 27:4-7), chúng ta hãy tuân theo những chỉ dạy đạo đức mà ngài ban cho, rút ra sự khôn ngoan từ Luật Thiên Chúa và truyền lại cho các thế hệ mai sau. Mong rằng lời nói, ngôn ngữ và cách thể hiện xã hội của chúng ta phản ánh đúng con người thật của chúng ta, những con cái của Thiên Chúa có tấm lòng tốt lành như Chúa Kitô (Đức Giáo Hoàng Phanxicô, Delexit Nos [DN]).

Chúa Kitô Phục Sinh: Chiến thắng sự chết và tội lỗi - Chúa Kitô, được Cha sai đến để chữa lành và cứu rỗi loài người, hiện diện trong cuộc sống và cộng đồng của chúng ta. Ngài yêu thương chúng ta và thực hiện kế hoạch của Cha. Ngài có một trái tim rộng lớn chào đón tất cả chúng ta. Đức Giáo Hoàng Phanxicô khẳng định đúng đắn: “Trái Tim Thánh là nguyên tắc thống nhất của toàn bộ thực tại, bởi vì “Chúa Kitô là trái tim của thế giới, và mầu nhiệm Phục Sinh về sự chết và sự phục sinh của Ngài là trung tâm của lịch sử, mà nhờ Ngài, là lịch sử của ơn cứu độ”… Trái tim của Chúa Kitô, như biểu tượng của nguồn tình yêu sâu sắc và cá nhân nhất của Ngài dành cho chúng ta, là cốt lõi của việc rao giảng Tin Mừng ban đầu. Nó đứng ở nguồn gốc của đức tin chúng ta, như suối nguồn làm tươi mới và sống động niềm tin Kitô giáo của chúng ta” (DN 31 & 32). Chiến thắng của Chúa Kitô trước sự chết và tội lỗi là chiến thắng của Dự án của Thiên Chúa và của chúng ta. Nó khai mở một nhân loại mới được xây dựng trên tình yêu thương, tình huynh đệ, sự tha thứ, hòa bình và công lý. “Nhưng tạ ơn Thiên Chúa, Đấng đã ban cho chúng ta chiến thắng nhờ Chúa Giêsu Kitô”. (1 Cô-rinh-tô 15:54-58). Mỗi người chúng ta đều có trách nhiệm thực hiện kế hoạch tuyệt vời của Đức Chúa Trời mọi lúc mọi nơi.

Hành vi giữa anh em trong cộng đồng (Lc 6:39-45) – Chúa Kitô phục sinh đang sống, Ngài ở giữa chúng ta, Ngài là niềm hy vọng, sự sống và bánh của chúng ta. Ngài đã yêu thương chúng ta và cứu chuộc chúng ta. Trong gia đình, giáo xứ hoặc cộng đồng giáo phận của chúng ta, chúng ta là những người đã sống lại với Chúa Kitô và được Ngài chữa lành khỏi sự mù quáng, hãy nhìn người khác như Ngài nhìn chúng ta. Hãy yêu thương họ như Ngài yêu thương chúng ta, đừng phán xét họ, càng không tìm kiếm lỗi lầm của họ. Hãy thực hành lời khuyên của Thánh Phaolô: “…hãy vững vàng, kiên định, luôn luôn hết lòng phục vụ công việc của Chúa, biết rằng trong Chúa, công việc của anh em không phải là vô ích.” Nguyện xin Mùa Chay này là cơ hội để chúng ta củng cố mối dây liên kết huynh đệ qua việc ăn chay, cầu nguyện và yêu thương.

Các Thánh Katharine Drexel, Casimir, Perpetua, Felicity và John of God, cầu nguyện cho chúng con để chúng con trở thành những môn đệ đích thực được Chúa Giêsu biến đổi với tấm lòng tốt lành, như những cây được trồng bên bờ sông, đơm hoa kết trái dồi dào của tình yêu thương, hòa bình, công lý, lòng thương xót và hy vọng.


West Valley City, March 2, 2025



SEVENTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

Yêu thương kẻ thù của bạn: Tình yêu phổ quát không loại trừ bất cứ ai

Dear brothers and sisters,

“Hãy yêu kẻ thù mình, làm điều tốt cho những người ghét mình, chúc phúc cho những người nguyền rủa mình, cầu nguyện cho những người ngược đãi mình.” Những câu này là sự mới mẻ của Tin Mừng Chúa Nhật Thứ Bảy Thường Niên. Kẻ thù của bạn là ai? Bạn có kẻ thù không? Bạn làm gì với ơn xức dầu của Chúa mà bạn đã nhận được? Tha thứ có ý nghĩa gì với bạn? Quên đi quá khứ hay đó là một hành động giải phóng mở ra con đường cho tương lai? Chúa Giêsu Kitô mời gọi chúng ta hãy thương xót như Thiên Chúa Cha thương xót, bạn có như vậy không? Bạn có sẵn sàng tha thứ như Chúa tha thứ cho bạn không? Bạn làm gì để có thể tha thứ cho vợ/chồng, con trai hay con gái, đồng nghiệp, anh chị em, bạn bè của mình? Kẻ thù của bạn là ai? Hôm nay bạn có sẵn sàng tha thứ cho họ không?

Trong các nền văn hóa trên thế giới, chúng ta đều có giới răn yêu thương và yêu thương lẫn nhau. Hầu hết các tôn giáo đều có luật yêu thương. Yêu thương và được yêu thương giúp chúng ta sống hạnh phúc. Chúa nhật này, Chúa Giê-su giới thiệu một điều mới mẻ: yêu thương kẻ thù, làm điều tốt cho họ, cầu nguyện cho họ. Để có thể sống theo sự mới mẻ này, theo lời dạy tận gốc của Chúa Giê-su, tôi xin chia sẻ với các bạn ba lời khuyên nhỏ mà Lời Chúa đã soi sáng cho tôi.

Hãy nhận biết lòng thương xót và sự tha thứ của Thiên Chúa, và hãy thực hành chúng. Thiên Chúa của chúng ta đầy lòng thương xót và là Tình Yêu. Lòng thương xót của Ngài là vô tận. Tha thứ là bản chất của Ngài (Thi thiên (103), 1-2, 3-4, 8, 10, 12-13 - Luca 6, 27-38). Dân Israel sẽ lớn lên trong nền văn hóa này. Trong bài đọc thứ nhất (1 Sa-mu-ên 26:2, 7-9, 12-13, 22-23), chúng ta có tấm gương của Vua Đa-vít, người không giết kẻ thù của mình là Sau-lơ, vị vua tuyệt vời của Israel (năm 1040 trước Công nguyên). Ông dạy chúng ta điều này: có thể thương xót, tha thứ cho kẻ thù và chúc họ những điều tốt đẹp nhất. Đa-vít, khi đứng trước tình thế phải giết Sau-lơ, đã không làm vậy. Bởi vì ông tôn trọng kế hoạch của Thiên Chúa (sự lựa chọn Sau-lơ làm vua), con người là hình ảnh của Thiên Chúa (sự xức dầu của Thiên Chúa) và sự sống. Sự tha thứ ở đây được hiểu là từ chối trả thù. Nó không có nghĩa là quên đi quá khứ, càng không phải là xóa bỏ nó, mà ngược lại là sự giải phóng con người và sự cởi mở của họ đối với tương lai, đối với một tương lai tươi sáng của hòa bình và bác ái. Đối với các nhà lãnh đạo quốc gia, chính trị gia, lãnh đạo cộng đồng, lãnh đạo các phong trào xã hội hoặc tôn giáo hoặc những người khác, chúng ta có ở đây một tấm gương để noi theo, để yêu thương lẫn nhau bằng cách xây dựng một thế giới của tình yêu thương với hòa bình, công lý, sự sống và bác ái.

Imitate God to become his children. God loves us, he forgives us, heals us and gives us life. Like the Psalmist who sings with joy, we must bless the Lord, praise him and imitate him. Do to others what we want them to do for us, “love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, pray for those who mistreat you.” (Lk 6:27-38). We Christians, Catholics, we must dominate our violence, our passions, impulses and love one another. To become his children, in his pedagogy, God educates us, transforms us, gives us a new heart, that of the flesh

Đức Tin và Tình Yêu. Thánh Phaolô (1 Cô-rinh-tô 15:45-49), khi nói về sự phục sinh của Chúa Kitô, cũng nói về sự phục sinh của chúng ta (của xác thịt). Vấn đề này là vấn đề đức tin. Chúa Kitô đã sống lại và Ngài cũng sẽ phục sinh chúng ta (thân thể thiêng liêng). Trong khi đó, nhờ ân sủng của Thánh Linh Thiên Chúa ở trong chúng ta, chúng ta được mời gọi, suốt cuộc đời mình, để trở nên giống Ngài, để yêu thương, để noi theo Chúa Kitô (sự sống) chứ không phải người đầu tiên là A-đam (cái chết). Thánh Grêgôriô thành Narek, cầu nguyện cho chúng con để chúng con yêu thương nhau không loại trừ bất cứ ai, kể cả kẻ thù của chúng con.


West Valley City, February 23, 2025




SIXTH SUNDAY IN ORDINARY TIME

Trên đường đến hạnh phúc đích thực

Dear brothers and sisters,

The sixth Sunday of Ordinary Time confronts us with the situation of choosing happiness or unhappiness, God or idols, life or death, light or darkness, freedom or slavery. Can God abandon us to temptation? Can he curse us? Is he the right counselor? Can we trust him? Should we recognize in Jesus the true Messiah? On the route to happiness, what must we do to get there? As Pilgrims of hope, should we trust in God or in a human being like us? Should we distrust man, the human being or should we work together for the building of the Kingdom of God?

Ngày nay, hơn bao giờ hết, con người đang tìm kiếm hạnh phúc. Với một số người, hạnh phúc nằm ở tiền bạc, rượu chè, của cải. Với những người khác, hạnh phúc nằm ở tình dục và những thú vui. Còn với những người khác nữa, hạnh phúc nằm ở việc tìm kiếm Chúa và Nước Trời, sự hiệp thông với Ngài. Đó chẳng phải là hạnh phúc đích thực sao? Anh chị em thân mến, hạnh phúc của các bạn ở đâu? Lời Chúa Chúa Nhật này ban cho chúng ta ba chìa khóa.

Trust in the Lord and place your hope in Him. God loves us and he cannot curse us. He wants our happiness and for us to be happy (Ps 1, 1-2, 3, 4.6). Through the Prophet Jeremiah (Jer 17: 5-8), he instructs us not to choose misfortune, to trust in idols, in alliances contrary to the one concluded with Him. He encourages us not to move away from Him, to make the choice to walk with Him, on the path of freedom (tree planted beside the waters that always bear fruit).

Believing in the Resurrection of Jesus Christ, Saint Paul (1 Cor 15:12, 16-20) tells us, is the pillar, the foundation of our faith. It is also the key to our happiness: “…if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.” This happiness begins already here below when we “live with Him”, that is to say far from sin, from Satan and all his manipulations. After this life, we will be happy to live with Christ in eternity. So, my brother and sister, do not miss this opportunity!

Ánh mắt yêu thương của Chúa dành cho chúng ta. Người nghèo, người đói, những người khóc than, những người bị ghét bỏ, bị loại trừ, bị sỉ nhục, bị ruồng bỏ (Lc 6:17, 20-26) được mời gọi hướng ánh mắt về Chúa như là sức mạnh và niềm hy vọng duy nhất của họ. Ánh mắt nhân từ của Chúa luôn ở trên họ. Chúa Giêsu Kitô, người đầu tiên trải nghiệm những hoàn cảnh này, luôn có niềm tin chắc chắn vào ánh mắt của Cha Ngài. Ngài đã chiến thắng sự ác, bóng tối và trở thành người bảo vệ nhóm người này bằng cách ban cho họ niềm vui, sự giải thoát, sự chữa lành và sự dư dật của cải. Chúa Giêsu, trong Phúc Âm Thánh Luca, đã nói về sự “đảo ngược hoàn cảnh” này. Điều tương tự cũng xảy ra trong Bài Ca Kính Đức Mẹ, Magnificat.

Thánh Phêrô Đa Minh và Thánh Phêrô Tông đồ, cầu nguyện cho chúng con, để chúng con có thể lựa chọn đúng đắn, nhận ra Chúa Giêsu là Đấng Mê-si, và tìm được hạnh phúc đích thực. Xin giúp chúng con luôn luôn hoán cải, vì đôi khi trong cuộc sống chúng con cư xử như những người giàu có trong Tin Mừng. Xin đồng hành cùng chúng con trong nỗ lực nâng đỡ lẫn nhau xây dựng Nước Trời, không tách rời hay xa cách Ngài. Cùng nhau chúng con sẽ hạnh phúc.

 

West Valley City, February 16, 2025




CHÚA NHẬT THỨ NĂM THƯỜNG NIÊN

God’s Call to Serve Christ’s Mission

Dear brothers and sisters,

On this fifth Sunday of Ordinary Time, the key word is God’s call to serve Christ’s Mission. On this Sunday, the Church celebrates World Marriage Day. How do you respond to God’s call? Like the prophet Isaiah, Saints Paul and Peter, do you know what you are, that is, a sinner? Is God’s grace sufficient for you? Do you know that God loves you with an unconditional love? What do the death and resurrection of Jesus Christ mean to you? Do you know that Jesus’ mission is yours and that of the Church? Are you ready, on the Word of Jesus, to put out into the deep to cast the net for the catch? Are you ready to take the risks of putting out into the deep? Do you give thanks to God for his love, his mercy, his goodness?

Chúa chủ động kêu gọi con người. Giống như người viết Thánh vịnh, tôi tạ ơn Chúa vì đã kêu gọi tôi phục vụ Con Ngài và Giáo Hội của Ngài. “Con sẽ tạ ơn Chúa, lạy Chúa, hết lòng, vì Chúa đã nghe lời cầu nguyện của miệng con; trước mặt các thiên thần, con sẽ hát ngợi khen Chúa; con sẽ thờ phượng tại đền thánh của Chúa và tạ ơn danh Chúa.” (Thi thiên 137 (138): 1-2a, 2bc-3, 4-5, 7c-8). Từ khi bắt đầu cuộc hành trình truyền giáo, chính Chúa là Đấng chủ động kêu gọi nam nữ phục vụ Ngài và dân Ngài. Ngài thánh khiết gấp ba lần, nghĩa là khác biệt với con người. Nhưng đồng thời, Ngài rất gần gũi với chúng ta. Chính Ngài là Đấng chủ động đến với chúng ta. Thật là một vinh dự! Chúa gọi tiên tri Ê-sai trong một khải tượng. Chúa Giê-su hiện ra với Phao-lô, người sau đó trở thành Sứ đồ của dân ngoại. Còn Phi-e-rơ, sau phép lạ, từ một người tội lỗi, ông trở thành người đánh cá người. Điều này xảy ra như thế nào?

Ngài chuẩn bị cho chúng ta đi truyền giáo. Khi Chúa gọi, Ngài chuẩn bị các tôi tớ của Ngài trước khi sai họ đi truyền giáo. Ê-sai nhận ra mình là ai: “Khốn cho tôi, tôi bị diệt vong! …Vì tôi là người có môi miệng ô uế”. Chúa, qua bàn tay của các Thiên thần Seraphim, tha thứ tội lỗi cho Ê-sai, thanh tẩy ông và ông bước vào mối quan hệ với Chúa (sự thánh khiết). Phao-lô nhận ra cuộc đời mình trước khi gặp Chúa Kitô. Nhờ sự đặt tay của Ananias và sức mạnh của Chúa Thánh Thần, ông đã sẵn sàng cho sứ mệnh. Ân điển của Chúa là đủ cho ông. Ngày nay cũng vậy đối với chúng ta. Phi-e-rơ nhận thức được sự nghèo khó của mình: “Xin Chúa rời xa con, vì con là người tội lỗi”.

Chúa Giê-su trấn an ông bằng cách nói: “Đừng sợ hãi”. Anh chị em thân mến, trong năm Đại lễ này, đừng sợ hãi và “Duc in Altum” (Đừng sợ hãi).

Attitudes for the mission. One of the attitudes is the positive response to God’s call. It must be said that vocation is a personal choice that comes after mature reflection and prayer. Isaiah says: “Here I am,” I said; “send me!” Paul welcomes God’s grace and says: “woe to me if I fail to fulfill it.” (1 Cor 9:16). As for Peter, he trusts the Words of Jesus Christ and offers him his availability. He leaves everything and takes the joyful risks of going to fish for men. This is the mission of Christ. It is yours and that of the whole Church.

The fundamental core of this mission is the death and resurrection of Jesus Christ who is Salvation for all. Jesus is alive and always present to accompany us, to heal the sick (World Day of the Sick) and to protect marriages (World Marriage Day).

Lạy các thánh Scholastica, Cyril và Methodius, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con trở thành những người hành hương đích thực của niềm hy vọng, những nhà truyền giáo chân chính và những người đánh lưới người.


Thành phố West Valley, ngày 9 tháng 2 năm 2025



LỄ DÂNG LÊN CHÚA

NGÀY THẾ GIỚI DÀNH CHO ĐỜI SỐNG THÁNH HIẾ

Child Jesus: Light of the Nations and Glory of the People of God

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta cử hành Lễ Dâng Chúa Giêsu vào Đền Thánh. Giáo hội cũng cử hành Ngày Thế giới Thánh hiến. Chúng ta có thực hành những gì đã được viết trong Luật, trong Lời Chúa không? Đứa trẻ mà Phúc Âm nói đến với chúng ta là ai? Có phải Ngài là Vua vinh hiển không? Có phải Ngài là một linh mục, một thượng tế, người mà gia đình không thuộc hàng linh mục? Chúa Giêsu có phục vụ dân Ngài không? Có phải Ngài là Đấng Mê-si mà dân Chúa, Si-mê-ôn và An-na đang chờ đợi không?

Giuse và Maria, cha mẹ của Chúa Giêsu, trung thành với đức tin của cha mẹ mình, đã hoàn thành điều đã được ghi trong Luật Môi-se. Họ dâng Con mình tại Đền thờ. Điều này giúp chúng ta hiểu rằng Chúa Giêsu là người thật và là Thiên Chúa thật. Thánh Luca (Lc 2:22-40) đã nói rõ: “Đứa trẻ lớn lên và trở nên mạnh mẽ, đầy khôn ngoan; và Thiên Chúa thương xót Người.”

This child is the messenger of God, “the messenger of the Covenant” (Mal 3:1-4). He is the one for whom the people of God had been waiting for centuries. He is the child that Simeon and Anna were waiting for. He is the King of glory who enters, who always accompanies his People in their battles (Ps 23 (24):7, 8, 9, 10) and who enlightens all nations.

The child presented today is the Priest par excellence according to the order of Melchizedek. He is not a priest in the manner of those of the first Covenant. Because, as Malachi says, we are in a period when the people are under Persian domination, and they have no king. The priests are the one who are the representatives of God. But there is degradation, the crisis of the priestly class. They are losing their ideal and responsibility, namely, to be at the service of the People of God. Their decisions regarding justice are partial. They are no longer the mediators, members of the people and those who distribute graces, the blessings of God, the holiness of God. Beloved in the Lord, we must pray for our priests, leaders of the Churches and of all consecrated persons so that they may be fully at the service of the People of God. May they be as Pope Francis says (Chrismal Mass of Holy Thursday, 28 March 2013): “being shepherds living with “the odour of the sheep’”. The author of the Letter to the Hebrews (Heb 2:14-18) presents Jesus as the one who fulfills the institution of the Priesthood. As for the Gospel of Saint Luke (Lk 2: 22-40), we have two people who reveal the mystery of this child that is presented to us today. They are Simeon and the prophetess, Anna. The Canticle of Simeon (Nunc dimittis servum tuum, Domine) is a thanksgiving and a prophecy (suffering of Mary). It proclaims that Jesus is the salvation of humanity. As for that of the Prophetess Anna, it is a proclamation of the praises of God and speaks of the child Jesus. The two persons teach us how to maintain patience in waiting for Christ, the taste for prayer, fasting, justice and docility to the Holy Spirit.

Saints Blaise, Agatha, Paul Miki, Jerôme Emiliani and Joséphine Bakhita, pray for us so that we may be true disciples of Jesus Christ, men and women pilgrims of hope, in the service of God and that of our brothers and sisters.


Thành phố West Valley, ngày 2 tháng 2 năm 2025



THIRD SUNDAY IN ORDINARY TIME

Lời Chúa: Sống trọn vẹn sự hiệp nhất trong đa dạng và củng cố đức tin

Dear brothers and sisters,

On this third Sunday of Ordinary Time, we celebrate the Sunday of the Word of God that Pope Francis instituted on September 30, 2019, with his Apostolic Letter “Aparuit Illis”. This Word of God is important for the life of our parish community. It is, in this Pastoral Year 2024-2025, at the center of the life of our parish family. Do I take the time to read the Word of God, to meditate on it, pray it, announce it, sing it, teach it, eat it, proclaim it, listen to it and put it into practice? Is it at the center of my life, of the family, of our parish family? Is your family going to become after Easter a Center for listening to and sharing this Word of life? Is the Bible the Word of life for you and your family, for our parish family?

“Như Đức Giáo Hoàng Phanxicô khẳng định, mối quan hệ giữa Chúa Phục Sinh, cộng đồng tín hữu và Thánh Kinh là điều thiết yếu đối với bản sắc Kitô hữu của chúng ta”. Để hiểu biết rõ hơn về Chúa Kitô hằng sống, chúng ta phải hiểu biết Thánh Kinh. Đó là lý do tại sao Thánh Giêrôme khẳng định: “Không biết Kinh Thánh là không biết Chúa Kitô”.

Sống hiệp nhất trong đa dạng. Lời Chúa hôm nay giúp chúng ta hiểu cách sống hiệp nhất trong đa dạng. Vào ngày dành riêng cho Chúa, Dân Chúa quy tụ quanh Luật pháp (Neh 8:2-4a, 5-6, 8-10). Giáo dân và quan lại Nehemia, thầy tế lễ Ezra và người Lê-vi cùng nhau (hiệp nhất) giúp dân chúng hiểu Lời Chúa và áp dụng vào đời sống để tái thiết đất nước. Xã hội ngày nay có thể được hướng dẫn bởi tấm gương hợp tác giữa ba thực thể hoặc thể chế này. Hiệp nhất trong đa dạng rất quan trọng trong việc xây dựng cộng đồng Kitô giáo, Giáo hội. Giáo hội là Thân Thể Chúa Kitô. Qua phép rửa tội, tất cả chúng ta đều là thành viên của thân thể này. Thánh Phaolô (1 Cô-rinh-tô 12:12-30), qua ngôn ngữ của thân thể và các thành viên của nó, giúp chúng ta hiểu “sự hiệp nhất và đa dạng của Giáo hội”, sự cần thiết phải làm việc cùng nhau, cộng tác trong việc xây dựng cộng đồng, Giáo hội (tông đồ, tiên tri, thầy dạy; thực hiện phép lạ, chữa bệnh, lời mầu nhiệm, giải thích chúng). Chúa muốn như vậy. “Để trong thân thể không có sự chia rẽ, nhưng các bộ phận phải quan tâm đến nhau”. Hôm nay, chúng ta được mời gọi không chia rẽ nhau (da trắng, da đen, da vàng). Mong mỗi người chúng ta làm tốt những gì mình phải làm, tôn trọng người khác, bởi vì tất cả chúng ta đều là “hình ảnh của Chúa”.

The Word strengthens our faith to live free and happy. “The law of the LORD is perfect, refreshing the soul; The decree of the LORD is trustworthy, giving wisdom to the simple. The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; The command of the LORD is clear, enlightening the eye.” (Ps 18 (19): 8, 9, 10, 15). We must be humble, receive this Law, put it into practice and live happily. The people who listen to the Word of God weep and after full of joy, they celebrate the day of the Lord. Saint Luke (Lk 1: 1-4; 4, 14-21) compiled “a narrative of the events that have been fulfilled” to write it down in an orderly sequence for Theophilus so that he can realize the certainty of the teachings he had received. It is in this Word read that Jesus, anointed,  filled with the Spirit, receives his mission: to bring glad tidings to the poor, proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free the oppressed and a year acceptable to the Lord. This mission is today ours and it is the mission of the Church.

Saints Angela Merici, Thomas Aquinas and John Bosco, pray for us, so that the Word of God may be present in our lives, families; may it be read, proclaimed, listened to, meditated on, prayed, shared, preached, eaten, sung and put into practice. May it help us to always live happily, united, respecting our diversity and making our faith strong.


West Valley City, January 26, 2025




SECOND SUNDAY IN ORDINARY TIME

The Holy Spirit transforms everything

Dear brothers and sisters,

Với phép rửa tội của Chúa, mùa Giáng Sinh đã kết thúc. Chúa nhật này, chúng ta bắt đầu với Chúa nhật thứ hai của Mùa Thường Niên. Từ khóa của Chúa nhật này là sự biến đổi: sự biến đổi của Giê-ru-sa-lem với tư cách là Mẹ, cô dâu, được phó thác trong niềm vui của Thiên Chúa; sự biến đổi của một con người nhờ những ân tứ khác nhau của Chúa Thánh Thần và cuối cùng là sự biến nước thành rượu bởi Chúa Giêsu Kitô.

Tiên tri Ê-sai (Ê-sai 62: 1-5) nói về sự biến đổi của Giê-ru-sa-lem. Từ “Bị bỏ rơi”, “Hoang tàn”, thành Giê-ru-sa-lem trở thành Đấng được an ủi, là Cô dâu, là “Đấng được ưu ái”. “Ngươi sẽ được gọi là ‘Niềm vui của Ta’, và đất ngươi sẽ được gọi là ‘Đất của chồng’”. Giê-ru-sa-lem trở thành niềm vui của Đức Chúa Trời. Có một cuộc hôn nhân giữa Đức Chúa Trời và cô dâu của Ngài là Giê-ru-sa-lem! Thật là niềm vui, thật là vinh dự khi Đức Chúa Trời biến đổi cuộc đời bạn, biến nỗi buồn của bạn thành niềm vui, biến bạn thành một chén thánh mới!

Trong cộng đồng của chúng ta, mỗi thành viên đều được Chúa ban cho những ân tứ hoặc ơn sủng riêng vì lợi ích của cộng đồng. Vì vậy, Thánh Phaolô (1 Cô-rinh-tô 12:4-11), trong bài đọc thứ hai, nói về Chúa Thánh Thần, Đấng biến đổi người Cô-rinh-tô theo những cách khác nhau. Các ân tứ, các việc phục vụ, các hoạt động đều đa dạng, nhưng luôn luôn là cùng một Chúa Thánh Thần, cùng một Chúa và cùng một Thiên Chúa. Do đó, chúng ta có sự thống nhất về nguồn gốc và sự đa dạng trong các biểu hiện của các ân tứ và ơn sủng.

Finally, Jesus, in the Gospel of John (Jn 2:1-11), transforms water into wine through the intercession of his Mother, the Virgin Mary. From this first sign of Jesus, his disciples believe Him. Joy dwells in the hearts of the bride and groom and their guests to continue the party. Listening to Jesus, doing what he asks us to do, obeying him, are the three important elements if we want to live happily and be transformed in marriage, priestly life, and the life of the parish community.

Lạy các thánh Fabian, Sebastian, Vincent, Marianne, Mary và Francis de Sales, xin cầu nguyện và chuyển cầu cho chúng con để gia đình chúng con, tất cả các cuộc hôn nhân trong cộng đồng giáo xứ chúng con, được biến đổi bởi Chúa Thánh Thần. Xin cho, nhờ sự hiện diện thực sự và sống động của Chúa Giêsu trong Thánh Thể và sự chuyển cầu của Mẹ Maria, nơi đây trở thành những nơi lan tỏa niềm hy vọng và niềm vui.



West Valley City, January 19, 2025




Feast of the Baptism of THE Lord

Phép rửa tội của Chúa Kitô: Nguồn gốc của phép rửa tội Kitô giáo và những ý nghĩa của nó

Dear brothers and sisters,

This Sunday, we celebrate the Feast of the Baptism of Our Lord Jesus Christ, which is the source of the baptism of all Christians. What are its implications in our lives, in our communities, our families, our parishes, our diocese of Salt Lake City? How can “the grace of God” received in baptism renew, transform our lives? Through baptism, becoming sons and daughters of God, how can he find his joy in us? On the day of his baptism, Jesus is in prayer with his Father, are we able to pray without ceasing, to be always in contact with God? Does prayer to the Holy Spirit have a place in our lives?

Trong kế hoạch kỳ diệu của Ngài, Thiên Chúa muốn cứu rỗi loài người. Ngài bày tỏ chính mình cho chúng ta. Qua lời của tiên tri Ê-sai (Ê-sai 40, 1:5, 9-11), Ngài hứa ban cho dân Ngài sự an ủi, hy vọng và lòng thương xót. Con Một của Ngài đã trở thành một trong chúng ta và đến thế gian để cứu rỗi chúng ta. Ngài hi sinh mạng sống mình bằng cái chết trên thập tự giá để ban cho chúng ta sự sống. Đây là ý nghĩa đích thực của phép báp-têm của Con Thiên Chúa.

Qua phép rửa tội, chúng ta được kết hợp vào Chúa Giêsu Kitô, Đấng là Thầy tế lễ, Tiên tri và Vua. “Ân điển của Thiên Chúa” được biểu hiện trong chúng ta (Tít 2:11-14; 3:4-7), trong mỗi người chúng ta. Nước thánh làm cho chúng ta được tái sinh và đổi mới đời sống bằng những ân tứ và đặc sủng của Chúa Thánh Thần. Ngoài ra, chúng ta được kêu gọi “từ bỏ những lối sống vô thần và những ham muốn thế tục, sống tiết độ, công chính và sốt sủng trong đời này” và bước vào sự sống đời đời.

Qua phép báp-têm bằng Thánh Linh và lửa (Lc 3:15-16, 21-22), chúng ta có những ý nghĩa này: đời sống mới theo Thánh Linh chứ không phải theo xác thịt, lòng nhiệt thành rao giảng Tin Mừng với niềm đam mê, trở thành sứ giả của hy vọng, yêu mến sâu sắc mọi sự thuộc về Thiên Chúa, làm mọi điều đẹp lòng Thiên Chúa, cầu nguyện không ngừng (1 Thessalonians 5:17), sống như con cái đích thực của Thiên Chúa, lắng nghe tiếng Chúa Cha và thực hành theo đó, trở thành tiếng nói của Thiên Chúa để an ủi dân Ngài, phục vụ anh chị em và Giáo Hội của Chúa Giêsu Kitô.

Thánh Hilary và Thánh Anthony, cầu nguyện cho chúng con để nhờ phép rửa tội, được hiệp nhất trong Chúa Giêsu Kitô, chúng con có thể trở thành những công dân đích thực và những người Công giáo chân chính, những môn đệ truyền giáo của hy vọng và hòa bình.


West Valley City, January 12, 2025



Lễ Hiển Linh của Chúa

Ngôi sao dẫn đến Chúa Giê-su Ki-tô

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta cử hành Lễ Hiển Linh của Chúa. Thiên Chúa tỏ mình ra cho dân Ngài, cho các quốc gia và cho toàn thể nhân loại. Ngài là Ngôi Sao soi sáng muôn dân và dẫn dắt chúng ta đến nơi Chúa Giêsu ngự. Giống như các vị Magi, bạn có muốn đi tìm Hài Nhi vừa mới sinh ra không? Bạn có sẵn sàng lắng nghe tiếng nói của Thiên Thần hay của Hê-rốt không? Làm thế nào chúng ta có thể đi theo Ngôi Sao chỉ đường đến với Chúa Giêsu Kitô? Bạn có sẵn sàng đặt trí tuệ, khoa học, kiến thức của mình phục vụ sự sống chứ không phải sự chết không? Trong tháng tôn kính sự sống này, bạn có sẵn lòng bảo vệ sự sống của trẻ em không? Làm thế nào chúng ta đón nhận những anh chị em nhận biết Chúa Giêsu Kitô là Chúa và là Thiên Chúa? Bạn mang gì đến cho Chúa Giêsu Kitô mà bạn tôn thờ?

Trong năm Đại lễ này, chúng ta được mời gọi trở thành những người hành hương của hy vọng và người bảo vệ sự sống. Những người hành hương theo ánh sáng của Ngôi Sao. Nếu không có nó, chúng ta không thể gặp được Hài Nhi vừa sinh ra. Từ thế kỷ thứ tám, tiên tri Ê-sai đã loan báo sự hội tụ này của tất cả các dân tộc, của toàn thể dân thành Sheba và các vua hướng về Emmanuel. Trong bài đọc thứ nhất, tiên tri Ê-sai (Ê-sai 60:1-6) mời gọi Giê-ru-sa-lem hãy trỗi dậy trong vinh quang, hãy tỏa sáng, bởi vì Thiên Chúa làm người đang ở giữa các ngươi. “…Các dân tộc sẽ bước đi theo ánh sáng của ngươi, và các vua sẽ bước đi theo sự rạng rỡ của ngươi.” Thánh Phaolô (Ê-phê-sô 3:2-3a, 5-6) ​​thêm vào: “rằng dân ngoại là những người đồng thừa kế, là các thành viên của cùng một thân thể, và là những người cùng chia sẻ lời hứa trong Chúa Giêsu Kitô qua Tin Mừng”. Khi đó, chúng ta sẽ hiểu được sự biểu hiện, sự hiện ra của Thiên Chúa cho tất cả các dân tộc không phân biệt. Phúc Âm Thánh Matthêu (Mt 2, 1-12) giới thiệu cho chúng ta ba nhà thông thái (Balthazar, Caspar và Melchior). Những người này (Magoi trong tiếng Hy Lạp) đang tìm kiếm Ngôi Sao, Thiên Chúa tự hiển hiện: “Vua mới sinh của dân Do Thái ở đâu? Chúng tôi đã thấy ngôi sao của Người khi nó mọc lên và đến để thờ lạy Người.” Họ đang tìm kiếm Thiên Chúa làm người. Điều này có nghĩa là, cả người tin và người không tin, chúng ta đều đang “tìm kiếm dung mạo của Thiên Chúa hằng sống”, Ngôi Sao soi đường và làm vui lòng con người.

I invite you, my brother and sister, to let yourself be guided by this Light and you will be full of joy. This joy of the encounter with Jesus Christ, as Pope Francis says in Evangelii Gaudium, no one will be able to take it away from you or steal it. Follow the path of the Magi: study the Holy Scriptures to understand who this Child who was born is and seek him with all your heart to finally adore him and offer him your gifts as the Magi offered him gold (the royalty of Jesus), frankincense (symbol of the divinity of Jesus) and myrrh (symbol of the fact that Jesus was also a man and announces his death on the cross).

Like the Magi, let us be among those pilgrims who listen to the voice of the Angel and do the will of God, who say yes to LIFE and no to death. Let us put all our intelligence, science and knowledge at the service of the happiness of our humanity, our communities, our societies and Churches.

Saints Raymond of Peñafort and André Bessette, pray for us so that, we may always be ready to listen to the voice of the Angel, of God, and to protect life in general and in a particular way that of children and the innocent.


Thành phố West Valley, ngày 5 tháng 1 năm 2025




FEAST OF THE HOLY FAMILY OF JESUS, MARY AND JOSEPH

Gia đình: Tấm gương phản chiếu tình yêu thiêng liêng

Kính gửi anh chị em,

On this last Sunday of December, the Church our Mother invites us to celebrate the Feast of the Holy Family of Nazareth. Is this family a source of inspiration for you? Is it a model of understanding, joy, love, respect, dialogue, forgiveness? Dad, are you following Joseph’s advice? Mom, are you following Mary’s advice? And you, young son or daughter, are you following Jesus’ advice? Today, what spirituality accompanies our families? In this Jubilee Year of Hope 2025, is your family organizing a pilgrimage to one of the five diocesan Jubilee Pilgrimage Churches (The Cathedral of the Madeleine, Saint George Catholic Church, Saint Francis of Assisi Catholic Church, Saint Joseph Catholic Church, Notre Dame de Lourdes Catholic Church)? You parents, are you dedicating your sons and daughters to God? Do you know that your children are from God? In times of crisis in the relationship between you parents and your children, what do you do? Are you ready to go and find your child where he was lost? All of us Catholics, sons and daughters of God, is he the priority of our lives as Jesus does with his Father? In the life of our families, do we keep the Word of God in our hearts?

Gia đình là yếu tố cơ bản đầu tiên và quan trọng đối với cả xã hội dân sự và Giáo hội. Chúa Giêsu, Con Thiên Chúa, đã đến thế gian trong một gia đình nhân loại (Chúa Giêsu, Đức Mẹ Maria và Thánh Giuse). Gia đình là nguồn gốc của toàn thể xã hội loài người. Ví dụ, chúng ta có nhiều hình thức gia đình khác nhau: gia đình giáo phận, gia đình giáo xứ, gia đình công nhân, gia đình thể thao, v.v. Tất cả những gia đình nhân loại này đều là một phần của gia đình Thiên Chúa. Chúng ta đều là con cái của Thiên Chúa. Bài đọc thứ nhất trong sách Sa-mu-ên (1 Sa-mu-ên 1: 20-22, 24-28) giới thiệu về gia đình của Sa-mu-ên. Cha của ông là Ê-xa-na. Mẹ ông, bà Na-han, vốn hiếm muộn, nhờ lời cầu nguyện và sự khẩn cầu của mình, đã nhận được một đứa con nhờ ân sủng của Thiên Chúa. Tên Sa-mu-ên được đặt cho ông đã nói lên tất cả: “Thiên Chúa đã nghe lời cầu nguyện của chúng ta”. Thưa anh chị em, Thiên Chúa luôn luôn nghe lời cầu nguyện của chúng ta. Chúng ta phải tin tưởng Ngài và hy vọng như bà Na-han.

The human family is the Mirror of Divine Love. Saint John, in the second reading (1 Jn 3: 1-2.21-24), affirms that the foundation of all love is God. He is love. We are his family, and we are all his sons and daughters. He asks us two things: to have faith in Jesus Christ his Son and to love one another. In this way, he remains with us and whatever we ask of him, we are sure to receive it.

Gia đình thành Nazareth là mẫu mực của gia đình Thiên Chúa. Phúc Âm Thánh Luca (Lc 2: 41-52) thuật lại cho chúng ta trong bối cảnh tự nhiên của nó: Cuộc khủng hoảng của hài nhi Giêsu khi trưởng thành mà không được nương tựa, cuộc khủng hoảng đức tin của cha mẹ Người. Cuối cùng, Giuse và Maria hiểu rằng cậu bé này là Con Thiên Chúa, và Người có sứ mệnh của mình: hiệp nhất với Cha và hiến dâng cuộc đời mình cho người khác. Trong tất cả các gia đình nhân loại của chúng ta, chúng ta có nhiều điều để học hỏi từ gia đình Nazareth này (Chúa Giêsu, Maria và Giuse): tình yêu thương, sự tôn trọng, đối thoại, lắng nghe, sự chính trực, làm theo ý Chúa, sự vâng phục, sự im lặng của Giuse, đức tin, v.v. Nguyện xin Lời Chúa luôn đồng hành cùng chúng ta trên hành trình trưởng thành về nhân cách và tâm linh.

Lạy các thánh Sylvester, Basil Cả và Gregory xứ Nazianzen, xin cầu nguyện cho chúng con để chúng con có thể noi theo lời khuyên khôn ngoan của Chúa Giêsu, Đức Mẹ Maria và Thánh Giuse, và để chúng con lớn lên giống Chúa Giêsu về thể chất, tuổi tác, sự khôn ngoan và sự thánh thiện trong đời sống.

May our families become places of peace, hope, love and sharing in this New Year 2025, Year of the Jubilee of Hope.

HAPPY NEW YEAR 2025!


Thành phố West Valley, ngày 29 tháng 12 năm 2024




CHÚA NHẬT THỨ TƯ MÙA VỌNG

Thiền định cùng Đức Mẹ Maria chờ đợi Con mình

Kính gửi anh chị em,

On this fourth Sunday of Advent, we have the person of Mary (Myriam), the “Princess.” Like Mary, are you ready to believe in the fulfillment of the Word of God in your life, that of your family, of our parish community of Saints Peter and Paul, of our Diocese of Salt Lake City? The child of the prophecy of the Prophet Micah is peace. How can you realize this peace in your family, your work, our parish, our Diocese? Like Mary and Jesus, are you ready to do the will of God? Like Mary and Jesus, do you have faith in God? Like Mary, do you have the “missionary urge” to go and announce the Good News to the other members of your family, to your friends, your neighbors, in all the streets of West Valley City?

Myriam, the Princess, as Saint Luke (Lk 1:39-45) tells us leaves her city, the comforts of her home, “set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah” to visit her cousin Elizabeth. Where is your “missionary enthusiasm” to go out, to go and announce the wonders of God? While waiting for her child, she thinks of others, especially Elizabeth who is also waiting to have a baby. We must think of serving others rather than thinking of serving ourselves! Give us Lord, the missionary willingness to go and sow and announce Peace, justice, love, joy, reconciliation.

Between the two women Mary and Elizabeth, a sincere dialogue is established. There is joy between the two cousins. Elizabeth can have a baby. Myriam comes to share this joy with her by bringing her peace (Shalom) through her greeting. We too, we must become missionaries of Peace today. Elizabeth, “filled with the Holy Spirit,” cried out the canticle that we pray every day when we pray the Rosary and recognizes that Myriam is the “Blessed One.” Praying with your Rosary, my brother and sister, sing this song with joy and trust in God. Let the Holy Spirit complete his work in you.

With Mary, at the end of this Advent season, let us enter the logic of fidelity to God in small things, in simplicity. The Prophet Micah (Micah 5:1-4a) announces a hope: the birth of the future “ruler” of Israel” who comes from “Bethlehem-Ephrathah”, the smallest of the clans of Judah and who will give his people security and peace.

Các Thánh Stêphanô, Gioan, các Thánh Vô tội và Tử đạo, cầu nguyện cho chúng con để, giống như Đức Mẹ và Chúa Giêsu, chúng con có thể làm theo ý Chúa (Hê-bơ-rơ 10:5-10). Lạy Chúa, chúng con ở đây, tại nhà thờ Thánh Phê-rô và Thánh Phaolô, để làm theo ý Chúa và cùng nhau xây dựng cộng đồng giáo xứ của chúng con, đang trên đường cùng Đức Mẹ và Thánh Giuse hướng về Bê-lem để đón nhận “Thiên Chúa Hài Đồng”.


Thành phố West Valley, ngày 22 tháng 12 năm 2024



THIRD SUNDAY OF ADVENT

Advent, Time of Waiting, Time of Joy! “What Should We Do?”

Dear brothers and sisters,

Hôm nay chúng ta cử hành Chúa nhật thứ ba Mùa Vọng, còn được gọi là Chúa nhật “Gaudete”, nghĩa là Vui mừng. Sau khi chịu phép rửa tội, chờ đợi sự giáng sinh của Chúa Giê-su, “chúng ta nên làm gì?” Bạn làm gì trong thời gian chờ đợi này? Mười ngày nữa, Đấng Cứu Thế của chúng ta sẽ giáng sinh, bạn có vui mừng không? Bạn đón nhận món quà tuyệt vời của Giáng Sinh, đó là Chúa Giê-su Con Thiên Chúa, như thế nào?

Khắp nơi trên thế giới, chúng ta hân hoan chào đón lễ Giáng Sinh trọng đại, Món quà tuyệt vời mà Thiên Chúa muốn ban cho chúng ta: Emmanuel. Trong văn hóa Mexico và trong cộng đồng giáo xứ của chúng ta, từ thứ Hai, lễ hội “Posadas” bắt đầu. Người Philippi bắt đầu lễ hội “Simbang Gabi”. Còn người Cuba và người Puerto Rico thì tổ chức lễ hội “Parrandas”. Giáng Sinh là thời gian để sẻ chia, để thể hiện lòng hiếu khách, để thể hiện tình đoàn kết. Vào thứ Tư, ngày 18 tháng 12, chúng ta sẽ kỷ niệm Ngày Quốc tế Người di cư và vào thứ Sáu, ngày 20 tháng 12, Ngày Quốc tế Đoàn kết Nhân loại. Đây là những cơ hội để chúng ta chia sẻ niềm vui và những ơn phước mà Thiên Chúa ban cho chúng ta với người khác.

Tiên tri Xê-pha-ni-a (Xê-pha-ni-a 3:14-18a) hôm nay nói với chúng ta về niềm vui của dân Y-sơ-ra-ên vì sự hiện diện của Thiên Chúa giữa họ. Thánh Phaolô (Phi-líp 4:4-7) mời gọi chúng ta “hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn”. Không còn buồn phiền, lo lắng, và càng ít sợ hãi hơn, bởi vì Thiên Chúa đã nắm giữ dân Ngài. Đức Giáo Hoàng Phanxicô, trong những câu đầu tiên của Tông huấn Tin Mừng Ga-đum (#1) đã nói điều này: “Với Chúa Kitô, niềm vui luôn được sinh ra mới”. Hỡi Chúa Giêsu, xin hãy đến, đừng chậm trễ! Chúa Giêsu hiện diện trong Lời Chúa, trong Thánh Thể, trong anh chị em của bạn, trong người nghèo, người bệnh, người di cư, trong sự tĩnh lặng của trái tim bạn, v.v.

Trong niềm hân hoan mong đợi Chúa Giêsu Kitô, chúng ta phải làm gì? Chỉ có một điều chúng ta phải làm: loan báo Tin Mừng. Ai phải làm điều đó? Chúng ta phải loan báo cho ai? Thánh Luca trong Phúc Âm (Lc 3:10-18) kể về Gioan Tẩy giả, người đã tỏ mình và loan báo Tin Mừng này cho đám đông đã chịu phép rửa tội, cho những người thu thuế và cho các binh lính. Sau khi ăn năn, chịu phép rửa tội và đặc biệt là phép rửa tội “với Chúa Thánh Thần và lửa”, chúng ta nên làm gì? Ba điều này có thể đại diện cho mỗi người chúng ta hoặc những hoàn cảnh mà chúng ta có thể gặp phải. Chúng ta cần lòng nhiệt thành để loan báo Tin Mừng với niềm đam mê và nhiệt huyết, tình yêu thương Thiên Chúa và anh chị em mình, lòng can đảm và sự mạnh dạn để làm chứng cho Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta phải làm điều đó không chỉ bằng môi miệng, mà còn bằng cả cuộc sống (giúp đỡ người nghèo, trung thực và có trách nhiệm trong mọi việc mình làm, tôn trọng chức vụ, không bạo lực, công chính và yêu thích công việc được làm tốt). Thánh Phêrô Canisius cầu nguyện cho chúng ta và giúp chúng ta luôn phục vụ, cho đi và giúp đỡ với niềm vui.


Thành phố West Valley, ngày 15 tháng 12 năm 2024



SECOND SUNDAY OF ADVENT

Gioan Tẩy giả: Người dẫn đường tâm linh cho chúng ta trong Mùa Vọng này

Dear brothers and sisters,

On this second Sunday of Advent, the Church offers us John the Baptist as our spiritual guide during this Advent Season, a time of preparation for the coming of our Savior Jesus Christ. The three readings of this Sunday show us how we must prepare ourselves spiritually, emotionally and materially to correctly receive the Kings of kings. Are you ready to receive, with joy and dignity, Jesus, the Son of God and your brother? Are you ready to “take off your robe of mourning and misery”, to “put on the splendor of glory from God forever”, “wrapped in the cloak of justice from God”, to “bear on your head the mitre”? Are you willing to “turn to God” (metanoia) and abandon injustice, pride, enmity, the unbridled pursuit of money, pleasures, honors, etc. Are you ready to receive the Word of God, the Word of life as Saint John the Baptist did? Do you want to change your life to be an authentic catholic and faithful citizen? What do you do with the baptismal graces that you have received and that make you a new man or a new woman? Are you ready to go and announce, with joy and love, the Good News in all the streets of West Valley City? Do you want to lend your voice to the Lord so that he can use it to proclaim his wonders: peace, justice, forgiveness, mercy, hope, etc.

Trong bài đọc thứ nhất, tiên tri Baruch (Bar 5, 1-9) mang đến cho chúng ta một thông điệp về niềm hy vọng và sự tin tưởng. Hỡi anh chị em, những ai đang trải qua những thời điểm khó khăn vì các vấn đề về sức khỏe tinh thần, tâm linh, thể chất, cảm xúc, vì công việc, vì hoàn cảnh di cư, Chúa ở cùng anh chị em và Ngài chăm sóc anh chị em cùng hoàn cảnh của anh chị em. “Sự sống và hạnh phúc vẫn có thể có được sau cay đắng và bóng tối.” Ngài mời gọi anh chị em “cởi bỏ áo choàng tang tóc và đau khổ”, “khoác lên mình vinh quang rực rỡ của Thiên Chúa mãi mãi”, “khoác lên mình áo choàng công lý của Thiên Chúa”, “đội mũ giám mục trên đầu”.

Sự hoán cải hay trở về với Chúa là cách thứ hai để chuẩn bị cho sự đến của Chúa Giêsu Kitô. Thánh Luca (Lc 3:1-6), trong Phúc Âm, trình bày bối cảnh chính trị và tôn giáo mà Gioan Tẩy giả sẽ thực hiện sứ mệnh truyền giáo của mình. Ông đón nhận Lời Chúa và trở thành một nhà truyền giáo vĩ đại, “Tiếng của người kêu trong sa mạc: “Hãy dọn đường cho Chúa, hãy làm cho đường lối của Người được bằng phẳng.”

In his message, he invites us to conversion, to radical change, to return to God. This return, through baptism, which incorporates us into Jesus Christ, strengthens our faith and gives us the strength to become the voice that cries in the wilderness, true and authentic evangelists.

Tình yêu thương, niềm vui, sự hiệp thông, lòng thương xót đối với người khác, cầu nguyện là những hoa trái được sinh ra từ việc trở về với Chúa. Thánh Phaolô (Phil 1, 4-6, 8-11), trong thư gửi tín hữu Philippi đã nói với chúng ta về điều này. Đây là những yếu tố quan trọng trong hoạt động truyền giáo. Cùng với Chúa Giêsu Kitô, chúng ta có sứ mệnh xây dựng một nhân loại mới được tạo nên từ tình huynh đệ, lòng thương xót, sự tha thứ, công lý và hòa bình. Đức Mẹ Loreto, Đức Mẹ Guadalupe, Thánh Gioan Thánh Giá và Thánh Lucia, cầu nguyện cho chúng con để chúng con thay đổi cuộc sống và trở thành những người cộng tác đích thực của Chúa Kitô trong việc biến đổi lịch sử nhân loại.


Thành phố West Valley, ngày 8 tháng 12 năm 2024



CHÚA NHẬT ĐẦU TIÊN MÙA VỌNG

Advent: Always Be Vigilant and Pray

Dear brothers and sisters,

Vào Chúa nhật này, ngày 1 tháng 12, ngày đầu tiên của tháng, ngày đầu tiên của tuần, ngày đầu tiên của Mùa Vọng, ngày đầu tiên của Năm Phụng vụ C, chúng ta chính thức bước vào một trong những sự kiện trọng đại nhất của Giáo hội Công giáo.

Mùa Vọng là thời gian cầu nguyện, suy niệm, khởi đầu mới, hy vọng, chiêm nghiệm, hiệp thông mật thiết với Thiên Chúa và chuẩn bị cho sự đến của Chúa Giêsu Kitô.

The Word of God this Sunday speaks to us of the three comings of the Son of Man. Christ came to Bethlehem after the prophets’ announcements, he comes every day into your life as he does into that of the Thessalonians, and he will return one day. Are you ready to welcome Him? Is there space in your heart, in your life, to receive Him? Are you vigilant and praying so that Jesus does not pass by the “door” of your heart without entering it? How will we prepare ourselves personally, as a family and as a parish community, for the coming of the Messiah? In this world shaken by conflicts, wars, climate change, epidemics, ever-increasing poverty, what hope can Jesus bring us?

A Time of hope and a new beginning. Faced with the growing insecurity in Jerusalem, the dominant Babylonian power, the tiredness and suffering of the people of God, there comes, through the mouth of the Prophet Jeremiah (Jer 33:14-16), a message of hope for this people. From the ashes of his temple and the ruins of his city, a King, from the family of David, comes to free the people of God. His name is "The-Lord-is-our-righteousness”, and his mission is to exercise law and justice. Today more than ever, our parish community, our country and the whole world need to listen to this message, to welcome the King. “Maranatha”, come Lord Jesus, King of kings for a new history with you, for the construction of a more just world, that loves peace and respects the rights and dignity of every person.

A time of waiting, liberation, prayer and action. Saint Paul (1 Th 3, 12 – 4, 2) in the second reading and Saint Luke (Lk 21, 25-28.34-36) in the Gospel speak to us of the coming of Christ. Saint Paul offers us the true attitude to hold during the time of waiting: “…make you increase and abound in love… strengthen your hearts, to be blameless in holiness… to please God… do so even more”. As for Saint Luke, here is what he gives us as advice: “…your hearts do not become drowsy from carousing and drunkenness and the anxieties of daily life… Be vigilant at all times and pray.”

My brother and sister, this Jesus comes every day, in every event of your life: when you receive him in the Eucharist or when you are in prayer. We have understood that he needs our hands and feet for the realization of the new history, of the new world of peace and justice. Therefore, during this time of waiting, I invite you to lead an intense Christian life of communion with Jesus in prayer (personal, family or community) and the sacraments, of discernment to understand God’s will for you, of preferential choice for the poor, of existential ethical choice, of daily commitment to social issues, justice, peace and the protection of the earth.

Saints Nicholas, Ambrose and Francis Xavier, pray for us, so that during these four weeks to come our attention may not be fixed on Christmas shopping or the superficiality of the offers of these holidays. May we always be vigilant, in prayer and in action to receive our Savior Jesus Christ.


Thành phố West Valley, ngày 1 tháng 12 năm 2024


Chúa Giê-su, Vua của các vua: Phục vụ Thiên Chúa và nhân loại.

Dear brothers and sisters,

Chúa nhật tuần trước, Lời Chúa đã nói về những hình ảnh đáng sợ và khải huyền. Nhưng cuối cùng, Chúa Giêsu đã ban cho chúng ta một thông điệp hy vọng, đó là quy tụ tất cả mọi người từ khắp bốn phương trời. Trong Chúa nhật cuối cùng của Năm Phụng vụ B này, chúng ta cử hành Lễ trọng kính Chúa Giêsu Kitô, Vua của vũ trụ. Chúa Giêsu Kitô là Vua của các vua, phục vụ Thiên Chúa, phục vụ loài người, làm chứng cho chân lý. Ngài yêu thương chúng ta đến nỗi hi sinh cả mạng sống mình vì chúng ta. Bạn có cảm nhận như vậy không? Bạn có vui mừng khi phục vụ Thiên Chúa và tha nhân không? Bạn có sẵn sàng hi sinh mạng sống mình cho cộng đồng Thánh Phêrô và Thánh Phaolô của chúng ta không? Các nhà lãnh đạo chính trị hay giáo hội của chúng ta có lắng nghe tiếng nói của Chúa Kitô, của dân chúng không?

Jesus is not the King in the way of those who have power today. Kings, those who have power in this world, govern their people by skill, cunning and intrigue. They are sometimes able to use lies, force, crimes, bombs, missiles, injustices and arrogance to consolidate their power. They dominate everything and go so far as to seek out territories to conquer. They sometimes speak in the name of the people, but their thoughts and actions are oriented towards their personal interests and those of their friends, followers and relatives. In these days when our people here in the United States have chosen our political leaders, we hope that it will not be so for them. We pray for them that the Lord will give them a “new heart… a heart of flesh” (Ez 36:26), so that they can lead us with honesty, integrity, a sense of the common good and this in truth.

Jesus is King according to the line of king Melchizedek who is “righteous king” and “king of peace” (Heb 7:1-3). He is the Son of Man who receives “domination, glory and kingship”. According to the vision of the prophet Daniel (Dan 7:13-14), his kingship is eternal. Saint John (Rev 1:5-8) affirms that he is “ruler of the kings of the earth”, “the King of the Universe”. This kingship, as Jesus himself declares, “does not belong to this world” (Jn 18:33b-37). Jesus, by coming into the world, wanted to establish the Kingdom of God his Father which is of peace, justice, love, sharing and mercy. Every day, in the powerful prayer that Jesus taught his disciples, we ask for this kingdom: “Thy kingdom come” (Mt 6:10; Lk 11:2). Today more than ever we need it. Jesus is at the service of his Father by bringing us salvation. By his death and resurrection, he saves us from sin, from eternal death. During his life on earth, he was at our service by feeding the hungry, caring for the sick, freeing the captives, the oppressed, the possessed and restoring women to their place in society.

Qua phép rửa tội, chúng ta được kết hợp vào Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta là những vị vua, tiên tri và thầy tế lễ. Là những vị vua, chúng ta phải thực hiện sứ mệnh vương giả của mình bằng cách phục vụ gia đình, giáo xứ và cộng đồng giáo phận, thành phố West Valley, tiểu bang Utah và đất nước Hoa Kỳ. Thánh Anđrê và Thánh Catherine thành Alexandria, cầu nguyện cho chúng con, để chúng con luôn luôn, với tình yêu thương và lòng tận hiến, lắng nghe tiếng Chúa Kitô, phục vụ Thiên Chúa và anh chị em mình.


West Valley City, ngày 24 tháng 11


Sứ mệnh của chúng tôi: Tỉnh thức và nhận biết những dấu hiệu của thời đại.

Dear brothers and sisters,

Chủ nhật tuần trước chúng ta đã nói về sự Quan phòng của Chúa. Chúa luôn chăm sóc bạn và gia đình bạn như Ngài đã làm với tiên tri Ê-li. Chúa nhật thứ 33 Mùa Thường Niên là Chúa nhật áp chót trước khi kết thúc Năm Phụng vụ B. Ngài nói với chúng ta về ngày tận thế bằng ngôn ngữ khải huyền đáng sợ. Nhưng thông điệp mà Chúa truyền đạt cho chúng ta trong Chúa nhật này, cũng là Ngày Thế giới của Người nghèo, là thông điệp về hy vọng, lòng tin tưởng, sự phân định và đức tin. Đây chẳng phải là lúc để tỉnh thức, cảnh giác và có khả năng phân biệt các dấu hiệu của thời đại sao? Trong tuần lễ COP 29 này, với tất cả những gì đang xảy ra ở Tây Ban Nha, ở đây tại Hoa Kỳ và ở nhiều nơi trên thế giới, liệu chúng ta có nên nghĩ rằng ngày tận thế đã đến rồi không? Chúng ta có thể làm gì để giữ cho trái đất và chính chúng ta khỏi sự diệt vong?

Nhiều nhà thờ, nhóm cầu nguyện, cá nhân và tổ chức trên khắp thế giới tuyên bố về ngày tận thế. Khủng hoảng khí hậu ảnh hưởng đến hệ sinh thái Trái đất, cuộc sống của người dân và các quốc gia. Trong tất cả những gì đang xảy ra trên thế giới, có những hình ảnh bi thảm và kinh hoàng khiến người ta khiếp sợ. Về phần mình, Đức Giáo hoàng Phanxicô mời gọi chúng ta bảo vệ và chăm sóc Ngôi nhà chung của chúng ta, đó là Trái đất (Thông điệp Laudato Si ngày 24 tháng 5 năm 2015 và Thông điệp Querido Amazonia ngày 2 tháng 2 năm 2020).

Lời Chúa Chúa Nhật này cho chúng ta thấy một số hình ảnh như sau: “…một thời kỳ khốn khổ chưa từng có (Đa-ni-ên 12:1-3) … “Trong những ngày sau cơn hoạn nạn ấy, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng sẽ không chiếu sáng, các ngôi sao sẽ rơi xuống từ trời, và các quyền lực trên trời sẽ bị rung chuyển…” (Mác 13:24-32). Tất cả những điều này sẽ xảy ra khi nào? Không ai biết, ngay cả chính Chúa Giê-su cũng không biết!

After destruction, despair, comes the time of new creation, reconstruction and hope. God is in control of everything. “…your people shall escape…And then they will see 'the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory, and then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky… Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.” With the grace of the Holy Spirit who recreates everything, in the hope of the return of Jesus Christ, we have the responsibility to be awake, to discern the signs of the times, to listen to the cries of the earth and to manage Mother Earth well through concrete actions and serious commitments. We also have the mission to help the poor, families, nations that are losing everything because of climate change.

Jesus Christ, Priest par excellence (Heb 10:11-14.18), Saints Clement and Cecilia, pray for us, that we may be good stewards of our Mother Earth, instruments of peace and builders of bridges between nations and peoples


West Valley City, ngày 17 tháng 11


Sự quan phòng của Thiên Chúa: Học hỏi từ Thiên Chúa, Đấng ban cho tất cả những gì Ngài có và tất cả những gì Ngài hiện hữu…

Dear brothers and sisters,

Chủ nhật tuần trước, chúng ta đã bàn về việc yêu thương Chúa và tha nhân. Tình yêu này, như chúng ta đã nói tuần trước, không thể chỉ là lời nói suông. Nó đòi hỏi hành động, những cử chỉ yêu thương.

On this  thirty-second Sunday of Ordinary Time, the two widows, the one from Zarephath, the other one from the Gospel of Mark and Jesus himself in the second reading, teach us this:  to count on divine providence, to give everything from the heart, all that we are and all that we have, to be generous, to risk giving and to trust completely in God. My brother, my sister, are you ready to help a non-Catholic, a pagan? Are you available to go and evangelize by risking your life and counting on the divine providence of God who sends you? Are you willing to give all that you are and have that is most precious to God, to your friends, to our parish community? Are you generous in helping our DDD, refugees, widows and widowers, orphans? Are we ready, like Christ, to give our lives for others?

Chúa, trong sự quan phòng thiêng liêng, ban cho chúng ta mọi thứ cần thiết để sống tốt hơn. Ngài chăm sóc chúng ta như Ngài đã làm với tiên tri Ê-li (1 Các Vua 17:10-16). Qua hành động của bà góa phụ ở Xê-rê-phát, chính Chúa đã chăm sóc tiên tri Ê-li. Bằng cách mạo hiểm dâng hiến tất cả những gì mình có và là của mình, sự quan phòng thiêng liêng đã không để bà thiếu thốn bất cứ điều gì, từ bột mì cho đến dầu ăn. Không giống như các thầy dạy luật (Mác 12:38-44), những người biết Lời Chúa nhưng đầy kiêu ngạo, đạo đức giả, tham lam, bất công, Chúa Giê-su đã cho chúng ta thấy gương mẫu của bà góa phụ trong đền thờ, nghèo khó, khiêm nhường, quảng đại, hoàn toàn tin tưởng vào Chúa và sự quan phòng thiêng liêng của Ngài. Bà dâng hiến cho đền thờ tất cả những gì mình có để sống. Chúa Giê-su, trong Thư gửi tín hữu Do Thái (Hê-bơ 9:24-28), đã dâng hiến sự hy sinh tối cao, chết trên thập tự giá để cứu chuộc chúng ta, để giải thoát chúng ta khỏi tội lỗi. Chúng ta cũng vậy, chúng ta phải hiến dâng cuộc đời mình cho người khác (trở thành linh mục, phó tế, phục vụ trong giáo xứ). Hãy dâng thời gian, cả cuộc đời mình cho Chúa. Chúng ta hãy bước vào trường học của Đức Chúa Trời, Đấng ban cho chúng ta tất cả những gì quý giá nhất, cả con cái Ngài lẫn chính Ngài, và hãy học hỏi thật nhiều từ sự quan phòng và lòng quảng đại thiêng liêng của Ngài. Chúng ta hãy là những người cho đi mà không tính toán.

Saints Martin of Tours, Josaphat, Albert the Great, pray for us to be generous in giving our lives, to help the neediest, widows and widowers, orphans, the marginalized and to be a simple, humble Church at the service of others.


Thành phố West Valley, ngày 10 tháng 11 năm 2024


Sứ mệnh của chúng tôi


We are a Roman Catholic Church united by our common confession of Jesus Christ as Lord. Saints Peter and Paul Catholic Church is a house of faith that includes us all. We are a community of many ethnic groups, languages, and a variety of cultures, but one in Spirit, which binds us together. Our parish is a welcoming, eucharistic, vibrant, missionary, green family connected to our City of West Valley.

Giáo xứ Thánh Phêrô và Phaolô, giàu có về sự đa dạng (với sự hiện diện của các dân tộc đến từ năm châu lục), cố gắng chào đón tất cả mọi người: những người đến đây lần đầu, những người đến để tôn thờ Chúa Giêsu (từ thứ Hai đến thứ Sáu), để xưng tội hoặc trò chuyện với tôi tại văn phòng, hoặc thậm chí là những người tôi đến thăm gia đình họ. Vì vậy, tất cả mọi người đều được chào đón trong gia đình giáo xứ của chúng tôi.

Giáo xứ chúng ta đã đặt Thánh Thể làm trung tâm đời sống. Tôi mời gọi dân Chúa ở West Valley bằng những lời lẽ này: “Kính thưa anh chị em, chúng ta được mời gọi trở thành và luôn luôn trở thành “Bánh Sự Sống” cho anh chị em trong gia đình Thánh Phêrô và Phaolô, cho thị trấn West Valley và Giáo hội địa phương của chúng ta ở Utah. Chúa Giêsu, “Bánh Sự Sống”, ở cùng chúng ta và đồng hành cùng chúng ta trong sứ mệnh xây dựng nhà Chúa ở West Valley này”.

Chúa Thánh Thần đang hoạt động trong gia đình Thánh Phêrô và Phaolô của chúng ta. Tâm hồn chúng ta giống như tâm hồn các môn đệ ở Emmaus khi họ lắng nghe Chúa Giêsu nói về Lời Chúa. Tâm hồn chúng ta rung động và chúng ta hát ngợi khen Thiên Chúa với niềm vui. Như Đức Giáo Hoàng Phanxicô nói, niềm vui này thật lớn lao và ngày càng lan tỏa, bởi vì Chúa Giêsu Kitô ở cùng chúng ta.

Chúng ta thật may mắn vì giáo xứ của chúng ta được đặt dưới sự bảo trợ của Thánh Phêrô và Thánh Phaolô, hai nhà truyền giáo vĩ đại. Hai con đường xây dựng Giáo hội, nhưng cùng thống nhất trong Kế hoạch Tuyệt vời của Thiên Chúa, bắt đầu từ Chúa Giêsu Kitô. Chúng ta hoan nghênh lời mời gọi của Chúa Giêsu, của Giáo hội, của các Đức Giáo hoàng (đặc biệt là Thánh Phanxicô), của Giám mục Oscar Solis và các Giám mục của chúng ta tại Hoa Kỳ, để làm cho muôn dân trở thành môn đệ truyền giáo của Chúa Kitô. Với tinh thần đó, năm nay, giáo xứ chúng ta đã tổ chức "Tuần lễ Truyền giáo Công giáo lần thứ ba của Utah" và "Triển lãm Truyền giáo 2023". Tất cả những điều này nhằm khơi dậy tinh thần truyền giáo trong giáo xứ chúng ta. Một trải nghiệm truyền giáo tuyệt vời khác là cùng với các Thánh Tử thần Truyền giáo, chúng ta đang cử hành Thánh Thể trong tất cả các gia đình của các em. Chúng ta cũng có Nhóm Truyền giáo Thánh Phêrô và Thánh Phaolô. "Thánh Tử thần Truyền giáo" đồng hành cùng chúng ta trong suốt cuộc hành hương truyền giáo này.

Giáo xứ chúng tôi hưởng ứng lời kêu gọi của Đức Giáo Hoàng Phanxicô trong Thông điệp thứ hai "Laudato Si" ngày 24 tháng 5 năm 2015, VỀ VIỆC CHĂM SÓC NGÔI NHÀ CHUNG CỦA CHÚNG TA. Thông qua Mục vụ Chăm sóc Ngôi nhà Chung, chúng tôi thông báo cho cộng đồng về những gì đang diễn ra liên quan đến biến đổi khí hậu. Sau khi cung cấp thông tin, chúng tôi đào tạo cho anh chị em mình để họ biết cách chăm sóc và tôn trọng tạo hóa. Ước nguyện và hy vọng của chúng tôi là Dân Chúa của Thánh Phêrô và Thánh Phaolô sẽ là những người Công giáo tốt lành và những công dân trung thành với Chúa và với Mẹ Trái Đất.

We are connected with our town of West Valley City. As Pope Francis says and according to the missionary guidelines of our Bishop, we want to be a parish “goes forth”, connected with the world, with our city. Thus, we have Arline who is the representative of our parish with the group of all the leaders of the Churches and religious denominations of our city ( Interfaith Council). A beautiful organization that of all of us present in West Valley, one family of God's children with different colors that form the Rainbow of Peace and Unity.

Saints Peter and Paul

những người đã đổ máu vì Chúa Kitô

pray for us.

Không thể đi lễ tuần này được không?

Cập nhật thông tin qua Bản tin hàng tuần hoặc xem Thánh lễ trực tuyến.